The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Oggi vorrei portarvi
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
in giro per il mondo in 18 minuti.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
La mia base è negli USA.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Ma cominciamo dall'altro lato della mappa
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
a Kyoto, in Giappone,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
dove vivevo con una famiglia giapponese
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
mentre svolgevo parte delle ricerche per la mia tesi,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 anni fa.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Sapevo dall'inizio che avrei incontrato
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
differenze culturali e fraintendimenti,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
ma non che sarebbero spuntati quando meno me lo aspettavo.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Il primo giorno
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
entrai in un ristorante
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
e ordinai una tazza di tè verde con lo zucchero.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Dopo una pausa, il cameriere disse:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Non si mette lo zucchero nel tè verde."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Lo so." Risposi "Sono a conoscenza di questa usanza.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ma il tè mi piace dolce."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
In risposta, mi diede una versione ancora più cortese
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
della stessa spiegazione.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Non si mette lo zucchero
01:12
in green tea."
21
72260
3000
nel tè verde."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Capisco" dissi,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"che i giapponesi non mettono lo zucchero nel loro tè verde.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ma io vorrei mettere dello zucchero
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
nel mio tè verde."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Risate)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Sorpreso dalla mia insistenza,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
il cameriere andò a parlarne con il direttore.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Poco dopo
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
cominciò una lunga discussione,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
e alla fine il direttore venne da me e disse:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Sono molto spiacente. Non abbiamo zucchero."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Risate)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Beh, visto che non potevo avere il tè come lo volevo io,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
ordinai una tazza di caffè,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
che il cameriere mi portò subito.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Appoggiate sul piattino
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
c'erano due bustine di zucchero.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Il mio fallimento nel procurarmi
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
una tazza di tè verde zuccherato
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
non era dovuto a un semplice fraintendimento.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Era dovuto a una fondamentale differenza
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
nelle nostre idee riguardo alla scelta.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Dal mio punto di vista americano,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
se un cliente pagante avanza una richiesta ragionevole
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
basata sulle sue preferenze,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ha ogni diritto di vedere la sua richiesta soddisfatta.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Lo stile americano, per citare Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
è "come vuoi tu,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
perché, come afferma Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"la felicità è nelle tue scelte."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Risate)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ma dal punto di vista giapponese
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
il loro dovere è proteggere quelli che non sanno quello che fanno
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Risate)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
- in questo caso, l'ignorante gaijin -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
dal fare la scelta sbagliata.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Ammettiamolo: come io volevo il tè
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
era inappropriato secondo gli standard culturali,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
e loro stavano facendo del loro meglio per salvarmi la faccia.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Gli americani tendono a credere
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
di aver raggiunto una sorta di apice
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
nel modo in cui esercitano la propria scelta.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Pensano che la scelta vista dal punto di vista americano
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
rappresenti al meglio l'innato e universale
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
desiderio di scelta di tutti gli esseri umani.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Sfortunatamente,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
queste convinzioni sono basate su presupposti
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
che non sono sempre veri
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
in molte nazioni, in molte culture.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
A volte non sono vere neanche
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
all'interno dei confini degli USA.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Vorrei discutere alcuni di questi presupposti
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
e i problemi ad essi associati.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Nel frattempo, spero cominciate a pensare
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
ad alcuni dei vostri preconcetti
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
e di come sono stati modellati dal vostro background.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Primo preconcetto:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
se una scelta vi riguarda,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
allora dovete essere voi stessi a farla.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Questo è l'unico modo per assicurarvi
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
che le vostre preferenze e i vostri interessi
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
siano presi in piena considerazione.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
È essenziale al successo.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Negli USA, chi compie la scelta
03:44
is the individual.
