The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Zoran Pantoulas Επιμέλεια: Olga Karagiozi
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Σήμερα θα κάνουμε
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
το γύρο του κόσμου σε 18 λεπτά.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Η βάση δραστηριοτήτων μου είναι οι Η.Π.Α
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Αλλά ας ξεκινήσουμε από την άλλη μεριά του χάρτη,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
από το Κυότο της Ιαπωνίας,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
όπου ζούσα με μία Ιαπωνική οικογένειά
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
κατά τη διάρκεια έρευνας για τη διατριβή μου
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
πριν από 15 χρόνια.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Ακόμη και τότε γνώριζα ότι θα συναντούσα
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
πολιτιστικές διαφορές και παρεξηγήσεις,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
όμως εμφανίζονταν όταν δεν το περίμενα.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Την πρώτη μου μέρα,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
πήγα σε ένα εστιατόριο
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
και παράγγειλα μια κούπα πράσινο τσάι με ζάχαρη.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Μετά από μια παύση, ο σερβιτόρος είπε:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Δεν βάζουμε ζάχαρη στο πράσινο τσάι."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Το γνωρίζω."απάντησα: "Γνωρίζω το έθιμο.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Αλλά μου αρέσει πολύ το τσάι μου να είναι γλυκό."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Σε απάντηση, μου έδωσε μια ακόμη πιο ευγενική εκδοχή
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
της ίδιας επεξήγησης.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Δεν βάζουμε ζάχαρη
01:12
in green tea."
21
72260
3000
στο πράσινο τσάι."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Το αντιλαμβάνομαι," απάντησα,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"ότι οι Ιάπωνες δεν βάζουν ζάχαρη στο πράσινο τσάι τους.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Αλλά εγώ θα ήθελα να βάλω λίγη ζάχαρη
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
στο δικό μου πράσινο τσάι."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Γέλιο)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Έκπληκτος από την επιμονή μου,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
ο σερβιτόρος πήγε στον υπεύθυνο.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Σε λίγο,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
έπειτα από μακρά συζήτηση,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
ο υπεύθυνος ήρθε προς το μέρος μου και είπε,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Σας ζητώ πραγματικά συγνώμη. Δεν έχουμε ζάχαρη."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Γέλιο)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Αφού δεν μπορούσα να πιω το τσάι μου όπως το ήθελα,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
παρήγγειλα μια κούπα καφέ,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
την οποία ο σερβιτόρος έφερε αμέσως.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Δίπλα στο πιατάκι
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
βρίσκονταν δύο σακουλάκια ζάχαρης.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Η αδυναμία μου να εξασφαλίσω
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
μια κούπα γλυκό, πράσινο τσάι
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
δεν οφειλόταν σε μια απλή παρεξήγηση.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Οφειλόταν σε μια ουσιώδη διαφορά
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
στις ιδέες μας σχετικά με τις επιλογές.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Από την Αμερικανική οπτική μου,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
όταν μία πελάτης που πληρώνει, κάνει μια λογική απαίτηση
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
σύμφωνα με τις προτιμήσεις της,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
έχει κάθε δικαίωμα αυτή της η απαίτηση να ικανοποιηθεί.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Ο Αμερικανικός τρόπος, παραθέτοντας το Μπέργκερ Κίνγκ,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
είναι να "γίνεται όπως θες",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
διότι, όπως τα Στάρμπακς λένε,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"η ευτυχία βρίσκεται στις επιλογές σας."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Γέλιο)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Όμως από την Ιαπωνική οπτική,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
είναι καθήκον τους να προστατεύουν εκείνους που δεν γνωρίζουν --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Γέλιο)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
σε αυτήν την περίπτωση, την αδαή ξένη -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
από το να κάνει τη λάθος επιλογή.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Ας το παραδεχτούμε: έτσι όπως ήθελα το τσάι μου
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
ήταν ανάρμοστο ως προς το πολιτιστικό πρότυπο
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
και ήθελαν να κάνουν το καλύτερο δυνατό για να διατηρήσω την υπόληψή μου.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Οι Αμερικανοί τείνουν να πιστεύουν
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
ότι έχουν φτάσει σε κάπιου είδους ζενίθ
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
στην πραγματοποίηση των επιλογών τους.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Πιστεύουν ότι η επιλογή, όπως φαίνεται από τον Αμερικανικό φακό,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
καλύπτει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο κάποιο εγγενές και οικουμενικό
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
πόθο για επιλογή που βρίσκεται σε όλους τους ανθρώπους.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Δυστυχώς,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
αυτές οι πεποιθήσεις βασίζονται σε υποθέσεις
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
οι οποίες δεν επαληθεύονται πάντα
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
σε πολλά κράτη και πολλές κουλτούρες.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Κάποιες φορές δεν επαληθεύονται
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
και μέσα στα Αμερικανικά σύνορα.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Θα ήθελα να συζητήσω κάποιες από αυτές τις υποθέσεις
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
και τα προβλήματα που σχετίζονται με αυτές.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Και καθώς το κάνω, ελπίζω να σκεφτείτε και εσείς
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
μερικές από τις δικές σας υποθέσεις
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
και πώς έχουν διαμορφωθεί από τις εμπειρίες σας.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Πρώτη υπόθεση:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
εάν μια επιλογή σας επηρεάζει,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
τότε θα πρέπει να την πάρετε εσείς.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος για να διασφαλίσετε
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
ότι οι προτιμήσεις και τα ενδιαφέροντά σας
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
θα καλυφθούν στο έπακρο.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Είναι ουσιώδες για τη επιτυχία σας.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Στην Αμερική, το πρωταρχικό κέντρο επιλογών
03:44
is the individual.
