The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Kopczynska Korekta: Marcin Cwikla
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Dzisiaj mam zamiar zabrać was
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
w osiemnastominutową podróż dookoła świata.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Moja baza wypadowa znajduje się w USA.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Ale zacznijmy po przeciwnej stronie mapy
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
w Kioto, w Japonii,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
gdzie mieszkałam u japońskiej rodziny,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
gdy wykonywałam część badań do mojej pracy doktorskiej
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 lat temu.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Już wtedy wiedziałam, że czekają mnie
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
różnice kulturowe i wynikające z nich nieporozumienia,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
ale pojawiały się one w najmniej oczekiwanych momentach.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Pierwszego dnia
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
poszłam do restauracji
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
i zamówiłam zieloną herbatę z cukrem.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Po chwili milczenia kelner powiedział:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Nie zwykło się słodzić zielonej herbaty."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Wiem." - odpowiedziałam - "Znam ten zwyczaj,
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
ale naprawdę lubię słodką herbatę."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Kelner jeszcze bardziej uprzejmie
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
wytłumaczył mi:
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
Nie zwykło się słodzić
01:12
in green tea."
21
72260
3000
zielonej herbaty."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Zdaję sobie sprawę" - powiedziałam - "z tego,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
że Japończycy nie słodzą zielonej herbaty.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ale ja chciałabym trochę cukru
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
w mojej herbacie."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Śmiech)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Zaskoczony moją nieustępliwością
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
kelner udał się z tą sprawą do kierownika.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Bardzo szybko
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
wywiązała się długa dyskusja,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
aż w końcu kierownik podszedł do mojego stolika i powiedział:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Bardzo mi przykro, ale nie mamy cukru."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Śmiech)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
No cóż, skoro nie mogłam wypić takiej herbaty jaką chciałam
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
zamówiłam filiżankę kawy,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
którą kelner niezwłocznie przyniósł.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
A tam, na spodku znajdowały się
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
dwie paczuszki cukru.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Moja nieudana próba zamówienia
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
słodzonej zielonej herbaty
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nie wynikała z powodu zwykłego nieporozumienia.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Wynikała z fundamentalnej różnicy w sposobie
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
w jaki postrzegamy wybór.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Z mojego punktu widzenia, jako Amerykanki
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
jeżeli klient ma rozsądne życzenia
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
spowodowane jego preferencjami
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
to ma pełne prawo do tego, żeby to życzenie zostało spełnione.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Amerykańskie podejście to, cytując za Burger Kingiem:
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
"niech będzie tak, jak ty chcesz"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
ponieważ, jak twierdzi Starbucks
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"wybór daje ci szczęście."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Śmiech)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ale z punktu widzenia Japończyków
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
ich obowiązkiem jest ochronienie tych, którzy nie zdają sobie sprawy,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Śmiech)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
w tym wypadku niedouczonego gaijina,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
przed dokonaniem złego wyboru.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Taka jest prawda: herbata, którą chciałam
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
była niezgodna z normami kulturowymi
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
i obsługa starała się, żebym nie straciła twarzy.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerykanie wierzą,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
że osiągnęli szczyt w
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
sztuce wyboru.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Uważają, że amerykański sposób postrzegania wyboru najlepiej
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
zaspokaja wrodzone i uniwersalne
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
dla wszystkich ludzi pragnienie wolności wyboru.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Niestety ta wiara
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
oparta jest na założeniach,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
które nie zawsze są prawdziwe
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
dla wszystkich krajów i kultur.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Czasami nie sprawdzają się one
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
nawet w Ameryce.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Chciałabym opowiedzieć o niektórych założeniach
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
i związanych z nimi problemach.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Mam nadzieję, że zaczniecie myśleć
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
o Waszych założeniach i o tym
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
jak zostały one ukształtowane przez Wasze pochodzenia.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Pierwsze założenie:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
jeżeli wybór dotyczy Ciebie
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
to Ty powinieneś podejmować decyzję.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
To jedyny sposób, żeby twoje
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
preferencje i interesy
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
zostały jak najlepiej uwzględnione.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Jest to niezbędne, żeby osiągnąć sukces.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
W Ameryce głównym źródłem wyboru
03:44
is the individual.
86
224260
2000
jest jednostka.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Ludzie sami dokonują wyboru, często obstając przy swoim
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
bez względu na życzenia lub rady innych.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Nazywamy to byciem wiernym sobie.