86
224260
2000
è l'individuo.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Le persone devono scegliere per sé, a volte in maniera testarda,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
a prescindere da cosa gli altri vogliano o consiglino.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Si chiama "essere onesti con se stessi."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Ma davvero tutti gli individui traggono beneficio
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
dall'avere questo approccio riguardo alle scelte?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper ed io abbiamo condotto una serie di studi
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
in cui abbiamo cercato la risposta a questa domanda.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Abbiamo condotto uno studio,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
a Japantown, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
su bambini americani tra i 7 e 9 anni di origine inglese e di origine asiatica
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
in laboratorio,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
e li abbiamo divisi in tre gruppi.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Il primo gruppo è entrato
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
ed è stato accolto da Miss Smith
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
che ha fatto vedere loro sei gruppi di parole da anagrammare.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
I bambini potevano scegliere il gruppo di anagrammi da fare.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
E potevano perfino scegliere con quale pennarello
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
avrebbero scritto le risposte.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Quando è entrato il secondo gruppo,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
nella stessa stanza, ai bambini sono state mostrate le stesse parole,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
ma questa volta Miss Smith gli ha detto
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
quali parole anagrammare
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
e quali pennarelli usare per scrivere le risposte.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Infine è arrivato il terzo gruppo,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
e a loro è stato detto che gli anagrammi e i pennarelli
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
erano stati scelti dalle loro mamme.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Risate)
04:53
In reality,
114
293260
2000
In realtà,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
ai bambini a cui veniva detto cosa fare,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
che fosse da Miss Smith o dalle mamme,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
veniva data la stessa identica attività
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
che i loro colleghi del primo gruppo
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
avevano liberamente scelto.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Con questa procedura siamo stati in grado di assicurarci
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
che i bambini di tutti e tre i gruppi
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
facessero la stessa attività,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
rendendo più facile per noi confrontare i risultati.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Differenze così piccole nel modo in cui abbiamo presentato l'attività
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
hanno portato a differenze evidenti
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
nel loro rendimento.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Gli anglo-americani
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
hanno composto più del doppio degli anagrammi
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
quando hanno avuto la possibilità di sceglierli
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
rispetto a quando la scelta
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
era fatta da Miss Smith o dalle mamme.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Non importava chi facesse la scelta,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
se l'attività era guidata da altri
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
il loro rendimento ne soffriva.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
In effetti, alcuni dei bambini erano visibilmente imbarazzati
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
quando hanno saputo che avevamo consultato le loro mamme.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Risate)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Una bimba di nome Mary ha chiesto, sorpresa:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"L'avete chiesto a mia mamma?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Risate)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Al contrario,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
i bimbi di origine asiatica
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
hanno dato il meglio quando credevano
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
che le mamme avessero scelto,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
al secondo posto quando hanno scelto per sé,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
e hanno dato il peggio quando Miss Smith aveva scelto.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Una bimba di nome Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
è perfino andata da Miss Smith mentre lasciava la stanza,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
le ha tirato la gonna e ha chiesto
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Potrebbe per favore dire alla mia mamma
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
che ho fatto esattamente come ha detto?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
I bambini di prima generazione erano fortemente influenzati
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
dall'approccio alla scelta
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
dei loro genitori immigrati.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Per loro, la scelta non era solo un modo
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
per definire e affermare
06:33
their individuality,
157
393260
2000
la loro individualità,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
ma un modo per creare comunità e armonia
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
accettando le scelte
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
fatte da persone che rispettavano e di cui si fidavano.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Se avessero avuto un concetto come l'essere onesti con se stessi,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
quel se stessi, molto probabilmente,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
sarebbe stato composto non da un individuo,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
ma da una collettività.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Il successo derivava tanto dall'appagare alcune figure chiave
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
quanto dal soddisfare
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
le proprie preferenze.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Oppure, si potrebbe dire che
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
le preferenze individuali venivano plasmate
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
dalle preferenze di altre persone ben precise.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Il presupposto che noi rendiamo al meglio
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
quando l'individuo sceglie per sé
07:10
only holds
173
430260
2000
regge soltanto
07:12
when that self
174
432260
2000
quando quel sé
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
è chiaramente distinto dagli altri.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Quando, in contrasto,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
due o più individui
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vedono le loro scelte e i loro risultati
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
come intimamente collegati,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
essi possono amplificare i successi gli uni degli altri
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
trasformando la scelta
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
in un atto collettivo.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insistere che scelgano indipendentemente
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
potrebbe davvero compromettere
07:37
both their performance
185
457260
2000
sia il loro rendimento
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
