下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Aiko McLean
校正: Takako Sato
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
今日は18分間
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
みなさんを世界に案内します
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
私の活動ベースは米国ですが
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
まずは 遠く離れた―
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
京都での話から始めます
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
日本人家庭に下宿し
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
学位論文の調査をしていました
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15年前のことです
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
カルチャーショックや誤解を
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
経験するとは思っていましたが
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
予想もしない形で訪れました
00:48
On my first day,
11
48260
2000
日本到着の1日目
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
レストランに入り
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
“砂糖入り”の緑茶をオーダー
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
ウェイターが一瞬戸惑い 言いました
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
“緑茶に砂糖は入れません”
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
“その習慣は知っていますが
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
甘い緑茶が好きなんです”
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
前よりも礼儀正しい口調で
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
同じことを言われました
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
“緑茶には…
01:12
in green tea."
21
72260
3000
砂糖を入れませんので…”
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
“日本人が無糖で飲むのは
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
十分存じていますが
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
わたくしは
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
砂糖を入れるんです”
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(会場の笑い声)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
私がしつこいので
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
彼は困って 店長のもとへ
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
すると間もなく
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
彼らは長い話し合いをし
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
最終的に店長が謝りに来ました
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
“あいにく 砂糖がございません...”
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(会場の笑い声)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
私好みの緑茶がないので
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
コーヒーを頼みました
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
すぐさま コーヒーが運ばれ
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
そこで見たのは
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
2袋の砂糖!
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
私の注文 甘い緑茶が
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
通らなかった原因は
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
単純な誤解ではありません
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
選択に対する双方の
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
根本的な考え方の違いです
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
米国人の考え方では
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
お客さんが好みに基づいた
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
分別ある要求をする限り
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
叶えてもらう権利があります
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
バーガーキング曰く
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
“自己流で召し上がれ”
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
スタバ 曰く
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
“幸せは選択肢にある”
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(会場の笑い声)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
でも 日本人の考えでは
無知な人を護るのは
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
我らの務め
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(会場の笑い声)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
この場合 無知なガイジンを
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
誤った選択から護ること
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
私好みの緑茶は
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
文化的基準に不適切
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
私の面子を保とうと
彼らは努めました
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
反して 米国人は
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
選択術の頂点を
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
極めていると考えがち
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
すべての人間は先天的に
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
選択肢を求めるものだと―
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
米国人は思っています
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
残念ながら
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
それは思い込みであり
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
異なる国や文化では
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
当てはまらないこともあります
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
米国においてですら
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
時には当てはまりません
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
これらの思い込みと
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
それに伴う問題について話します
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
みなさんも ご自分の思い込みや
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
それが形成された過程を
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
一緒に考えてみてください
03:25
First assumption:
78
205260
2000
1つめの思い込み
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
“選択が自分に影響をもたらすなら
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
自分が選択するべきだ
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
己の優先事項や利益を
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
最大限 反映させるには
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
自ら 選択するしかない”
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
成功には不可欠です
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
米国では 第一の選択権は
03:44
is the individual.
86
224260
2000
個人にあります
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
自分で選択するのが当たり前
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
人に左右されず信念を守る
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
自分に正直に生きる
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
でも この選択方法が
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
万人に有利と言えるでしょうか
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
マーク リッパーと共に
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
この疑問を解く調査をしました
04:05
In one study,
94
245260
2000
このリサーチで
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
サンフランシスコの日本人街に行き
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
7~9歳の白人系とアジア系米国人を
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
研究所に呼び
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
子供を3グループに分けました
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
第1グループに
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
スミスを紹介し
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
6つの文字並べ替えパズルを見せました
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
子供は 好きなパズルを選択
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
答えを書くマーカーペンまで
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
選択できます
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
第2グループが同じ部屋で
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
同じパズルを見せられます
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
でも今回はスミスが
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
どのパズルをするか
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
どのマーカーを使うかを指示
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
第3グループは
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
母親が決めたパズルとマーカーを
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
使うよう指示されます
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(会場の笑い声)
04:53
In reality,
114
293260
2000
実際には
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
スミス または母親に
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
指示を受けたとは言え
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
作業はまったく同じ
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
第1グループだけは
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
選択の自由がありました
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
この手順で 3グループに
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
同じ作業を与え
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
成果を比較しやすいように
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
アレンジしました
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
小さな差を設けただけですが
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
子供の成果に
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
目を見張る差がでました
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
白人系米国人は
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
自分でパズルを選んだ場合
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
2.5倍もの量を解きました
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
このデータは
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
スミスや母親が決めた時との比較です
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
誰が選ぶかには関係なく
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
他人から命令されると
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
能力が落ちました
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
母親が決めたと言うと
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
露骨に恥ずかしがる子もいました
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(会場の笑い声)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
メアリーという子が言いました
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
“なんで ママに聞くわけ?”