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Ale czy każdy człowiek korzysta
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
z takiego podejścia do wyboru?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Razem z Markiem Lepper'em przeprowadziliśmy szereg badań,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
które miały odpowiedzieć na to pytanie.
04:05
In one study,
94
245260
2000
W jednym z badań
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
przeprowadzonym w Japantown w San Francisco
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
zaprosiliśmy grupę angloamerykańskich i azjatycko-amerykańskich dziewięciolatków
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
do naszej pracowni
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
i podzieliliśmy ich na 3 grupy.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Kiedy pierwsza grupa weszła,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
została powitana przez Panią Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
która pokazała im 6 dużych stosów klocków do gry w anagramy.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Dzieci mogły wybrać, który stos klocków chcą zrobić.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Mogły nawet wybrać, którym pisakiem
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
będą zapisywać odpowiedzi.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kiedy przyszła druga grupa dzieci
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
zaprowadzono je do tej samej sali, pokazano te same klocki,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
ale tym razem Pani Smith powiedziała im,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
który stos wybrać
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
i którym markerem zapisywać odpowiedzi.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Kiedy przyszła trzecia grupa
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
powiedziano im, że ich anagramy i pisaki
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
zostały wybrane przez ich mamy.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Śmiech)
04:53
In reality,
114
293260
2000
W rzeczywistości
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
dzieciom za które decydowały
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
Pani Smith czy ich mamy
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
dano te same zadania,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
które ich koledzy z pierwszej grupy
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
sami wybrali.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Dzięki temu byliśmy pewni,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
że dzieci we wszystkich trzech grupach
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
wykonywały to samo zadanie
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
dzięki czemu było nam łatwiej porównać wyniki.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Niewielkie różnice w sposobie udzielenia poleceń
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
wywołały uderzające różnice
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
w osiągniętych przez dzieci wynikach.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Angloamerykanie
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
zrobili 2,5 raza więcej anagramów
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kiedy sami mogli je wybrać
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
niż kiedy zostały
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
one wybrane przez Panią Smith czy ich mamy.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Nieważne, która z nich wybierała -
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
jeżeli decydowała inna osoba
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
ich wyniki były gorsze.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Co więcej, niektóre dzieci były zażenowane,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kiedy się dowiedziały, że poradzono się ich matek.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Śmiech)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Dziewczynka imieniem Mary powiedziała:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Spytaliście mojej mamy?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Śmiech)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Natomiast
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
dzieci azjatyckiego pochodzenia
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
osiągały najlepsze wyniki,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
kiedy to ich mamy dokonywały wyboru,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
gorsze kiedy same decydowały
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
a najgorsze kiedy decyzję podejmowała Pani Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Dziewczynka o imieniu Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
wychodząc z sali podeszła do Pani Smith,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
pociągnęła ją za spódnice i poprosiła:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Czy może Pani powiedzieć mojej mamie,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
że zrobiłam wszystko dokładnie tak jak kazała?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Dzieci z pierwszego pokolenia były pod silnym wpływem
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
stosunku do wyboru
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
swoich rodziców imigrantów.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Dla nich wybór nie był sposobem
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
określania i manifestacji
06:33
their individuality,
157
393260
2000
swojej indywidualności
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
ale sposobem na stworzenie więzi i harmoni
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
poprzez zdanie się na wybór
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
ludzi, którym ufają i których szanują.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Gdyby mieli pojęcie bycia wiernym własnemu ja
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
to to ja
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
byłoby prawdopodobnie
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
zbiorowe a nie indywidualne.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Sukcesem było zarówno zadowolenie ważnych osób
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
jak i zaspokojenie
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
własnych preferencji.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Można też powiedzieć,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
że na preferencje danej osoby wpływały
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
preferencje pewnych innych osób.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Założenie, że osiągamy najlepsze wyniki
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
kiedy sami podejmujemy decyzję
07:10
only holds
173
430260
2000
jest prawdziwe
07:12
when that self
174
432260
2000
kiedy dana osoba
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
jest wyraźnie oddzielona od innych.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Natomiast kiedy
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dwie lub więcej osób
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
postrzegają swoje wybory i ich konsekwencje
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
jako blisko związane
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
wtedy mogą one zwiększyć swój sukces
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
poprzez zamianę wyboru
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
we wspólne działanie.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Zmuszanie do osobnego wyboru
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
może negatywnie wpłynąć
07:37
both their performance
185
457260
2000
na wyniki obu osób
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
i na ich wzajemne stosunki.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
A jednak to dokładnie tego
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
wymaga amerykański model.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Nie uwzględnia on współzależności
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