che la loro relazione.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Però questo è esattamente ciò
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
che il paradigma statunitense richiede.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Lascia poco spazio alla interdipendenza
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
o al riconoscimento della fallibilità dell'individuo.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Impone che tutti trattino la scelta
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
come un atto privato e affermativo della persona.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Chi è cresciuto all'interno di un paradigma simile
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
può trovarlo motivante.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Ma è un errore partire dal presupposto
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
che chiunque benefici della pressione
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
di scegliere da solo.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Il secondo presupposto alla base della visione statunitense della scelta
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
è più o meno questo.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Più scelte si hanno,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
più è probabile che
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
uno faccia la scelta migliore.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Quindi benvenuto Walmart con 100.000 prodotti diversi,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon con 27 milioni di libri
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
e Match.com con - quante sono adesso? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milioni di coppie possibili.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Sicuramente troverete la persona giusta.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Mettiamo alla prova questo presupposto
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
andando nell'Europa dell'est.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Lì ho intervistato delle persone
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
residenti in paesi che una volta erano comunisti
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
e che avevano affrontato la sfida
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
della transizione verso
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
una società capitalista e democratica.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Una delle scoperte più interessanti
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
è arrivata non dalla risposta a una domanda,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
ma da un semplice gesto di ospitalità.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Quando i partecipanti arrivavano per le interviste
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
gli offrivo una serie di cose da bere,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
CocaCola, Coca diet, Sprite...
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sette, per essere esatti.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Durante la prima sessione,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
che stavamo tenendo in Russia,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
uno dei partecipanti fece un commento
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
che mi colse di sorpresa.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, non fa differenza.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Sono tutte bibite gasate. In realtà è una scelta sola."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Commenti a bassa voce)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Fui così colpita da questa frase che da quel momento
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
cominciai a offrire a tutti i partecipanti
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
le sette bibite.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
E gli chiedevo "Quante scelte sono?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Ancora e ancora,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
loro percepivano queste sette bibite diverse
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
non come sette scelte, ma come una sola:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
bibita gasata o no.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Quando offrivo succo di frutta e acqua
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
oltre alle sette bibite
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
loro lo percepivano come tre sole scelte:
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
succo, acqua o bibita.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Confrontatelo con la devozione stoica di molti statunitensi,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
non solo a un particolare gusto di bibita,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ma a una particolare marca.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Sapete, le ricerche hanno dimostrato più volte
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
che in realtà noi non possiamo distinguere
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
tra la CocaCola e la Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Ovviamente però voi e io sappiamo
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
che la CocaCola è la scelta migliore.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Risate)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Per gli statunitensi moderni che sono esposti
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
a più opzioni e più pubblicità associata alle opzioni
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
che chiunque altro nel mondo,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
la scelta riguarda tanto la loro identità
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
quanto ciò che il prodotto è.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Combinate questo con il presupposto che più scelte sono sempre meglio
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
e avrete un gruppo di persone per cui ogni minima differenza conta
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
e quindi ogni scelta conta.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Ma per gli europei dell'est,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
la disponibilità improvvisa di tutti questi
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
prodotti di consumo sul mercato è stato un diluvio.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Vennero inondati di scelte
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
prima ancora che potessero protestare perché non sapevano nuotare.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Quando chiedevamo "Che parole e che immagini
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
associ alla scelta?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors da Varsavia disse
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, per me è paura.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Ci sono dei dilemmi, sai.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Io sono abituato a non avere scelta."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin di Kiev disse,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
in risposta alla domanda su come si sentiva
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
riguardo al nuovo mercato di consumo,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"E' troppo.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Non ci serve tutto ciò che è disponibile."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Un sociologo
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
della Survey Agency di Varsavia spiegò
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"La generazione precedente è balzata dal niente
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
a scelte tutto intorno a loro.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Non hanno mai avuto la possibilità di imparare
11:25
how to react."
279
685260
2000
come reagire."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
E Thomas, un giovane polacco, disse
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Non mi servono venti tipi di chewing gum.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Non dico che non voglio scelte,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ma molte di queste scelte sono artificiali."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
In realtà, molte scelte sono tra cose
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
che non sono poi tanto diverse.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Il valore della scelta
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
dipende dalla nostra abilità
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
nel percepire le differenze
11:53
between the options.
