The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dubravka Hrastovec Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Danas ću vas povesti na put
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
oko svijeta u 18 minuta.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Glavnina mog djelovanja smještena je u SAD-u,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
ali počnimo na drugom kraju zemljovida,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
u japanskom Kyotu.
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
Tamo sam živjela u japanskoj obitelji
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
dok sam obavljala dio istraživanja za disertaciju
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
prije 15 godina.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
I tada sam znala da ću susresti
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
razlike u kulturi i nesporazume.
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
No iskočili su kad sam se tome najmanje nadala.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Prvoga dana,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
otišla sam u restoran
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
i naručila šalicu zelenog čaja sa šećerom.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Nakon kraće šutnje konobar reče,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"U zeleni se čaj ne stavlja šećer."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Znam", rekoh. "Poznat mi je taj običaj.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ali zaista volim zaslađen čaj."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Kao odgovor ponudio mi je još ljubazniju verziju
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
istog objašnjenja.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Zeleni se čaj
01:12
in green tea."
21
72260
3000
ne zaslađuje."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Razumijem," rekoh,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"da Japanci ne zaslađuju svoj zeleni čaj.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ali ja želim staviti malo šećera
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
u moj zeleni čaj."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Smijeh)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Iznenađen mojim ustrajanjem,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
konobar je slučaj prenio svom šefu.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Ubrzo je uslijedila
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
poduža rasprava
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
i naposljetku mi pristupi šef i kaže,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Ispričavam se. Nemamo šećera."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Smijeh)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Dobro, budući da nisam mogla dobiti čaj kakav želim,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
naručih kavu.
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
Konobar ju je odmah donio.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Na tanjuriću su se našle
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
dvije vrećice šećera.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Neuspjeh da dobijem
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
šalicu zaslađenog zelenog čaja
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nije prouzročena običnim nesporazumom.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Uzrok je bila temeljna razlika
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
u našim poimanjima odabira.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Iz moje američke perspektive,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kad kupac koji plaća iskaže razuman zahtjev
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
na temelju svojih preferencija,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ima svako pravo da mu zahtjev bude ispunjen.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Američki je način, da citiram Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
"dobiti što i kako želiš"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
jer, kako kaže Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"sreća je u vašim odabirima."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Smijeh)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ali iz japanske perspektive,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
njihova je dužnost zaštititi one koji ne znaju bolje --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Smijeh)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
u ovom slučaju, neukog gaijina (ne-Japanca) --
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
od krivih odabira.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Budimo realni: način na koji htjedoh svoj čaj
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
bio je neprimjeren prema kulturološkim standardima,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
a oni su dali sve od sebe da mi pomognu sačuvati obraz.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikanci vjeruju da
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
su dostigli neku vrstu vrhunca
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
u načinu na koji obavljaju odabire.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Smatraju da odabir vidljiv kroz američku leću
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
najbolje ispunjava urođenu i univerzalnu
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
želju za odabirom u svih ljudi.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Nažalost,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
ta su vjerovanja utemeljena na pretpostavkama
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
koje ne vrijede uvijek
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
u mnogim zemljama, u mnogim kulturama.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Povremeno ne vrijede ni
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
na samim granicama Amerike.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Želim razmotriti neke od tih pretpostavki
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
i s njima povezane probleme.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Dok to činim, nadam se da ćete početi razmišljati
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
o nekim vlastitim pretpostavkama
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
i kako su ih oblikovali vaš odgoj i obrazovanje.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Prva pretpostavka:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ako odabir utječe na vas,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
vi biste trebali biti ti koji odabirete.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
To je jedini način da se zajamči
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
da će vaše preferencije i interesi
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
biti najpotpunije utemeljeni.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
To je bitno za uspjeh.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
U Americi je primarno mjesto odabira
03:44
is the individual.
86
224260
2000
pojedinac.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Ljudi moraju birati sami za sebe, katkad oštro ustrajući,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
bez obzira što ostali žele ili preporučuju.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
To se naziva "budi iskren prema sebi."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
No imaju li svi pojedinci koristi
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
od takvog pristupa odabiru?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lepper i ja proveli smo niz istraživanja
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
tragajući za odgovorom na to pitanje.