czy omylności jednostki.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Wymaga aby wszyscy traktowali wybór
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
jako osobiste i samookreślające działanie.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Ludzie, którzy dorastali w takim modelu
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
mogą to uznać za motywujące.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Ale błędem jest zakładanie,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
że wszystkim służy presja
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
samotnego wyboru.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Drugim założeniem, które charakteryzuje amerykański sposób postrzegania wyboru
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
brzmi mniej więcej tak.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Im więcej możliwości wyboru,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
tym większe prawdopodobieństwo,
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
że dokonasz właściwego.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Więc niech żyje Walmart z 100 000 różnymi produktami,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon z 27 milionami książek,
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
i Match.com z - ile to już?-
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milionami potencjalnych partnerów.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Na pewno znajdziecie swój ideał.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Sprawdźmy to założenie
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
na przykładzie Europy wschodniej.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Rozmawiałam tam z ludzmi
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
z byłych państw komunistycznych
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
którzy stanęli przed wyzwaniem
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
przemiany w bardziej
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
demokratyczne i kapitalistyczne społeczeństwo.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Do jednego z ciekawszych spostrzeżeń
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
doszliśmy nie dzięki zadawaniu pytań,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
ale dzięki zwykłemu gestowi gościnności.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kiedy uczestnicy przybyli na rozmowę
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
zaoferowałam im zestaw napojów -
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Cola, dietetyczna Cola, Sprite...
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
Wszystkich było 7.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Podczas pierwszego spotkania,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
które odbyło się w Rosji
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
jeden z uczestników powiedział coś
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
co mnie naprawdę zaskoczyło.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Ależ to nie ma znaczenia.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
To wszystko to napoje gazowane. To tylko jeden wybór."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Pomruk)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Ten komentarz wywarł na mnie takie wrażenie,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
że od tamtego momentu wszystkim uczestnikom oferowałam
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
te siedem napojów.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Pytałam ich: "Ile macie tutaj do wyboru?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Niezmiennie postrzegali
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
te siedem różnych napojów
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
nie jako siedem możliwości wyboru, ale jako jedną:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
mieć albo nie mieć napój.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kiedy stawiałam sok i wodę
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
oprócz tych siedmiu napojów
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
postrzegali to jako trzy możliwości wyboru -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
sok, woda i napój gazowany.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Porównajcie to do upartego przywiązania wielu Amerykanów
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nie tylko do konkretnego smaku,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ale nawet do konkretnej marki.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Badania nieustannie pokazują,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
że nie jesteśmy w stanie
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
odróżnić Coli od Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Oczywiście wiemy wszyscy,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
że Cola jest lepsza.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Śmiech)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Dla współczesnych Amerykanów którzy doświadczają
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
więcej możliwości wyboru i reklam związanych z tymi możliwościami
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
niż ktokolwiek inny na świecie
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
wybór nie zależy tylko od tego kim są,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
ale również od tego jaki jest produkt.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Łącząc to z założeniem, że im więcej możliwości tym lepiej
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
tworzy grupę ludzi dla których najdrobniejsza różnica ma znaczenie
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
i każdy wybór jest ważny.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Ale dla mieszkańców Europy Wschodniej
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
nagłe pojawienie się tych wszystkich
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
towarów na rynku było jak potop.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Zostali zalani opcjami zanim zdąrzyli
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
zaprotestować, że nie wiedzą jak pływać.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Zapytany "Jakie słowa i obrazy
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
wiążą się dla Ciebie z wyborem?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz z Warszawy powiedział:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Dla mnie jest to strach.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Jestem w rozterce, co wybrać.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Przywykłem do braku wyboru>"
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan z Kijowa na pytanie
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
co sądzi o nowym rynku konsumenckim
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
powiedział:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"To zbyt wiele.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nie potrzebujemy wszystkiego, co się tam znajduje."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Socjolog z
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Warszawskiej Agencji Badań wyjaśnił:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Starsze pokolenie przeszło od niczego
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
do wszechobecnej możliwości wyboru.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nie mieli szansy nauczyć się
11:25
how to react."
279
685260
2000
jak zareagować."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Młody Polak o imieniu Tomasz powiedział:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nie muszę mieć 20 rodzajów gumy do żucia do wyboru.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Nie mówię, że chcę zrezygnować z możliwości wyboru,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ale wiele tych wyborów jest dosyć sztucznych."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
W rzeczywistości często wybieramy pomiędzy rzeczami,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
które wcale się tak bardzo od siebie nie różnią.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Znaczenie wyboru
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
zależy od naszej umiejętności
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
w dostrzeganiu róznic
11:53
between the options.