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(会場の笑い声)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
それと反対に
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
アジア系米国人の子供は
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
母親が選んだ時
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
最もよく出来ました
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
2番目が自分で選択した時
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
最下がスミスが選んだ時でした
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
なつみという子は
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
別れ際 スミスに駆け寄り
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
ぴったり くっついて言いました
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
“ママの言う通りにしたって
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
ママに伝えてくれる?”
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
二世である子供は 選択において
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
移民である両親から
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
強い影響を受けていました
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
彼らにとって 選択とは
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
個性の明示や主張の
06:33
their individuality,
157
393260
2000
手段だけでなく
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
信用し尊敬する人たちに
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
選択をゆだねることで
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
社会や調和を築く手段でもあります
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
“自分に正直に”という考えを持つとすれば
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
おそらく 彼らの“自己”は
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
個人ではなく
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
集団的なものでしょう
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
大切な人を喜ばせることは
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
自分自身の望みを
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
満たすことに匹敵する
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
言葉を変えれば
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
個人の選択傾向は
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
特定の人の望みによって形成されている
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
自分が下す決断が
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
最も正しいという思い込みが
07:10
only holds
173
430260
2000
成り立つのは
07:12
when that self
174
432260
2000
自己が明らかに
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
他者から隔てられているときのみ
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
それに反して
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
何名かの選択と成果が
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
何名かの選択と成果が
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
絡み合っている場合
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
共同体として選択することで
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
互いの達成感が
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
高まることがあります
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
逆に 個人の選択に徹すれば
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
互いの能力や関係まで
07:37
both their performance
185
457260
2000
損なう結果になりかねません
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
されど これが
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
アメリカの模範
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
相互存存をほとんど認めず
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
人間の不完全性に対する
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
認識に欠けています
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
選択は 私的なもので
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
自ら定める行為だと見なされる
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
このような模範の中で育った人なら
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
刺激を感じるでしょう
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
でも 誰もがプレッシャーの中
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
一人で選択しながら
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
成長すると思うのは間違いです
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
米国人が持つ―
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
2つ目の思い込み
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
“選択肢が
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
多ければ多いほど
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
最高の決断をする”
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
ウォールマートには10万の品数
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
アマゾンには2700万冊の本
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
出会いサイト Match.comでは
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
現在 1500万人の登録者
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
それゃ最高のパートナーが見つかるでしょう
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
東ヨーロッパを例に
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
この思い込みをテストしましょう
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
インタビューを行いました
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
共産主義から
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
民主的かつ資本主義への
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
移行を経験した人を
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
集めて話を聞きました
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
興味深い事実は
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
インタビュー中ではなく
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
単なる もてなしの場で発見しました
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
参加者がインタビューに現れたとき
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
飲み物を勧めました
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
コーラやスプライトなど
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
全部で7種類のソーダ
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
最初のインタビューは
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
ロシアで行いました
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
参加者の一人が言ったことに
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
不意を突かれました
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
“どれでもいいです
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
結局どれも炭酸飲料ですから”
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(会場のざわめき)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
このコメントに衝撃を受け
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
全員に7種のソーダを
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
勧め始めました
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
選択肢はいくつかと
09:32
Again and again,
233
572260
2000
皆に尋ねました
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
彼らは7種のソーダを7つの選択肢ではなく
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
1つのものとして
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
見ていました
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
果汁ジュースと水を
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
7種のソーダに加えたら
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
選択肢は3つと言いました
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
果汁ジュースと水とソーダ
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
これに比べ 米国人の多くは
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ソーダのフレーバーだけでなく
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ブランドにも とことん こだわります
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
調査結果が示すように
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
消費者はコーラとペプシを
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
実際には 区別できません
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
もちろん 会場の私たちは
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
コーラのほうがよいと分かってる
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(会場の笑い声)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
他国に比べても
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
現代の米国は 選択肢や
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
広告で飽和しています
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
自ら選択した商品は
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
自らの存在を表しているようなもの
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
“多いほどベター”という思い込みを加えると