04:05
In one study,
94
245260
2000
U jednom istraživanju,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
provedenom u Japantownu, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
doveli smo angloameričku i azijatsko-američku djecu u dobi od sedam
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
do devet godina u laboratorij.
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
Podijelili smo ih u tri skupine.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Ušla je prva skupina.
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
Pozdravila ih je gospođica Smith
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
i pokazala im šest velikih hrpa zagonetki.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Klinci su trebali odabrati koju hrpu zagonetki žele rješavati.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Čak su trebali odabrati i kojim će flomasterom
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
pisati svoje odgovore.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kad je ušla druga skupina djece,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
uveli smo ih u istu prostoriju, pokazali im iste zagonetke,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
no tom zgodom gospođica Smith rekla im je
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
koje zagonetke trebaju rješavati
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
i kojim flomasterima trebaju pisati odgovore.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Kad je ušla treća skupina djece,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
bilo im je rečeno da su zagonetke i flomastere
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
odabrale njihove majke.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Smijeh)
04:53
In reality,
114
293260
2000
U stvarnosti,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
klinci kojima je bilo rečeno što da rade,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
bilo da im je to rekla gđica Smith ili njihove majke,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
zapravo su dobila identičnu zadaću
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
koju su slobodno odabrali njihovi protivnici
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
u prvoj skupini.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Takvim postupkom zajamčili smo
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
da sva djeca iz sve tri skupine
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
rješavaju istu zadaću.
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
To nam je olakšalo usporedbu rezultata.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Te sitne razlike u načinu zadavanja aktivnosti
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
polučile su zapanjujuće razlike
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
u postignutim rezultatima.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Angloamerikanci,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
riješili su dva i pol puta više zagonetki
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
koje su smjeli sami odabrati
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
u usporedbi s onima kojima je
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
zagonetke birala gđica Smith ili njihove majke.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Tko je odabirao nije bilo važno,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ako je zadaću zadao netko drugi,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
rezultat je trpio.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Neka su djeca, ustvari, bila vidno zbunjena
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kad im je rečeno da su se savjetovali s njihovim majkama.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Smijeh)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Djevojčica po imenu Mary rekla je,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Pitali ste moju mamu?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Smijeh)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Za razliku od toga,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
azijatsko-američka djeca
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
postigla su najbolje rezultate kad su vjerovali
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
da su odabir načinile njihove majke,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
drugi najbolji rezultat kad su sama odabirala,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
a najslabiji kad je odabirala gospođica Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Djevojčica Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
na izlasku iz prostorije čak je i prišla gospođici Smith,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
povukla je za suknju i pitala,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Možete li, molim Vas, reći mojoj mami
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
da sam napravila baš onako kako je rekla?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Djeca prve generacije bila su pod snažnim utjecajem
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
pristupa odabiru svojih
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
roditelja useljenika.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Odabir za njih nije bio samo način
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
definiranja i potvrđivanja
06:33
their individuality,
157
393260
2000
vlastite individualnosti,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
nego način stvaranja zajedništva i sklada
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
priklanjanjem odabirima
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
ljudi kojima vjeruju i koje poštuju.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Da su poznavali koncept iskrenosti prema sebi,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
tada to ja, najvjerojatnije,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
ne bi bilo sačinjeno od individualnog,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
već od kolektivnog.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Kod uspjeha radilo se koliko o zadovoljavanju ključnih osoba,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
toliko i o zadovoljavanju
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
vlastitih preferencija.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ili biste mogli reći da su
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
preferencije pojedinca bile oblikovane
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
preferencijama određenih drugih osoba.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Pretpostavka da najbolje postižemo
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
dok pojedinac sam odabire
07:10
only holds
173
430260
2000
vrijedi samo
07:12
when that self
174
432260
2000
kada je njegovo ja
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
jasno odvojeno od drugih.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Međutim, kada
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dva ili više pojedinaca
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vide svoje odabire i rezultate
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
blisko povezanima,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
tada mogu uvećati međusobni uspjeh
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
pretvarajući odabiranje
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
u kolektivni čin.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Inzistirati da biraju samostalno
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
moglo bi zapravo ugroziti
07:37
both their performance
185
457260
2000
i njihov rezultat
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
i njihove odnose.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