289
713260
2000
pomiędzy różnymi opcjami.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerykanie całe życie uczą się
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
grać w "znajdź różnicę."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Zaczynają naukę tak wcześnie,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
że są święcie przekonani,
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
iż każdy rodzi się z tą umiejętnością.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Prawdę mówiąc, pomimo tego że wszyscy ludzie
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
odczuwają podstawową potrzebę wyboru
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nie wszyscy dostrzegamy wybór w tych samych miejscach
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
czy do tego samego stopnia.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Kiedy ktoś nie potrafi odróżnić
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
jednej opcji od drugiej
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
albo ma zbyt wiele możliwości do porównania
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
proces wyboru może być
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
skomplikowany i frustrujący.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Zamiast dokonywać lepszych wyborów
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
stajemy się nimi przytłoczeni,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
czasami się ich nawet boimy.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Wybór przestaje oferować możliwości,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
a zamiast tego narzuca ograniczenia.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nie jest symbolem wyzwolenia,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
ale zaduszenia
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
przez nic nie znaczące szczegóły.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Innymi słowy,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
wybór może się przerodzić w całkowite przeciwieństwo
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
wszystkiego co sobą reprezentuje
12:51
in America
315
771260
2000
w Ameryce,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
jeżeli zostanie narzucony na
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
niewystarczająco przygotowanych ludzi.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Ale nie tylko ludzie
13:00
in other places
319
780260
2000
z innych krajów
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
odczuwają presję
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
ciągle powiększających się możliwości wyboru.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Sami Amerykanie odkrywają
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
że nieograniczony wybór
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
jest bardziej atrakcyjny w teorii
13:12
than in practice.
325
792260
2000
niż w praktyce.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Wszyscy mamy fizyczne, umysłowe
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
i emocjonalne ograniczenia,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
które uniemożliwiają nam
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
przeanalizować każdą napotkaną przez nas możliwość wyboru,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
nawet w sklepie spożywczym
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
nie mówiąc już o całym życiu.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Pewna liczba moich badań wykazała,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
że jeżeli ludzie moją 10 lub więcej opcji
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
do wyboru, to podejmują gorsze decyzje,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
niezależnie od tego czy chodzi o opiekę medyczną, inwestycje
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
czy inne ważne sprawy.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
A mimo to wielu z nas wierzy
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
że sami powinniśmy podejmować decyzję
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
i szukają więcej sytuacji w których mogą to zrobić.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Co sprowadza mnie do trzeciego
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
i prawdopodobnie najbardziej skomplikowanego założenia:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Nigdy nie rezygnuj
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
z prawa wyboru."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Żeby je przeanalizować powróćmy na grunt Stanów Zjednoczonych
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
a następnie przeskoczmy za ocean do Francji.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Niedaleko Chicago
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
młodej parze, Susan i Danielowi Michell
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
miało się urodzić pierwsze dziecko.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Wybrali już dla niego imię,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, po jej babci.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Pewnej nocy, w siódmym miesiącu ciąży
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
Susan zaczęła mieć skurcze
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
więc niezwłocznie przewieziono ją na ostry dyżur.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Podczas porodu trzeba było zrobić cesarskie cięcie
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
ale Barbara ucierpiała z powodu
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
niedotlenienia mózgu.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Nie była w stanie sama oddychać,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
więc podłączono ją do respiratora.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dwa dni później lekarze
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
postawili przed Mitchell'ami
14:42
a choice:
361
882260
2000
wybór.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Mogli odłączyć Barbarę
14:46
off the life support,
363
886260
2000
od respiratora,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
w wyniku czego zmarłaby w ciągu kilku godzin
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
albo mogli zostawić ją podłączoną.