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
細部にこだわり 全ての選択は重要―
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
そんなグループが成立します
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
でも 東欧人にしてみれば
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
突然 店頭に並んだ―
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
数々の商品は圧倒的
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
泳げないと反論する間もなく
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
選択の海に投げこまれたようなもの
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
選択という言葉で 何を連想するか―
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
ワルシャワ出身の
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
グレゴアさんに尋ねました
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
“私には恐怖です
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
ジレンマを抱いています
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
選択するのに慣れてませんから”
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
キエフ出身のボーディンさんは
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
新しい消費者市場に対し
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
こんな意見を述べました
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
“限度を超えている
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
こんなに多くの商品は必要ない”
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
ワルシャワ調査局の
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
社会学者はこう説明しました
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
“年配の世代は 何もない社会から
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
選択の社会に飛び込びました
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
彼らは どう対応していいのか
11:25
how to react."
279
685260
2000
学ぶ機会がなかったのです”
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
若いポーランド人 トーマス曰く
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
“20種類のガムなど必要ない
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
選択肢は要らないという意味ではないが
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
見せかけの選択肢が多いと思う”
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
実際に 多くの選択肢には
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
たいした差はありません
11:47
The value of choice
286
707260
2000
選択の価値は
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
数ある中から違いを見出す―
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
我々の能力に
11:53
between the options.
289
713260
2000
左右されます
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
米国人は一生涯を通して
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
違いを見出す訓練をしています
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
幼い頃から 訓練してますから
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
先天的に持つ能力だと
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
米国人は思っています
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
人間は皆 選択に対し
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
基本的なニーズや欲望を持っていますが
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
誰もが 同じ環境または度合いで
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
選択をとらえる訳ではありません
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
複数の選択肢に
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
違いを見出せない
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
比較するには選択肢が多すぎる
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
そんな時 選択という行為は
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
複雑で ストレスの原因になります
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
よりよい選択をするどころか
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
困惑してしまいます
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
時には 恐れすら感じます
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
選択が 好機をもたらすどころか
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
強要され 縛られます
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
選択が象徴するものは
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
開放ではなく
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
無意味でくだらない抑圧
12:45
In other words,
312
765260
2000
言い換えると
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
心の準備ができてない人に
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
選択を強要すれば
12:51
in America
315
771260
2000
米国人がイメージする―
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
選択のあらゆる要素が
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
まったく逆のものに変化し得るのです
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
増え続ける選択肢に
13:00
in other places
319
780260
2000
プレッシャーを感じているのは
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
他国の人だけではありません
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
米国人だって
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
実際に 選択肢を多く持つよりも
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
“無数の選択”という理論を
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
語るほうが魅力的―
13:12
than in practice.
325
792260
2000
そう 気づき始めています
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
人間は皆 身体的 精神的―
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
感情的な限界があり
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
何から何まで
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
選択するのは不可能
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
一生涯で行う―
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
選択の数は莫大です
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
私の研究結果が示すように
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
10以上の選択肢を与えると
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
人間の決断力は鈍ります
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
健康保険であれ 投資であれ
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
その他の重要な物事でもそうです
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
それでも 多くの人は
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
自分ですべて選択するべきだ
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
さらなる選択肢を探すべきだと言う
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
これが最も問題のある―
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
3つ目の思い込みと関係します
13:55
"You must never
342
835260
2000
“選択肢を前に 決して
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
背をむけてはならない”
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
これを試すべく 米国に話を戻し
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
その後 フランスに移りましょう
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
シカゴの郊外で
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
若い夫婦 スーザンとダニエルに
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
一人目の子が誕生しようとしていました
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
赤ちゃんの名前も決めました
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
祖母の名をとり バーバラ
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
妊娠7ヶ月のある夜
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
陣痛が始まり
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
救急病院に急ぎました
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
帝王切開で生まれた 娘のバーバラは
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
脳無酸素症でした
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
脳内の酸素不足です
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
自分では呼吸ができず
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
人工呼吸器を装着
14:38
Two days later,
359
878260
2000
2日が経ち
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
ドクターはこの夫妻に
14:42
a choice:
361
882260
2000
選択肢を与えました
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
生命維持装置を
14:46
off the life support,
363
886260
2000
外すべきか
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
この場合 娘は数時間で亡くなります
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
もしくは 延命処置を続けるか
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
この場合も 数日で
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
亡くなる可能性があります
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
生き延びたとしても
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
一生 植物状態のまま
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
歩くことも 話すことも
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
人との交流も不可能
15:09
What do they do?