A opet, to je upravo ono
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
što američka paradigma zahtijeva.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Ostavlja malo prostora za međuovisnost
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ili priznavanje pojedinačne pogrešivosti.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Zahtijeva da svatko odabir smatra
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
osobnim i samoodređujućim činom.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Ljudi koji odrastaju u takvoj paradigmi
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
mogu to smatrati motivirajućim.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
No pogrešno je pretpostavljati
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
da će svatko biti uspješan pod pritiskom
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
odabira koji obavlja sam.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Druga pretpostavka koja pokazuje američki pogled na odabir
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
ide otprilike ovako.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Što je veći izbor,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
to je vjerojatnije da ćete
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
odabrati najbolje.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Uzmite tako Walmart sa 100.000 različitih proizvoda,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon s 27 milijuna knjiga
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
i Match.com s -- koliko ono? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milijuna mogućnosti za udvaranje.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Sigurno ćete pronaći savršenog partnera.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Ispitajmo pretpostavku
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
na primjeru Istočne Europe.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Evo, intervjuirala sam ljude,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
stanovnike bivših komunističkih zemalja,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
koji su se svi suočili s izazovom
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
prelaska u demokratičnije,
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
kapitalističko društvo.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Jedno od najzanimljivijih otkrića
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
nije došlo u odgovoru na pitanje,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
nego u sitnoj gesti gostoljubivosti.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kada su sudionici stigli na intervju,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ponudila sam ih raznim pićima,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca-Colom, dijetnom Coca-Colom, Spriteom --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
točnije, sa sedam raznih pića.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Tijekom prve runde ispitivanja,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
održane u Rusiji,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
jedan je sudionik dao komentar
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
koji me doista uhvatio nespremnu.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Ah, nema veze.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Sve su to gazirana pića. To je samo jedan izbor."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Žamor)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Bila sam tako pogođena tim komentarom da sam od
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
tog trenutka svim sudionicima počela nuditi
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
tih sedam gaziranih pića.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
I pitala ih, "Koliko je to ponuđenih pića?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
I uvijek iznova
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
doživljavali su tih sedam različitih gaziranih pića
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ne kao sedam pića na izbor, već kao jedan izbor:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
gazirano ili negazirano piće.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Potom sam izvadila voćni sok i vodu
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
i dodala ih tim gaziranim pićima.
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
Sada su ih doživljavali kao samo tri pića na izbor --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
voćni sok, vodu i gazirano piće.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Usporedite to s tvrdoglavom odanošću mnogih Amerikanaca,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ne samo određenom okusu gaziranog pića,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
već i određenoj robnoj marki.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Znate, istraživanja neprestano iznova pokazuju
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
da zapravo ne razlikujemo
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Coca-Colu i Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Naravno, vi i ja znamo
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
da je Coca-Cola bolji izbor.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Smijeh)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Modernim Amerikancima koji su izloženi
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
većem broju mogućnosti i većem broju oglasa povezanih
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
s mogućnostima od ikoga drugog u svijetu,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
pitanje izbora je kako pitanje tko su oni,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
tako i pitanje što je taj proizvod.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Spojite to s pretpostavkom da je veći izbor uvijek bolji
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
i imate skupinu ljudi kojoj je bitna svaka sitna razlika
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
pa je i svaki izbor bitan.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
No Istočnoeuropljanima
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
neočekivana dostupnost svih tih
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
proizvoda široke potrošnje na tržištu bila je poplava.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Bili su preplavljeni izborom
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
prije nego što su mogli prosvjedovati da ne znaju plivati.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Upitan "Koje riječi i slike
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
povezujete s izborom?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz iz Varšave odgovorio je,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, ja se toga bojim.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Ima tu nekih dilema, vidite.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Naviknut sam da nemam izbora."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan iz Kijeva odgovorio
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
je na pitanje kako doživljava
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
novo tržište robe široke potrošnje,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"To je previše.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Ne trebamo sve to što tamo postoji."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Sociolog iz
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
varšavske agencije za istraživanje objasnio je,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Starija generacija skočila je iz ničega
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
u izbor svuda oko sebe.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nikad nisu imali priliku naučiti
11:25
how to react."