289
713260
2000
tra le diverse opzioni.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Gli statunitensi si allenano tutta la vita
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
a giocare ad "Aguzzate la vista."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Cominciano in un'età così giovane
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
che sono arrivati a credere che chiunque
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
deve possedere questa capacità.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
In effetti, anche se tutti gli esseri umani condividono
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
una necessità e un desiderio di base per la scelta,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
non tutti vediamo scelte negli stessi luoghi
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
e con la stessa intensità.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Quando qualcuno non riesce a vedere come un'opzione
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
è diversa da un'altra,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
o quando ci sono troppe opzioni da confrontare e soppesare,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
il processo della scelta può provocare
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
confusione e frustrazione.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Invece di fare scelte migliori,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
veniamo sopraffatti dalla scelta,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
a volte addirittura spaventati.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
La scelta non offre più delle opportunità,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
ma impone dei fardelli.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Non è più portatrice di libertà,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
ma provoca l'oppressione
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
da parte di piccolezze senza valore.
12:45
In other words,
312
765260
2000
In altre parole,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
la scelta può diventare l'esatto opposto
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
di tutto quello che rappresenta
12:51
in America
315
771260
2000
negli Stati Uniti
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
quando viene imposta su coloro
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
che non sono sufficientemente preparati.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Ma non sono solo altre persone
13:00
in other places
319
780260
2000
in altri paesi
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
che sentono la pressione
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
di scelte sempre crescenti.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Gli stessi statunitensi stanno scoprendo
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
che scelte illimitate
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
sono molto più attraenti in teoria
13:12
than in practice.
325
792260
2000
che in pratica.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Tutti abbiamo limiti fisici,
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
mentali ed emotivi
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
che ci rendono impossibile
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
valutare ogni singola scelta che incontriamo,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
persino al supermercato,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
figuriamoci durante tutto il corso della vita.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Alcuni dei miei studi dimostrano
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
che quando si danno alle persone 10 o più opzioni
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
quando devono fare una scelta, loro prendono decisioni peggiori,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
che si tratti di salute, investimenti
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
o altre aree critiche.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ma nonostante ciò, molti di noi credono
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
che ognuno deve fare le proprie scelte
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
e cercarne sempre di più.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Questo mi porta al terzo,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
e forse più problematico, presupposto:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Non bisogna mai
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
dire no a una scelta."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Per esaminarlo, torniamo negli Stati Uniti
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
e poi facciamo un salto in Francia.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Appena fori Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
una giovane coppia, Susan e Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
stava per avere il loro primo bambino.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Avevano già scelto anche il nome,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, come la nonna di lei.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Una notte, mentre Susan era al settimo mese di gravidanza,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
cominciò ad avere delle contrazioni
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
e fu portata immediatamente all'ospedale.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
La bambina venne fatta nascere col taglio cesareo
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
ma Barbara soffrì di anossia celebrale,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
una mancanza di ossigeno al cervello.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Incapace di respirare da sola,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
venne collegata a un respiratore.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Due giorni dopo,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
i dottori diedero ai Mitchell
14:42
a choice:
361
882260
2000
una scelta.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Potevano rimuovere Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
dalla macchina di supporto vitale,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
nel qual caso sarebbe morta nel giro di ore,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
oppure potevano lasciarla attaccata alla macchina,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
nel qual caso poteva morire comunque
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
nel giro di qualche giorno.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Se fosse sopravvissuta, sarebbe rimasta
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
in uno stato vegetativo permanente,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
incapace per sempre di camminare, parlare
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
o interagire con gli altri.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Cosa fecero?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Cosa fa ogni genitore?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
In uno studio che ho condotto
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
insieme a Simona Botti e Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
abbiamo intervistato genitori
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
statunitensi e francesi.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Tutti avevano subito
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
la stessa tragedia.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
In tutti i casi, la macchina era stata staccata
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
e i bambini erano morti.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Ma c'era un'enorme differenza.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
In Francia erano i dottori a decidere se e quando
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
la macchina sarebbe stata staccata,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
mentre negli Stati Uniti
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
la decisione finale spettava ai genitori.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Ci siamo chiesti:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
questo c'entra qualcosa con il modo in cui i genitori
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
affrontano la perdita del loro amato bambino?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Abbiamo scoperto che c'entra molto.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Ancora a un anno di distanza
16:00
American parents
392
960260
2000
i genitori statunitensi
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
erano molto più portati verso emozioni negative
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
rispetto ai loro corrispettivi francesi.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
I genitori francesi dicevano molto più spesso cose come
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah è stato con noi così poco tempo,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ma ci ha insegnato così tanto.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ci ha dato una nuova prospettiva sulla vita."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
I genitori statunitensi dicevano molto più spesso cose come
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"E se? E se?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Un altro genitore ha detto
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Mi sento come se mi avessero torturato di proposito.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Come hanno fatto a farmi prendere una decisione simile?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Un altro genitore ha detto
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Mi sento come se avessi preso parte
16:37
in an execution."