372
909260
2000
この夫婦はどうしたでしょう?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
一般的な親ならどうするでしょう?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
二人の研究者と共に
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
リサーチを行い
15:21
American and French parents
376
921260
2000
米国人とフランス人の親を
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
インタビューしました
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
彼らは 皆―
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
同じ悲劇で苦しんだ人たち
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
どのケースも 生命維持装置は外され
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
彼らの赤ちゃんは亡くなりました
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
でも 1つ大きな差がありました
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
フランスでは 生命維持装置を外すべきか―
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
また その時期を決めるのは医師
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
米国では
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
最終決断を下すのは親
15:48
We wondered:
387
948260
2000
私たちは考えました
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
わが子の喪失と向き合う上で
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
この事実は 影響を及ぼすのか?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
影響していました
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
1年経っても
16:00
American parents
392
960260
2000
米国人の親は
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
否定的な感情を表す傾向がありました
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
対して フランス人の親は
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
こんなことを言いました
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
“息子との時間は 僅かだったけど
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
たくさんのことを教えてくれた
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
新しい人生観を与えてくれた”
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
米国人の親は こんなことを言いました
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
“もし 他の選択をしていたら?”
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
別の親の不満
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
“ドクターの意図的な拷問としか思えない
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
なぜ あんな事を私にさせるの?”
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
別の親の言葉
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
“死刑執行に加担した―
16:37
in an execution."
406
997260
3000
そんな心境です”
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
でも 米国人の親は
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
ドクターが決断したほうが良かったかと
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
尋ねられると
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
全員 ノーと答えました
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
彼らには その選択を
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
他者に委ねるなど考えられなかった
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
自分で選んだ結果 罪悪感や
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
怒りに苛まれたとしてもです
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
怒りに苛まれたとしてもです
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
多くの人は
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
うつ病と診断されていました
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
なぜ 彼らは選択放棄を
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
熟思できなかったのか?
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
選択を放棄することは
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
今まで教わってきたことや
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
選択が持つ目的や
17:16
about the power
423
1036260
2000
選択が持つ力への
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
信念に反するからです
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
ジョーン ディディオンのエッセイ―
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
「60年代の過ぎた朝」から引用します
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
“人は生きるために
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
物語に意味づけをする
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
現実を分析し
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
多数の選択肢から
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
最も有効なものを選ぶ
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
心に浮かぶ断片的な
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
回想イメージを
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
物語の筋書きにこじつけ
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
刻々と変わる情景を
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
意識的に静止させながら
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
我々は生きている”
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
米国人が語る信念
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
アメリカンドリームに基づいた―
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
アメリカンドリームに基づいた―
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
限りない選択の物語
18:02
This narrative
442
1082260
2000
この物語は
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
実に多くを保証します
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
自由や幸福
18:08
success.
445
1088260
2000
そして成功
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
揺ぎない世界を築き 語りかけます
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
“何だって 手に入れられる”
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
素晴しい物語です
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
信念を貫きたいのも
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
理解できます
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
でも 注意深く見てみると
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
落とし穴が見えてきます
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
この物語が色んな形で
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
語ることができると気づき始めます
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
米国人は 何度も
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
米国の選択観を広めようとしました
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
オープンな心と知性をもって
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
受け入れられるものだと信じて
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
しかし歴史書や新聞で見られるように
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
そう うまくは行きません
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
刻々と変わる情景―
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
物語を通して 理解し
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
理由付ける行いは
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
ところ変われば その姿を変えます
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
万人のニーズにかなう―
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
物語は存在しません
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
また 米国人も
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
長年 選択を左右してきた―
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
自らの物語に
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
新しい見方を取り込むことで
19:17
for so long.