86
224260
2000
είναι το άτομο.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Τα άτομα πρέπει να διαλέγουν για τον εαυτό τους, διατηρώντας τη θέση τους,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
ανεξάρτητα από το τί ζητούν ή προτείνουν άλλοι.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Αυτό λέγεται "να πιστεύεις στον εαυτό σου."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Αλλά επωφελούνται όλα τα άτομα
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
από αυτήν την προσέγγιση στις επιλογές;
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Ο Μαρκ Λίππερ και εγώ κάναμε μια σειρά από έρευνες
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
στις οποίες αναζητήσαμε την απάντηση σε αυτήν την ερώτηση.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Σε μια έρευνα,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
την οποία πραγματοποιήσαμε στην Τζαπάνταουν στο Σαν Φρανσίσκο,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
φέραμε παιδιά αγγλο- και ασιατικο- αμερικάνικης καταγωγής, ηλικίας 7 με 9 ετών,
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
στο εργαστήριο,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
και τα χωρίσαμε σε τρεις ομάδες.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Όταν μπήκε η πρώτη ομάδα,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
τους υποδέχτηκε η κυρία Σμιθ,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
η οποία τους έδειξε έξι στοίβες με παζλ αναγραμματισμού.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Τα παιδιά έπρεπε να διαλέξουν ποια στοίβα αναγραμματισμών θα ήθελαν να κάνουν.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Και μπορούσαν να επιλέξουν ακόμα και με τί μαρκαρδόρο
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
ήθελαν να γράψουν τις απαντήσεις τους.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Όταν μπήκε η δεύτερη ομάδα,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
τους φέραμε στο ίδιο δωμάτιο, τους δείξαμε τους ίδιους αναγραμματισμούς,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
αλλά αυτή τη φορά η κυρία Σμιθ τους είπε
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
ποιους αναγραμματισμούς να λύσουν
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
και με τι μαρκαδόρους να γράψουν τις απαντήσεις τους.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Όταν μπήκε η τρίτη ομάδα,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
ειδοποιήθηκαν ότι οι αναγραμματισμοί τους και οι μαρκαδόροι τους
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
είχαν επιλεγεί από τις μητέρες τους.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Γέλιο)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Στην πραγματικότητα,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
στα παιδιά που τους καθορίστηκε τί να κάνουν,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
είτε από την κυρία Σμιθ είτε από τις μητέρες τους,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
δόθηκε η ακριβώς ίδια δραστηριότητα,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
που οι συνομήλικοί τους στην πρώτη ομάδα
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
είχαν επιλέξει από μόνοι τους.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Με αυτήν την διαδικασία, μπορούσαμε να διασφαλίσουμε
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
ότι όλα τα παιδιά των τριών ομάδων
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
θα έκαναν την ίδια δραστηριότητα,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
κάνοντας πιο εύκολη τη σύγκριση της απόδοσής τους.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Oι μικρές διαφορές στον τρόπο με τον οποίο διαχειριστήκαμε τη δραστηριότητα
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
προκάλεσαν εντυπωσιακές διαφορές
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
στο πόσο καλά απέδωσαν.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Οι 'Αγγλο-Αμερικανοί,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
έκαναν 2,5 περισσότερους αναγραμματισμούς
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
όταν τους επέλεγαν οι ίδιοι,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
από ότι όταν
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
είχαν επιλεγεί για αυτούς από την κα Σμιθ ή τις μητέρες τους.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Δεν είχε σημασία ποιος έκανε την επιλογή,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
αν η εργασία επιβάλλονταν από κάποιον άλλο,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
δεν είχαν καλή απόδοση.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Μάλιστα, μερικά παιδιά έδειχναν εμφανώς ντροπιασμένα
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
όταν πληροφορήθηκαν ότι οι μητέρες τους είχαν συμβουλευθεί.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Γέλιο)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Ένα κορίτσι που λέγεται Μαίρη είπε:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Ρωτήσατε τη μητέρα μου;"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Γέλιο)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Σε αντίθεση,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
τα Ασιατικο-Αμερικανάκια
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
είχαν την καλύτερη απόδοση όταν πίστευαν
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
ότι οι μητέρες τους είχαν κάνει την επιλογή,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
τη δεύτερη καλύτερη όταν επέλεγαν τα ίδια
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
και τη λιγότερο καλή όταν την έκανε η κυρία Σμιθ.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Ένα κορίτσι που λέγεται Νατσούμι
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
πλησίασε μάλιστα την κα Σμιθ καθώς έφευγε από το δωμάτιο
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