406
997260
3000
a una esecuzione."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Ma quando abbiamo chiesto ai genitori statunitensi
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
se avrebbero preferito che fossero stati
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
i dottori a prendere la decisione,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
tutti hanno detto "No."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Non riuscivano a immaginare
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
di poter lasciare quella scelta ad altri,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
anche se aver fatto quella scelta
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
li faceva sentire in trappola,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
colpevoli, arrabbiati.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
In un certo numero di casi
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
erano anche clinicamente depressi.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Questi genitori non potevano nemmeno immaginare
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
di rinunciare alla scelta,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
perché farlo avrebbe implicato andare contro
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
a tutto quello che gli era stato insegnato
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
e a tutto quello che erano arrivati a credere
17:16
about the power
423
1036260
2000
sul potere
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
e sul significato della scelta.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Nel suo saggio "The White Album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion ha scritto
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Raccontiamo a noi stessi delle storie
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
per riuscire a vivere.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretiamo quello che vediamo,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
scegliamo la più fattibile
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
delle molte opzioni.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Viviamo solamente grazie all'imposizione
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
di una linea narrativa
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
su immagini altrimenti separate,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
grazie all'idea con cui impariamo a congelare
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
la fantasmagoria in movimento
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
che è la nostra esperienza effettiva."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
La storia che gli statunitensi raccontano,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
la storia su cui è fondato
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
il Sogno Americano
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
è la storia di scelte senza confini.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Questa narrazione
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
promette molto:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
libertà, felicità,
18:08
success.
445
1088260
2000
successo.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Mette il mondo ai nostri piedi e dice
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Puoi avere qualunque cosa, anche tutto."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
E' una bella storia,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
ed è comprensibile che si possa essere riluttanti
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
a modificarla.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Ma quando guardiamo più da vicino,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
cominciamo a vedere le crepe,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
e cominciamo a vedere che la storia
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
può essere raccontata in molti altri modi.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Gli statunitensi hanno provato molto spesso
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
a diffondere le loro idee sulla scelta
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
credendo che sarebbero state, o avrebbero dovuto essere,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
accettate a braccia e cuori aperti.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Ma i libri di storia e le notizie quotidiane ci dicono
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
che non sempre funziona così.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
La fantasmagoria,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
la reale esperienza che proviamo a capire
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
e organizzare attraverso la narrazione,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varia da luogo a luogo.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nessuna singola narrazione può bastare
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
a tutti dappertutto.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Inoltre, gli stessi statunitensi
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
potrebbero beneficiare dall'incorporare
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nuove prospettive nella loro stessa narrazione
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
che ha guidato le loro scelte
19:17
for so long.