279
685260
2000
kako reagirati."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
A Tomasz, mladi Poljak, rekao je,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Ne trebam dvadeset vrsta žvakaćih guma.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ne kažem da želim ne imati izbora,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ali puno ponuđenog na izbor prilično je umjetno."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
U stvarnosti mnogi su izbori između stvari
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
koje se baš toliko i ne razlikuju.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Vrijednost izbora
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
ovisi o našoj sposobnosti
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
da opazimo razlike
11:53
between the options.
289
713260
2000
između mogućnosti.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikanci cijeli život treniraju
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
igru "uoči razliku."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Vježbaju je od tako rane dobi
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
da su počeli vjerovati da se svatko
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
mora roditi s tom sposobnošću.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Ustvari, premda svi ljudi dijele
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
temeljnu potrebu i želju za izborom,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
ne opažamo svi izbor na istim mjestima
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ili u istoj mjeri.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Ako netko ne vidi da je jedan izbor
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
drukčiji od drugog,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ili kada je previše izbora za usporedbu i kontrastiranje,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
proces odabiranja može
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
zbunjivati i frustrirati.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Umjesto da odabiremo bolje,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
postajemo preopterećeni izborom,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
katkad ga se čak i bojimo.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Izbor više ne pruža mogućnosti,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
već nameće ograničenja.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nije marker oslobođenja,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
nego gušenja
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
beznačajnim detaljima.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Drugim riječima,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
izbor se može razviti u pravu suprotnost
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
svega što predstavlja
12:51
in America
315
771260
2000
u Americi
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
ako je nametnut onima
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
koji nisu dovoljno pripremljeni za to.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
No nisu samo drugi ljudi
13:00
in other places
319
780260
2000
na drugim mjestima
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
ti koji osjećaju pritisak
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
sve većeg izbora.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Sami Amerikanci otkrivaju
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
da neograničen izbor
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
djeluje atraktivnije u teoriji
13:12
than in practice.
325
792260
2000
nego u praksi.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Svi mi imamo fizička, mentalna
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
i emocionalna ograničenja
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
koja nam onemogućuju
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
da preradimo svaki pojedini izbor koji susrećemo,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
čak i u trgovini hrane,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
da se i ne govori tijekom cijelog života.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Nekoliko mojih studija pokazalo je
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
da kad ljudima dadete 10 ili više mogućnosti
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
pri odabiranju, oni donose lošije odluke,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
bila to zdravstvena zaštita, ulaganja
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
ili druga važna područja.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Pa ipak, mnogi od nas vjeruju
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
da bismo trebali sami odabirati
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
i tražiti još više izbora.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
To me dovodi do treće
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
i možda najproblematičnije pretpostavke:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Izboru nikada
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
ne smiješ reći ne."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Da bismo to ispitali, vratimo se u SAD,
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
a potom ponovno 'preko bare' u Francusku.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
U predgrađu Chicaga
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
mladi par, Susan i Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
upravo je trebao dobiti svoje prvo dijete.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Već su odabrali i ime,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, po njezinoj baki.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Jedne noći, u sedmom mjesecu trudnoće,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
Susan je osjetila trudove
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
i bila hitno odvezena u bolnicu.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Barbara je rođena carskim rezom,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
no pretrpjela je cerebralnu anoksiju,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
pomanjkanje kisika u mozgu.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Budući da nije mogla samostalno disati,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
bila je priključena na respirator.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dva dana kasnije,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
liječnici su Mitchellima
14:42
a choice:
361
882260
2000
ponudili izbor.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Mogli su Barbaru skinuti
14:46
off the life support,
363
886260
2000
s aparata za održavanje života,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
u kojem slučaju bi umrla u roku od nekoliko sati,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ili su je mogli zadržati na aparatima,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
u kojem bi slučaju svejedno mogla
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
umrijeti za nekoliko dana.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Ako bi preživjela, ostala bi
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
u trajnom vegetirajućem stanju.