τράβηξε τη φούστα της και ρώτησε:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Μπορείτε να πείτε στη μαμά μου
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
ότι το έκανα όπως ακριβώς το ζήτησε;"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Τα παιδιά που ήταν Αμερικάνοι πρώτης γενιάς επηρεαζόταν πολύ
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
από τον τρόπο που οι μετανάστες γονείς τους
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
προσέγγιζαν τις επιλογές.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Για εκείνους, οι επιλογές τους δεν ήταν μόνο ένας τρόπος
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
για να ορίσουν και να επιβάλλουν
06:33
their individuality,
157
393260
2000
την ατομικότητά τους,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
αλλά ένας τρόπος να δημιουργήσουν κοινωνικούς δεσμούς και αρμονία
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
με το να συγκλίνουν με τις επιλογές
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
των ανθρώπων που εμπιστεύονταν και σέβονταν.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Αν είχαν κάποια ιδέα του να πιστεύεις στον εαυτό σου,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
τότε αυτός ο εαυτός, πολύ πιθανόν,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
αποτελούταν, όχι από ένα άτομο,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
αλλά από μια ομάδα.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Η επιτυχία του ατόμου αφορά, στον ίδιο βαθμό, το να ικανοποιεί κεντρικά πρόσωπα
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
όσο και να ικανοποιεί
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
τις προσωπικές του προτιμήσεις.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ή, θα μπορούσαμε να πούμε
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
οι ατομικές προτιμήσεις διαμορφώθηκαν
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
από τις προτιμήσεις συγκεκριμένων άλλων ατόμων.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Η υπόθεση, τότε, ότι κάνουμε το καλύτερο
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
όταν ο ιδιωτικός μας εαυτός επιλέγει
07:10
only holds
173
430260
2000
ισχύει μόνο
07:12
when that self
174
432260
2000
όταν αυτός ο εαυτός
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
είναι σαφώς διαχωρισμένος από τα άλλα άτομα.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Ενώ, σε αντίθεση,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
όταν δύο ή περισσότερα άτομα
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
βλέπουν τις επιλογές και τα αποτελέσματά τους
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
σαν στενά συνδεδεμένα,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
τότε μπορούν να αλληλοενισχύσουν την επιτυχία του καθενός
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
με το να κατευθύνουν τις επιλογές τους
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
σε μια ομαδική πράξη.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Με το να επιμείνουν να επιλέγουν ανεξάρτητα,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
ίσως να θέσει σε κίνδυνο
07:37
both their performance
185
457260
2000
την απόδοση και των δύο
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
καθώς και την σχέσης τους.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Παρ' όλ' αυτά, αυτό ακριβώς είναι που απαιτεί
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
το Αμερικανικό πρότυπο.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Αφήνει λίγο χώρο για αλληλεξάρτηση
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ή κάποια αποδοχή ατομικών λαθών.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Απαιτεί όλοι να αντιμετωπίζουν την επιλογή
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
σαν μια ιδιωτική και αυτο-καθοριστική πράξη.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Τα άτομα που έχουν μεγαλώσει με αυτό το πρότυπο
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
μπορεί να το βρίσκουν προτρεπτικό.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Αλλά είναι λάθος να υποθέσουμε
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
ότι όλοι ευημερούν κάτω από την πίεση
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
του να επιλέγουν μόνοι.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Η δεύτερη υπόθεση που κατατοπίζει την αμερικανική οπτικής ως προς την επιλογή
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
είναι κάπως έτσι:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Όσο περισσότερες επιλογές έχεις,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
τόσο πιο πιθανό είναι
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
να κάνεις την καλύτερη επιλογή.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Οπότε να σε δούμε Γουόλμαρτ με τα 100.000 διαφορετικά προϊόντα,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Άμαζον με τα 27 εκατομμύρια βιβλία
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
και Match.com με - πόσες είναι τώρα; -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 εκατομμύρια δυνατότητες να βρούμε ταίρι.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Σίγουρα θα βρείτε το τέλειο ταίρι.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Ας εξετάσουμε αυτήν την υπόθεση
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
πηγαίνοντας στην Ανατολική Ευρώπη.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Εδώ, πήρα συνέντευξεις από ανθρώπους
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
που ήταν κάτοικοι πρώην κομουνιστικών κρατών,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
που είχαν όλοι αντιμετωπίσει την πρόκληση
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
της μετάβασης σε μία πιο
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