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
W tym przypadku nadal mogła umrzeć
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
w przeciągu kilku dni.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Jeżeli by przeżyła pozostałaby
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
w trwałym wegetatywnym stanie,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
nigdy by nie chodziła, mówiła
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
czy komunikowała się z innymi.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Co zdecydowali?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Co zdecydowałby jakikolwiek rodzic?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
W badaniu które przeprowadziłam wraz z
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Simoną Botti i Kristiną Orfali
15:21
American and French parents
376
921260
2000
rozmawialiśmy z amerykańskimi i francuskimi
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
rodzicami.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Wszyscy przeżyli
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
tą samą tragedię.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
W każdym przypadku odłączone
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
od respiratora dziecko zmarło.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Była jednak jedna duża różnica.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
We Francji to lekarze decydowali
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
czy i kiedy odłączyć respirator,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
podczas gdy w Stanach
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
ostateczna decyzja należała do rodziców.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Zastanawialiśmy się
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
czy to ma wpływ na to jak rodzice
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
radzą sobie ze stratą ukochanego maleństwa?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Okazało się, że tak.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Nawet rok później
16:00
American parents
392
960260
2000
amerykańscy rodzice
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
częściej wyrażali negatywne emocje
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
niż ich francuskie odpowiedniki.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Francuzi o wiele częściej mówili rzeczy typu:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah był z Nami bardzo krótko,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ale wiele Nas nauczył.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Dzięki niemu inaczej spojrzeliśmy na życie."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Amerykańscy rodzice częściej zastanawiali się,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
co by było gdyby.
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Jeden z rodziców żalił się
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Mam wrażenie, że celowo mnie torturowano.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Jak mogli mnie do tego nakłonić?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Inny rodzic powiedział:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Czuję się jakbym brał udział
16:37
in an execution."
406
997260
3000
w egzekucji."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Ale gdy amerykańskich rodziców zapytano
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
czy woleliby, żeby
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
to lekarze podjęli decyzję
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
wszyscy odpowiedzieli: "Nie."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nie byli w stanie sobie wyobrazić
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
że powierzają ten wybór komuś innemu,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
nawet jeżeli później
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
czuli się przez to uwięzieni,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
winni, źli.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
W niektórych przypadkach
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
popadali nawet w depresję kliniczną.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Ci rodzice nie przeszło przez myśl
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
zrezygnowanie z prawa wyboru,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
ponieważ byłoby to sprzeczne
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
ze wszystkim, czego byli uczeni
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
i w co uwierzyli
17:16
about the power
423
1036260
2000
jeżeli chodzi o potęgę
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
i znaczenie wyboru.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
W eseju pt. "Biały Album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion pisze
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Opowiadamy sobie historyjki,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
żeby żyć.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretujemy to, co widzimy,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
wybieramy najbardziej wykonalną
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
opcję w wielu.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Żyjemy całkowicie poprzez narzucenie
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
linii narracji
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
na sprzeczne obrazy,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
według wyobrażeń, dzięki którym nauczyliśmy się
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
zatrzymywać w bezruchu zmieniającą się fantasmagorię,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
którą w rzeczywistości są nasze przeżycia."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Opowieść, którą snują Amerykanie,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
opowieść na której
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
opiera się amerykański sen
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
to opowieść o nieograniczonych możliwościach.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Ta historia
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
obiecuje tak wiele:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
wolność, szczęście,
18:08
success.
445
1088260
2000
sukces.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Rzuca każdemu świat do stóp i mówi:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Możesz mieć wszystko."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
To świetna opowieść,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
więc nic dziwnego, że jesteśmy tacy niechętni
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
aby ją zrewidować.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Ale po bliższym spojrzeniu
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
zauważamy, że są w niej dziury
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
i że ta historia może
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
być opowiedziana na wiele sposobów.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerykanie często próbowali
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
rozpowszechnić swoje pojęcie wyboru
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
wierząc, że będą a przynajmniej powinni być
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
powitania z otwartymi ramionami i umysłami.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Ale książki od historii i codzienne wiadomości
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
pokazują, że nie zawsze tak jest.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Ta fantasmagoria,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
rzeczywiste przeżycia, które staramy się zrozumieć
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
i uporządkować za pomocą narracji
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
różnią się w zależności od miejsca.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nie ma takiej narracji która zaspokoiłaby
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
potrzeby wszystkich na świecie.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Co więcej, sami Amerykanie
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
mogliby zyskać na wprowadzeniu
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
świeżego punktu widzenia do swojej narracji,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
która kierowała ich wyborami
19:17
for so long.