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
Nikada ne bi prohodala, progovorila
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
niti imala interakciju s drugima.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
I što su učinili?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Što bi svaki roditelj učinio?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
U studiji koju sam provela
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
sa Simonom Botti i Kristinom Orfali
15:21
American and French parents
376
921260
2000
intervjuirali smo roditelje iz
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
Amerike i Francuske.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Svi su oni doživjeli
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
istu tragediju.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
U svim slučajevima, aparati su bili uklonjeni,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
a novorođenčad su umrla.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
No postojala je velika razlika.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
U Francuskoj su liječnici odlučivali hoće li se i
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
kada ukloniti aparati,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
dok su u Sjedinjenim Državama
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
konačnu odluku donosili roditelji.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Zanimalo nas je:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
je li to imalo utjecaja na način na koji se
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
roditelji nose s gubitkom djeteta?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Ustanovile smo da je imalo.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Čak i godinu dana kasnije
16:00
American parents
392
960260
2000
američki su roditelji
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
češće iskazivali negativne emocije,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
za razliku od francuskih roditelja,
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
koji su češće govorili,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah je bio tako kratko s nama,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ali nas je toliko puno naučio.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Dao nam je nov pogled na život."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Američki su roditelji češće govorili,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Što ako? Što ako?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Jedan je drugi roditelj izjavio,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Osjećam se kao da su me namjerno mučili.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Kako su me pridobili da to učinim?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Drugi je pak roditelj rekao,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Osjećam kao da sam odigrao ulogu
16:37
in an execution."
406
997260
3000
u egzekuciji."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
No kad su američki roditelji bili upitani
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
bi li radije da su odluku
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
bili donijeli liječnici,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
svi su odreda rekli, "Ne."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nisu mogli zamisliti
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
prebacivanje tog odabira na nekog drugog,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
premda im je taj odabir
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
dao osjećaj uhvaćenosti u zamku,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
krivnje, ljutnje.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
U brojnim slučajevima
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
patili su i od kliničke depresije.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Ti roditelji nisu mogli razmišljati o
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
prepuštanju odabira
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
jer bi čineći to postupili protivno
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
svemu što ih se učilo
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
i svemu u što su vjerovali
17:16
about the power
423
1036260
2000
kad je riječ o moći
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
i svrsi odabira.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
U eseju "Bijeli album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion piše,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Pričamo si priče
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
da bismo živjeli.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Tumačimo što vidimo,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
odabiremo najprikladnije
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
od višestrukih izbora.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Živimo potpuno od nametanja
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
narativne crte
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
na nejednake slike,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
od ideja s kojima smo naučili zamrzavati
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
izmjenjivu fantazmagoriju
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
koja je naše stvarno iskustvo."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Priča koju pričaju Amerikanci,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
priča o kojoj
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
ovisi američki san
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
priča je izbora bez granica.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Ta priča
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
obećava tako mnogo:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
slobodu, sreću,
18:08
success.
445
1088260
2000
uspjeh.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Polaže vam svijet pred noge i kaže,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Možeš imati sve, sve."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Sjajna je to priča
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
i razumljivo je zašto bi oklijevali
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
revidirati je.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
No pogledate li je izbliza,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
vidjet ćete rupe,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
uvidjet ćete da se priča može
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
ispričati na mnogo drugih načina.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikanci često pokušavaju
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
proširiti svoje ideje o izboru,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
vjerujući da će one biti, ili bi trebale biti,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
dočekane otvorenih srca i umova.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
No povijesni udžbenici i dnevne novine kazuju
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
nam da nije uvijek tako.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Fantazmagorija,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
stvarno iskustvo koje pokušavamo razumjeti
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
i organizirati kroz priču,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
mijenja se od mjesta do mjesta.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nijedna jedina priča ne služi potrebama
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
svakoga i svagdje.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Štoviše, sami Amerikanci
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
mogli bi profitirati uključivanjem
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
novih perspektiva u svoju vlastitu priču,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
koja tako dugo upravlja njihovim
19:17
for so long.