δημοκρατική και καπιταλιστική κοινωνία.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Μία από τις πιο ενδιαφέρουσες αποκαλύψεις
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
ήρθε όχι από κάποια απάντηση σε ερώτηση,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
αλλά από μια απλή χειρονομία φιλοξενίας.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Όταν οι συμμετέχοντες έφτασαν για τις συνεντεύξεις
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
τους προσέφερα μια σειρά από αναψυκτικά,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Kόκα Κόλα, Κόλα Διέτης, Σπράιτ -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
εφτά διαφορετικά, για να είμαι ακριβής.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Κατά την πρώτη περίοδο,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
η οποία ήταν στη Ρωσία,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
ένας από τους συμμετέχοντες έκανε ένα σχόλιο
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
το οποίο πράγματι με έπιασε απροετοίμαστη.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Μα, δεν έχει νόημα.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Όλα είναι αναψυκτικά. Η επιλογή είναι μόνο μία."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Μουρμουρητό)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Ξαφνιάστηκα τόσο από αυτό το σχόλιο, που από τότε
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
ξεκίνησα να προσφέρω σε όλους τους συμμετέχοντες
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
αυτά τα εφτά αναψυκτικά.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Και τους ρώτησα,"Πόσες επιλογές έχετε;"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Ξανά και ξανά,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
αντιλαμβάνονταν τα εφτά διαφορετικά αναψυκτικά,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
όχι ως εφτά επιλογές, αλλά ως μία επιλογή:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
αναψυκτικό ή μη αναψυκτικό.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Όταν εισήγαγα χυμό και νερό
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
ως πρόσθετα στα εφτά αναψυκτικά,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
τώρα έβλεπαν ότι είχαν μόνο τρεις επιλογές -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
χυμό, νερό και αναψυκτικό.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Συγκρίνετέ το τώρα αυτό με την πλήρη αφοσίωση πολλών Αμερικανών,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
όχι μόνο σε μία συγκεκριμένη γεύση αναψυκτικού,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
αλλά και σε μία συγκεκριμένη μάρκα.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Ξέρετε, η έρευνα έχει επανειλημμένα δείξει
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
ότι δεν μπορούμε να εντοπίσουμε τη διαφορά
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
μεταξύ Κόκα Κόλα και Πέπσι.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Φυσικά, εσείς κι εγώ γνωρίζουμε
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
ότι η Κόκα Κόλα είναι η καλύτερη επιλογή.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Γέλια)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Για τους μοντέρνους Αμερικανούς που εκτίθενται
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
σε περισσότερες επιλογές και διαφημίσεις που αφορούν επιλογές
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
όσο κανείς άλλος στον κόσμο,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
η επιλογή αφορά τόσο το ποιοί είναι
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
όσο και το τί είναι το προϊόν.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Συνδυάστε αυτό με την υπόθεση ότι είναι πάντα καλύτερο να έχουμε περισσότερες επιλογές
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
κι έχετε μια ομάδα ανθρώπων για τους οποίους κάθε μικρή διαφορά είναι σημαντική
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
και έτσι κάθε επιλογή μετράει.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Όμως για τους Βαλκάνιους,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
η ξαφνική διαθεσιμότητα όλων αυτών
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
των καταναλωτικών προϊόντων στην αγορά ήταν κατακλυσμική.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Πλημμύρισαν με επιλογές
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
πριν ακόμη μπορέσουν να διαμαρτυρηθούν ότι δεν ξέρουν να κολυμπούν.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Όταν ρωτήσαμε, "Ποιες λέξεις και εικόνες
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
συσχετίζετε με την επιλογή;"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Ο Γρέγορς από τη Βαρσοβία είπε:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Α, για εμένα είναι ο φόβος.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Βλέπε υπάρχουν διλήμματα.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Έχω συνηθίσει να μην έχω επιλογές."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Ο Μπούντιν από το Κίεβο είπε
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
απαντώντας στο πως αισθάνεται
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
με την νέα καταναλωτική αγορά,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Είναι πάρα πολύ.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Δε χρειαζόμαστε όλα όσα είναι εκεί."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Ένας κοινωνιολόγος
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
από την Υπηρεσία Στατιστικών Ερευνών της Βαρσοβίας εξήγησε:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Η παλαιότερη γενιά πήδηξε από το τίποτα
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
σε αναρίθμητες επιλογές παντού.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Δεν τους δόθηκε ποτέ η δυνατότητα να μάθουν
11:25
how to react."