471
1157260
3000
przez tak długi czas.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost powiedział kiedyś:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Poezja jest tym, co przepada w tłumaczeniu."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
To sugeruje, że
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
to co piękne i poruszające,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
co pozwala nam spojrzeć inaczej na świat,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nie może zostać przekazane
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
ludziom mówiącym innym językiem.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Ale Joseph Brodsky powiedział:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
Poezja jest tym,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
co zyskujemy w tłumaczeniu"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
sugerując, że tłumaczenie
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
może być twórczym,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
przekształcającym działaniem.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
W kwestii wyboru
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
mamy o wiele więcej do zyskania niż do stracenia
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
zajmując się wieloma
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
tłumaczeniami narracji.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Zamiast wymieniać jedną historię
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
na drugą
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
możemy się uczyć i cieszyć się
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
wszystkimi wersjami, które już istnieją
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
i które jeszcze powstaną.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Nieważne skąd pochodzimy
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
i jaka jest nasza historia,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
wszyscy mamy obowiązek
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
otworzyć się na szersze
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
postrzeganie wyboru
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
i tego, co wybó reprezentuje.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
To nie prowadzi do
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
paraliżującego moralnego relatywizmu.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Raczej uczy nas kiedy
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
i jak działać.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Pomaga nam lepiej zrozumieć
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
w pełni możliwości jakie daje wybór,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
wzbudzić nadzieję
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
i osiągnąć wolność,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
którą wybór nam obiecuje,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ale nie zawsze dostarcza.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Jeżeli nauczymy się rozmawiać ze sobą,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
nawet poprzez tłumaczenie
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
to wtedy zaczniemy widzieć wybór
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
w całej jego osobliwości,
21:02
complexity
514
1262260
3000
złożoności
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
i trudnym do odparcia pięknie.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Dziękuję.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Oklaski)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Dziękuję.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, jest pewien szczegół twojej biografii
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
o którym nie wspomnieliśmy w programie.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Ale teraz jest oczywisty dla wszystkich na sali. Jesteś niewidoma.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Pewnie jednym z pytań, które wszyscy chcieliby zadać jest:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Jak to wpływa na twoje badania dotyczące wyboru.
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
ponieważ jest to czynność,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
która większości ludzi kojarzy się z wizualnymi czynnikami
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
takimi jak estetyka, kolor i tym podobne?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Cóż, zabawne że o to pytasz
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
bo jednym z interesujących aspektów bycia niewidomym
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
jest inny punkt widzenia
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
podczas obserwacji sposobu
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
w jaki widzący ludzie podejmują decyzję.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Jak właśnie wspomniałeś, wiele decyzji
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
jest dzisiaj podejmowanych na podstawie wizualnych aspektów.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Tak, jak zapewne się domyślasz
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
często jestem poirytowana decyzjami
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
typu jakim kolorem pomalować paznokcie,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
ponieważ muszę się wtedy opierać na sugestiach innych ludzi.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
I nie mogę się zdecydować.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
A więc byłam kiedyś w salonie piękności
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
i próbowałam wybrać pomiędzy dwoma odcieniami jasnego różu.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Jeden nazywał się "Baletki"
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
a drugi "Zachwycający".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Śmiech)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Więc zapytałam dwie kobiety o zdanie.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Jedna powiedziała: "Cóż, zdecydowanie "Baletki".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Dobrze, jak ten kolor wygląda?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Hmm, to taki elegancki odcień różu."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Okej, super."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Druga kobieta powiedziała, żebym wybrała "Zachwycający".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Jak ten kolor wygląda?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"To taki wytworny odcień różu."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Więc zapytałam: "Jak odróżniacie jeden od drugiego?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Czym się różnią?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Odpowiedziały: "Jeden jest elegancki, a drugi wytworny."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Dobra, to już zrozumiałam.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Tylko co do jednej rzeczy były zgodne:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
gdybym mogła je zobaczyć,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
na pewno byłabym w stanie je odróżnić.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Śmiech)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
A ja zastanowiłam się czy wpłynęła na nie
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
nazwa czy barwa lakieru.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Więc przeprowadziłam mały eksperyment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Przyniosłam do laboratorium oba lakiery
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
i odkleiłam od nich etykietki.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Zaprosiłam do laboratorium grupę kobiet
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
i zapytałam, który kolor by wybrały.
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 procent z nich oskarżyło mnie o użycie podstępu,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
o nalanie tego samego koloru
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
do obu buteleczek.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Śmiech)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Oklaski)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
W tym momencie zaczęłam się zastanawiać, kto tak naprawdę pada ofiarą podstępu.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Kobiety, które potrafiły je odróżnić,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
w przypadku kiedy nie było etykietek wybierały "Zachwycający",
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
kiedy etykietki były
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
wybierały "Baletki".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
A więc o ile mi wiadomo,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
to, co zwiemy różą pod inną nazwą
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
prawdopodobnie wygląda inaczej
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
i może nawet pachnie inaczej.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Dziękuję. To była Sheena Iyengar. Dziękuję, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7