471
1157260
3000
izborima.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost jednom je rekao,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Poezija se gubi u prijevodu."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
To znači da
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
što god je lijepo i dirljivo,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
što god nam daje novi pogled,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
ne može se iskomunicirati onima
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
koji govore drugim jezikom.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
No Joseph Brodsky je rekao,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Poezija
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
se dobiva u prijevodu,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
Sugerirajući da prijevod
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
može biti kreativan,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
transformacijski čin.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Kad se radi o izboru,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
možemo daleko više dobiti nego izgubiti
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
uključivanjem u brojne
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
prijevode priča.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Umjesto zamjene
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
jedne priče drugom
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
možemo učiti na i uživati u
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
brojnim verzijama koje postoje
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
i brojnima koje će tek biti napisane.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Bez obzira otkuda smo
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
i kakva je naša priča,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
svi imamo odgovornost
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
otvoriti se širem spektru
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
onoga što izbor može učiniti
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
i što može predstavljati.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
A to ne vodi ka
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
paralizirajućem moralnom relativizmu.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Naprotiv, podučava nas kada
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
i kako postupiti.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Dovodi nas znatno bliže
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
shvaćanju punog potencijala izbora,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
nadahnjivanju nadom
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
i postizanju slobode
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
koju izbor obećava,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ali ne daje uvijek.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Naučimo li govoriti jedni s drugima,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
makar i putem prijevoda,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
tada možemo početi sagledavati
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
izbor u svoj njegovoj neobičnosti,
21:02
complexity
514
1262260
3000
složenosti
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
i neodoljivoj ljepoti.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Hvala vam.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Pljesak)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Hvala.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, ima jedna pojedinost u tvom životopisu
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
koju nismo naveli u programskoj knjižici.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
No sada je vidljiva svima u dvorani. Ti si slijepa.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
I pretpostavljam da svima pada na um pitanje:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Kako to utječe na tvoje izučavanje odabiranja
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
jer za većinu ljudi to je aktivnost
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
koja se povezuje s vizualnim dojmovima
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
kao što su estetika, boja i drugo?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Pa, zgodno je što to pitate
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
jer jedna od zanimljivih stvari vezanih uz sljepoću
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
je da ustvari dobivate drukčiji kut gledanja
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
kad promatrate način
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
na koji odabiru videći ljudi.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
I kao što ste upravo spomenuli, mnogo je izbora oko nas
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
koji su danas vrlo vizualni.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Da, kako biste i očekivali -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
prilično me frustriraju odabiri
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
kao što je koji lak za nokte uzeti
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
jer se moram osloniti na tuđe prijedloge.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
I ne mogu odlučiti.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Tako sam jednom bila u salonu ljepote
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
i pokušavala sam odabrati između dvije vrlo svijetle nijanse ružičaste.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Jedna se zvala "Baletne papučice",
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
a druga je bila "Očaravajuća."
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Smijeh)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Pa sam upitala dvije gospođe.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Jedna mi je rekla, "Pa, Vi biste definitivno trebali nositi 'Baletne papučice.'"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Pa kako izgleda?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Pa to je vrlo elegantna nijansa ružičaste."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"U redu, sjajno."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Druga mi je gospođa rekla da nosim "Očaravajuću."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Kako izgleda?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"To je glamurozna nijansa ružičaste."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Onda sam ih upitala, "Dobro, a kako da ih razlikujem?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Po čemu su različite?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
A one rekoše, "Pa jedna je elegantna, a druga je glamurozna."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
OK, shvatili smo.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
I jedina stvar oko koje su se složile:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
da mogu vidjeti, ja bih
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
sigurno mogla razlikovati te nijanse.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Smijeh)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
A ja sam se pitala jesu li one pod utjecajem
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
naziva ili sadržaja boje.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Tako odlučih napraviti mali eksperiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Ponijela sam te dvije bočice laka za nokte u laboratorij
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
i odstranila naljepnice s njih.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
I dovela žene u laboratorij
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
te ih upitala, "Koju biste odabrali?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 posto žena optužilo me da sam izvela trik
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
i stavila lak za nokte iste boje
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
u obje bočice.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Smijeh)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Pljesak)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
U tom se trenutku počinjete pitati tko je stvarno nasjeo na trik.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
A žene koje su ih razlikovale,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
dok su naljepnice bile skinute, birale su "Očaravajuću",
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
a dok su naljepnice bile gore,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
odabrale su "Baletne papučice."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Koliko mogu reći,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ruža nazvana drugim imenom
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
vjerojatno izgleda drukčije,
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
a možda i miriše drukčije.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Hvala. Sheena Iyengar. Hvala, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7