279
685260
2000
πως να αντιδράσουν."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Και ο Τομάς, ένας νέος Πολωνός είπε,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Δεν χρειάζομαι είκοσι είδη τσίχλας.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Δεν εννοώ ότι δε θέλω να έχω επιλογές,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
αλλά αρκετές από αυτές είναι τεχνητές."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Στην πραγματικότητα, πολλές επιλογές εμφανίζονται μεταξύ αντικειμένων
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
που δεν είναι τόσο διαφορετικά.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Η αξία της επιλογής
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
βασίζεται στην ικανότητά μας
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
να αντιλαμβανόμαστε τις διαφορές
11:53
between the options.
289
713260
2000
μεταξύ των επιλογών.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Οι Αμερικανοί εκπαιδεύονται όλη τους τη ζωή
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
να παίζουν "βρες τη διαφορά."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Η πρακτική ξεκινάει από τόσο νεαρή ηλικία
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
που φτάνουν να πιστεύουν ότι όλοι
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
πρέπει να γεννιόνται με αυτήν την ικανότητα.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Στην πραγματικότητα, ενώ όλοι οι άνθρωποι μοιράζονται
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
μια βασική ανάγκη και πόθο για επιλογή,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
δεν βλέπουμε όλοι επιλογές στα ίδια μέρη
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ή στο ίδιο εύρος.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Όταν κάποιος δεν μπορεί να δει πως μια επιλογή
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
είναι διαφορετική από κάποια άλλη,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ή όταν υπάρχουν τόσες πολλές επιλογές να συγκρίνεις και να αντιπαραθέσεις,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
η διαδικασία της επιλογής μπορεί
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
να προκαλέσει σύγχυση και απογοήτευση.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Αντί να κάνουμε καλύτερες επιλογές,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
κατακλυζόμαστε από επιλογές,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
και μερικές φορές μάλιστα να τις φοβόμαστε.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Η επιλογή δεν προσφέρει πια ευκαιρίες,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
αλλά επιβάλλει περιορισμούς.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Δεν είναι απελευθερωτική,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
αλλά αποπνικτική
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
λόγω ασήμαντων λεπτομερειών.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Με άλλα λόγια,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
η επιλογή μπορεί να εξελιχθεί σε ακριβώς το αντίθετο
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
από ό,τι αντιπροσωπεύει
12:51
in America
315
771260
2000
στην Αμερική
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
όταν ρίχνεται σε εκείνους
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
που δεν είναι επαρκώς έτοιμοι να την αντιμετωπίσουν.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Όμως δεν είναι μόνο οι άλλοι άνθρωποι
13:00
in other places
319
780260
2000
σε άλλα μέρη
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
που αισθάνονται την πίεση
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
των όλο και αυξανόμενων επιλογών.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Οι Αμερικανοί οι ίδιοι ανακαλύπτουν
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
ότι οι απεριόριστες επιλογές
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
δείχνουν πιο ελκυστικές στη θεωρία
13:12
than in practice.
325
792260
2000
απ' ότι είναι στην πράξη.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Όλοι μας έχουμε υλικούς, πνευματικούς
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
και συναισθηματικούς περιορισμούς
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
που το κάνουν αδύνατο
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
να επεξεργαστούμε κάθε μία επιλογή που συναντούμε,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
ακόμη και στο μανάβικο,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
πόσο μάλλον στη διάρκεια ολόκληρης της ζωής μας.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Αρκετές από τις έρευνές μου έχουν δείξει
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
ότι όταν δίνεις στους ανθρώπους 10 ή περισσότερες επιλογές
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
όταν έρχεται η ώρα να επιλέξουν, παίρνουν κακές αποφάσεις,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
είτε αφορά την ασφάλεια υγείας, είτε επενδύσεις
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
είτε άλλα σημαντικά θέματα.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Κι όμως, αρκετοί από εμάς πιστεύουν
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
ότι πρέπει να κάνουμε εμείς όλες τις επιλογές μας
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
και να ψάχνουμε ακόμη περισσότερες.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Αυτό με φέρνει στη τρίτη
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
και ίσως πιο προβληματική υπόθεση:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Δεν πρέπει πoτέ
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
να λες όχι στην επιλογή."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Για να το εξετάσουμε αυτό, ας πάμε πίσω στις Η.Π.Α
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
και μετά ας διασχίσουμε τον ωκεανό προς τη Γαλλία.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Ακριβώς έξω από το Σικάγο,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
ένα νεαρό ζευγάρι, η Σούζαν και ο Ντάνιελ Μίτσελ,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
ετοιμάζονταν να υποδεχθούν το πρώτο τους παιδί.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Είχαν ήδη διαλέξει ένα όνομα για εκείνη,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Μπάρμπαρα, από τη γιαγιά της.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Ένα βράδυ, όταν η Σούζαν ήταν εφτά μηνών έγκυος,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
άρχισε να αισθάνεται συστολές
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
και μεταφέρθηκε άμεσα στα επείγοντα.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Το μωρό γεννήθηκε μέσω καισαρικής,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
όμως η Μπάρμπαρα υπέστη εγκεφαλική ανοξία,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
έλλειψη οξυγόνου στον εγκέφαλο.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Ανίκανη να αναπνεύσει από μόνη της,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
συνδέθηκε στον αναπνευστήρα.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Δύο ημέρες αργότερα,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