471
1157260
3000
恩恵を受けられます
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
ロバート フロストの言葉
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
“詩は 翻訳の過程で失われた”
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
この言葉が示唆するのは
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
どんなに美しく 感動的で
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
新しい見解をもたらす詩であろうが
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
他の言語を話す人には
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
伝わらない ということ
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
反して ヨシフ ブロツキー曰く
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
“詩は 翻訳の過程で
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
向上したのだ”
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
翻訳とは 創造的で
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
影響力のある行為だと
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
示唆しています
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
選択に関して言えば
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
多くの物語の翻訳物に関わることで
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
失うものよりも
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
得るものが多いのです
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
物語を別のものに
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
取り替えるのではなく
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
既存する色んなバージョンや
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
今後書かれていくバージョンから
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
学び 楽しむことができるのです
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
どこで生まれようが
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
物語がなんであれ
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
選択が持つ―
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
幅広い可能性や
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
数多くの意味に
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
心を開ける責任が我々にはあります
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
この考えが モラル相対主義を
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
麻痺させることはありません
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
むしろ いつ どのように
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
行動すべきか 教えてくれます
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
選択がもつ可能性に
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
気づかせてくれます
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
希望を吹き込み
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
保証はあっても
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
必ずしも実現しない―
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
自由の獲得へと近づきます
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
たとえ 翻訳を通してでも
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
他者との交流を学べば
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
選択がいかに
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
奇妙で 複雑で
21:02
complexity
514
1262260
3000
絶対的な美しさを持つか
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
分かるはずです
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
ありがとうございます
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(会場の拍手)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
ありがとうございました
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
貴女に関することで パンフレットには
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
書かれていないことがあります
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
もうお気づきでしょうが 目が不自由です
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
誰もが この疑問を抱いたと思います
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
目の障害が どんな影響を及ぼすのか?
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
選択という行為は
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
美的感覚や色など
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
視覚的な情報と関連していますよね?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
面白い質問ですね
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
盲目として生きてて 面白いことは
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
目の見える人が選択するのを
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
観察する上で
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
異なる利点があるんです
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
おっしゃるように 視覚的な選択も
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
最近ではたくさんあります
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
察しはつくでしょうが
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
選択で イライラすることもあります
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
例えば 色を選ぶとき
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
他人の提案に頼るしかなく
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
自分では 決められません
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
ある日 マニキュア購入の際
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
2色の薄ピンクで迷っていました
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
1つ目の名前は “バレエ シューズ”
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
もう1つは “可憐”
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(会場の笑い声)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
2人の女性に意見を求めました
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
1人のお勧めは “バレエ シューズ”
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
“どんな色?”
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
“とてもエレガントなピンクよ”
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
“あら いいわね”
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
もう1人のお勧めは “可憐”
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
“どんな色?”
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
“華やかなピンクよ”
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
今度は2人に尋ねました
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
“2色の違いは何?”
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
“1つはエレガント もう片方は華やか”
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
さっきと同じ答えです
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
2人の意見が一致したのは
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
もし目が見えたら その違いが
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
はっきりと分かるだろう ということ
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(会場の笑い)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
選択に影響を与えるのは
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
名前の印象? それとも色?
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
そこで 実験をしてみました
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
研究室に 2本のマニキュアを持ち込み
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
ラベルをはがしました
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
研究室に女性を呼び
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
どちらを選ぶか尋ねました
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
半数の人は 疑ってかかりました
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
私が2本に まったく同じ色を
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
入れたんじゃないかと
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(会場の笑い)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(会場の拍手)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
トリックにかかったのは誰でしょう?
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
とにかく 色を区別できた人たちは
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
ラベルなしだと “可憐”を選び
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
ラベルがあると
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
“バレエ シューズ”を選びました
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
盲目の私に言えるのは
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
バラに 別の名を与えれば
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
花のイメージや
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
香りまで 変わるのでしょう
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
シーナさん ありがとうございました
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(会場の拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。