471
1157260
3000
per così tanto.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost ha detto una volta
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"E' la poesia che si perde nella traduzione."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Questo suggerisce che
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
tutto ciò che è bello e in movimento,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
tutto ciò che ci regala un nuovo modo di vedere,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
non può essere comunicato a coloro
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
che parlano una lingua diversa.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Ma Joseph Brodsky ha detto
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"E' la poesia
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
che si guadagna con la traduzione,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
suggerendo che la traduzione
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
può essere un atto
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
creativo di trasformazione.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Quando si parla di scelte,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
abbiamo molto più da guadagnare che da perdere
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
se abbracciamo le molte
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
traduzioni delle varie narrazioni
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Invece che rimpiazzare
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
una storia con un'altra,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
possiamo imparare e trarre gioia
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
dalle varie versioni che esistono
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
e da tutte quelle che devono ancora essere scritte.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
A prescindere da dove veniamo
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
e quale sia la nostra narrazione
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
abbiamo tutti la responsabilità
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
di aprirci a un più ampio spettro
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
di cosa la scelta può fare
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
e di cosa può rappresentare.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
E questo non porta
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
a un relativismo morale paralizzante.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Piuttosto ci insegna quando
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
e come agire.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Ci porta molto più vicini
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
a capire il pieno potenziale della scelta,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
a ispirare la speranza
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
e raggiungere la libertà
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
che la scelta promette
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ma che non sempre regala.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Se impariamo a parlare gli uni con gli altri,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
anche attraverso la traduzione,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
allora potremo vedere la scelta
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
in tutta la sua stranezza,
21:02
complexity
514
1262260
3000
complessità
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
e affascinante bellezza.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Grazie.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Applausi)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Grazie.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, c'è un dettaglio della tua biografia
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
che non abbiamo inserito nel programma.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Ora però è evidente a tutti qui. Tu sei cieca.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
E immagino che una delle domande nella testa di tutti sia:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
questo fatto, come influenza il tuo studio sulle scelte,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
considerando che è un'attività
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
che per la maggior parte delle persone è associata a stimoli visivi
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
come l'estetica, il colore e così via?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Beh, è una domanda divertente,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
perché uno degli aspetti interessanti dell'essere ciechi
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
è l'ottenere un diverso punto di vista
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
quando si osserva il modo
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
in cui le persone vedenti compiono le loro scelte.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
E come hai detto tu, ci sono molte scelte là fuori
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
che oggigiorno sono estremamente visive.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Sì, io - potete aspettarvelo -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
vengo un po' abbattuta da scelte
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
come il tipo di smalto per unghie da mettermi,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
perché devo affidarmi a quello che altre persone suggeriscono.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
E non posso decidere.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Una volta ero dall'estetista
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
e stavo cercando di decidere tra due sfumature di rosa molto chiare.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Una si chiamava "Scarpette da ballo."
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
L'altra si chiamava "Adorabile."
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Risate)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Quindi ho chiesto a due donne.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Una delle due mi ha detto "Be', di sicuro dovresti metterti 'Scarpette da ballo.'"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Va bene, me lo descrivi?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Beh, è una sfumatura di rosa molto elegante."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"OK, fantastico."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
L'altra donna mi ha detto di mettere "Adorabile."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Me lo puoi descrivere?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"E' una sfumatura di rosa affascinante."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Quindi ho chiesto "Bene, come le distinguo?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Cos'hanno di diverso l'una dall'altra?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
E loro hanno detto "Beh, una è elegante, l'altra è affascinante."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, fino a lì ci sono arrivata.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
L'unica cosa su cui erano d'accordo era:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
beh, se avessi potuto vederle,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
avrei potuto distinguerle con facilità.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Risate)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Mi sono chiesta se loro venivano influenzate
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
dal nome o dal colore.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Quindi ho fatto un piccolo esperimento.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Ho portato le due boccette di smalto in laboratorio
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
e ho tolto le etichette.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Poi ho fatto venire delle donne
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
e ho chiesto "Quale scegliereste per voi?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
Il 50 percento mi accusò di ingannarle,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
di aver messo smalto dello stesso colore
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
nelle due boccette.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Risate)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Applausi)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
A quel punto uno comincia a chiedersi chi sia la vera vittima dell'inganno.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Ora, delle donne che riuscivano a distinguere gli smalti,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
quando le etichette non c'erano sceglievano "Adorabile,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
quando le etichette c'erano
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
sceglievano "Scarpette da ballo."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Quindi, per quanto ne so,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
una rosa chiamata con un altro nome
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
probabilmente ha un aspetto diverso
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
e forse anche un odore diverso.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
Bruno Giussani. Grazie. Sheena Iyengar. Grazie a te Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7