οι γιατροί έδωσαν στους Μίτσελς
14:42
a choice:
361
882260
2000
μία επιλογή.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Μπορούσαν είτε να βγάλουν τη Μπάρμπαρα
14:46
off the life support,
363
886260
2000
από τα μηχανήματα υποστήριξης,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
στην οποία περίπτωση θα πέθαινε μέσα σε μερικές ώρες
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ή να την κρατήσουν στην μηχανική υποστήριξη,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
στην οποία περίπτωση ίσως να πέθαινε
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
σε μερικές ημέρες.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Εάν επιβίωνε, θα ήταν
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
εγκεφαλικά νεκρή,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
ανίκανη ποτέ να περπατήσει, να μιλήσει
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ή να συναναστραφεί με άλλους.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Τι έκαναν;
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Τι θα έκανε κάθε γονιός;
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Σε μία έρευνα που διεξήγαγα
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
με τη Σιμόνα Μπόττι και την Κριστίνα Ορφάλι,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
πήραμε σε Αμερικανούς και Γάλλους γονείς
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
συνεντεύξεις.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Όλοι είχαν υποστεί
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
την ίδια τραγωδία.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Σε όλες τις περιπτώσεις, η υποστήριξη ζωής αφαιρέθηκε
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
και τα νεογνά είχαν αποβιώσει.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Όμως υπήρξε μία μεγάλη διαφορά.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Στη Γαλλία, οι γιατροί αποφάσιζαν εάν και πότε
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
η υποστήριξη ζωής θα απομακρυνόταν,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
ενώ στις Ηνωμένες Πολιτείες,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
η τελική απόφαση αφηνόταν στους γονείς.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Αναρωτηθήκαμε:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
Επηρεάζει αυτό πώς οι γονείς
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
αντιμετωπίζουν την απώλεια του αγαπημένου τους;
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Ανακαλύψαμε ότι ήταν έτσι.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Ακόμη και ένα χρόνο μετά,
16:00
American parents
392
960260
2000
οι Αμερικανοί γονείς
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
ήταν πιο πιθανό να εκφράσουν αρνητικά συναισθήματα,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
σε σύγκριση με τους αντίστοιχους Γάλλους γονείς.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Οι Γάλλοι γονείς ήταν πιο πιθανό να πουν πράγματα όπως,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Ο Νόα ήταν εδώ τόσο λίγο,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
αλλά μας έμαθε τόσα πολλά.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Μας έδωσε μια νέα οπτική για τη ζωή."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Οι Αμερικάνοι γονείς ήταν πιο πιθανό να πουν πράγματα όπως,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Τι θα συνέβαινε αν; Τι θα συνέβαινε αν;"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Ένας άλλος γονιός παραπονιόταν:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Αισθάνομαι σαν να με βασάνισαν σκόπιμα.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Πώς με έβαλαν να κάνω αυτό το πράγμα;"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Ένας άλλος γονιός είπε:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Αισθάνομαι σαν να συμμετείχα
16:37
in an execution."
406
997260
3000
σε μία εκτέλεση."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Αλλά όταν οι Αμερικανοί γονείς ερωτήθηκαν
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
αν θα ήθελαν καλύτερα οι γιατροί
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
να είχαν πάρει την απόφαση,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
όλοι είπαν, "Όχι."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Δεν μπορούσαν να φανταστούν
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
να δώσουν αυτή την επιλογή σε κάποιον άλλο,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
ακόμη και αν το να κάνουν αυτή την επιλογή
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
τους έκανε να αισθανθούν εγκλωβισμένοι,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
ένοχοι, οργισμένοι.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Σε μερικές περιπτώσεις
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
πέσαν μάλιστα σε μείζονα κατάθλιψη.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Αυτοί οι γονείς δεν μπορούσαν να διανοηθούν
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
να παρατήσουν την επιλογή,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
διότι με το να το κάνουν, θα εναντιώνονταν
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
σε ό,τι είχαν μάθει
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
και ό,τι είχαν φτάσει πια να πιστεύουν
17:16
about the power
423
1036260
2000
για την ισχύ
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
και το σκοπό των επιλογών.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Στην εργασία της, "Το Λευκό Σημειωματάριο"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
η Τζόαν Ντίντιον γράφει:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Λέμε στους εαυτούς μας ιστορίες
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
έτσι ώστε να ζήσουμε.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Ερμηνεύουμε αυτά που βλέπουμε,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
επιλέγουμε τις πιο εφικτές
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
από πολλαπλές επιλογές.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Ζούμε εξ ολοκλήρου υπό την επιβολή
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
ενός αφηγηματικού μίτου
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
επάνω σε ανόμοιες παραστάσεις,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
στη σκιά ιδεών με τις οποίες μάθαμε να παγώνουμε
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
την μεταλλασσόμενη φαντασμαγορία
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
που είναι τα αληθινά μας βιώματα."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Η ιστορία που διηγούνται οι Αμερικανοί,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
η ιστορία στην οποία
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
στηρίζεται το Αμερικανικό όνειρο,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
είναι η ιστορία των απεριόριστων επιλογών.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Αυτή η αφήγηση
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
υπόσχεται τόσα πολλά:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
ελευθερία, ευτυχία,
18:08
success.
445
1088260
2000
επιτυχία.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Απλώνει τον κόσμο στα πόδια σου και λέει,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Μπορείς να έχεις οτιδήποτε, τα πάντα."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Είναι εξαιρετική ιστορία
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
και είναι κατανοητό γιατί δεν είναι διατεθειμένοι
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
να την επανεξετάσουν.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Αλλά εάν τη δείτε πιο προσεχτικά,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
θα αρχίσετε να βλέπετε τα κενά
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
και θα αρχίσετε να βλέπετε ότι η ιστορία
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
μπορεί να ειπωθεί με πολλούς διαφορετικούς τρόπους.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Οι Αμερικανοί έχουν προσπαθήσει τόσο πολύ
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
να διαδώσουν τις ιδέες τους σχετικά με την επιλογή,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
πιστεύοντας ότι όλοι θα, ή θα έπρεπε να,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
τους υποδεχθούν με ανοιχτές καρδιές και μυαλό.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Όμως τα βιβλία της ιστορίας καθώς και οι εφημερίδες μας λένε
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
ότι δεν είναι πάντα έτσι.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Η φαντασμαγορία,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
το αληθινό βίωμα που προσπαθούμε να κατανοήσουμε
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
και να οργανώσουμε μέσω της αφήγησης,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
διαφέρει από μέρος σε μέρος.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Καμία αφήγηση δε μπορεί να αποτελέσει τη μοναδική
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
που μπορεί να εξυπηρετεί τους πάντες, παντού.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Επιπλέον, οι Αμερικανοί οι ίδιοι
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
θα μπορούσαν να επωφεληθούν από την ενσωμάτωση
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
νέων προοπτικών στη δική τους αφήγηση,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
η οποία οδηγεί τις επιλογές τους
19:17
for so long.
471
1157260
3000
για τόσο καιρό.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Ο Ρόμπερτ Φροστ είπε κάποτε:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Η ποίηση είναι αυτή που χάνεται στη μετάφραση."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Αυτό υποδεικνύει ότι
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
ό,τι είναι όμορφο και συγκινητικό,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
ό,τι μας κάνει να βλέπουμε με διαφορετικό τρόπο,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
δεν μπορεί να μεταδοθεί σε εκείνους
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
που μιλούν διαφορετική γλώσσα.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Όμως ο Τζόσεφ Μπρόντσκυ είπε ότι:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Είναι η ποίηση
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
που αποκτάται στη μετάφραση",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
υποδεικνύοντας ότι η μετάφραση
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
μπορεί να είναι μία δημιουργική,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
και μετασχηματιστική πράξη.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Στο ζήτημα των επιλογών,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
έχουμε πολύ περισσότερα να κερδίσουμε από το να χάσουμε
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
με το να έρθουμε σε επαφή με τις τόσες
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
ερμηνείες των αφηγήσεων.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Αντί να αντικαθιστούμε
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
μια ιστορία με μία άλλη,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
μπορούμε να μάθουμε από και να απολαύσουμε
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
τις τόσες εκδοχές που υπάρχουν
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
καθώς και εκείνες που έπονται.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Από όπου και αν είμαστε,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
όποια και αν είναι η αφήγησή μας,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
όλοι έχουμε την ευθύνη
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
να ανοίξουμε τους εαυτούς μας σε μια ευρύτερη ποικιλία
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
των δυνατοτήτων των επιλογών
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
καθώς και το τι αναπαριστούν.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Και αυτό δεν οδηγεί
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
σε παράλυση του ηθικού σχετικισμού.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Αντιθέτως, μας μαθαίνει πότε
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
και πώς να δρούμε.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Μας φέρνει πιο κοντά
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
στο να αντιληφθούμε τις πλήρεις δυνατότητες των επιλογών,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
στο να εμπνεύσουμε την ελπίδα
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
και να αποκτήσουμε την ελευθερία
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
που υπόσχονται οι επιλογές,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
που όμως δε φέρνουν πάντα.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Αν μάθουμε να μιλάμε ο ένας στον άλλο,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
ανεξάρτητα με το αν είναι μέσω μετάφρασης,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
τότε θα μπορέσουμε να δούμε τις επιλογές
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
μέσα στην παραδοξότητα,
21:02
complexity
514
1262260
3000
την πολυπλοκότητα
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
και την ακαταμάχητη ομορφιά τους.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Σας ευχαριστώ.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Χειροκρότημα)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Μπρούνο Γκιουσάνι: Σας ευχαριστούμε.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Σίνα, υπάρχει μια λεπτομέρεια στο βιογραφικό σου
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
που δεν έχουμε γράψει στο πρόγραμμα.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Που όμως τώρα είναι εμφανής σε όλους εδώ μέσα. Είσαι τυφλή.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Και νομίζω πως ένα από τα ερωτήματα που έχουν όλοι είναι:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Πώς αυτό επηρεάζει τη μελέτη σου για τις επιλογές,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
καθότι είναι μια δραστηριότητα
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
που για τους περισσότερους ανθρώπους σχετίζεται με οπτικά ερεθίσματα
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
όπως η αισθητική, το χρώμα κ.ο.κ;
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Σίνα Λυένγκαρ: Ξέρετε, είναι ενδιαφέρον που το ρωτάτε,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
διότι ένα από τα πράγματα που είναι ενδιαφέροντα όντας κάποιος τυφλός,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
είναι ότι έχει στην πραγματικότητα μια πλεονεκτική θέση
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
όταν παρατηρεί το τρόπο
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
που κάνουν τις επιλογές τους άνθρωποι που βλέπουν.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Και όπως μόλις αναφέρατε, υπάρχουν πολλές επιλογές εκεί έξω
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
οι οποίες είναι κυρίως οπτικές στις μέρες μας.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ναί, -όπως αναμένατε -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
μπερδεύομαι αρκετά από επιλογές
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
όπως τί χρώμα βερνίκι νυχιών να βάλω,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
γιατί πρέπει να στηριχθώ στις προτάσεις των άλλων.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Και δε μπορώ να αποφασίσω.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Κάποια στιγμή, βρισκόμουν σε ένα κέντρο αισθητικής
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
και προσπαθούσα να αποφασίσω μεταξύ δύο πολύ ανοιχτών αποχρώσεων του ροζ.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Η μία λεγόταν "Πουέντ."
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
και η άλλη λεγόταν "Αξιολάτρευτο,"
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Γέλιο)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Οπότε ρώτησα δύο κυρίες.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Η μία κυρία μου είπε: "Πρέπει οπωσδήποτε να βάλετε το 'Πουέντ.'"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Και πώς μοιάζει, λοιπόν;"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Είναι μία πολύ κομψή απόχρωση του ροζ."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Εντάξει, τέλεια."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Η άλλη κυρία μου είπε να βάλω το "Αξιολάτρευτο."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Πώς φαίνεται αυτό;"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Είναι μια εντυπωσιακή απόχρωση του ροζ."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Οπότε ρώτησα και τις δύο: "Και πώς τις ξεχωρίζει κανείς;
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Τί είναι αυτό που τις διακρίνει;"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Και εκείνες απάντησαν: "Η μία είναι κομψή, κι η άλλη εντυπωσιακή."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Εντάξει, το έπιασα αυτό.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Και το μόνο πράγμα στο οποίο συμφώνησαν ήταν ότι:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
ξέρετε, αν τις έβλεπα, θα μπορούσα
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
ξεκάθαρα να δω τη διαφορά τους.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Γέλιο)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Και αναρωτήθηκα εάν τους επηρέαζε
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
το όνομα ή το περιεχόμενο του χρώματος.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Οπότε αποφάσισα να κάνω ένα πείραμα.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Έφερα τα δύο βερνίκια στο εργαστήριο
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
και αφαίρεσα τις ετικέτες.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Έπειτα έφερα γυναίκες στο εργαστήριο
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
και τις ρώτησα: "Ποιο από τα δύο θα επιλέγατε;"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
Το 50% των γυναικών με κατηγόρησαν ότι είναι κόλπο,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
ότι έβαλα το ίδιο βερνίκι
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
και στα δύο μπουκαλάκια.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Γέλιο)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Χειροκρότημα)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Οπότε στο σημείο αυτό αρχίζεις να αναρωτιέσαι ποιός πραγματικά εξαπατάται.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Τώρα σχετικά με τις γυναίκες που τα ξεχώριζαν,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
όταν βγάλαμε τις ετικέτες, διάλεξαν το "Αξιολάτρευτο,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
και με τις ετικέτες στη θέση τους
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
διάλεξαν το "Πουέντ."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Έτσι, από όσο μπορώ να καταλαβαίνω,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ένα ρόδο με ένα άλλο όνομα
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
πιθανότατα να φαίνεται διαφορετικό
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
κι ίσως ακόμη να μυρίζει και διαφορετικά.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
Μπ.Γκ.: Σε ευχαριστούμε. Σίνα Λυένγκαρ. Σε ευχαριστούμε Σέινα.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7