The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

Sheena Iyengar: L'art de choisir

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Aujourd'hui, je vais vous emmener
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
autour du monde en 18 minutes.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Ma base d'opérations est aux États-Unis
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Mais commençons à l'autre bout de la carte
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
à Kyoto, au Japon,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
où je vivais dans une famille japonaise
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
pendant que je faisais une partie de ma thèse dans la recherche
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
il y a 20 ans.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Je savais déjà que j'allais rencontrer
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
des différences culturelles et des malentendus,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
mais que ça arriverait quand je m'y attendrais le moins.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Le premier jour,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
je suis allé dans un restaurant,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
et j'ai commandé une tasse de thé vert avec du sucre.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Après un temps de pause, le garçon a dit ,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"On ne met pas de sucre dans le thé vert."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
J'ai répondu "Je sais. Je suis au courant de cette coutume.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Mais j'aime vraiment mon thé sucré. "
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
En guise de réponse, il me donna une version encore plus courtoise
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
de la même explication.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"On ne met pas de sucre
01:12
in green tea."
21
72260
3000
dans le thé vert. "
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
J'ai dit "Je comprends,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
que les japonais ne mettent pas de sucre dans leur thé vert.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Mais je voudrais mettre du sucre
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
dans mon thé vert. "
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Rires)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Surpris par mon insistance,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
le garçon est allé consulter le directeur.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Très vite,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
une longue discussion s'en est suivie,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
et enfin le directeur est venu vers moi et a dit:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Je suis très désolé. Nous n'avons pas de sucre."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Rires)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Eh bien, puisque je ne pouvais pas prendre mon thé comme je le voulais,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
j'ai commandé une tasse de café,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
que le garçon m'a apportée dans les plus brefs délais.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Posés sur la soucoupe
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
il y avait deux sachets de sucre.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Mon incapacité à me procurer
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
une tasse de thé vert sucré
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
n'était pas due à un simple malentendu.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Cela était dû à une différence fondamentale
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
dans nos idées sur le choix.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
De mon point de vue américain,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
quand une cliente qui paie fait une demande raisonnable
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
fondée sur ses préférences,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
elle a parfaitement le droit de voir cette demande satisfaite.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
La façon américaine, pour citer Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
consiste à "l'avoir comme vous l'aimez"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
parce que, comme Starbucks dit,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"Le bonheur est dans vos choix."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Rires)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Mais du point de vue japonais,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
il est de leur devoir de protéger ceux qui ne s'y connaissent pas -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Rires)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
dans ce cas, le gaijin ignorant -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
contre le mauvais choix.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Admettons-le: la façon dont je voulais mon thé
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
était inappropriée selon les normes culturelles,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
et ils faisaient de leur mieux pour m'aider à sauver la face.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Les Américains ont tendance à croire
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
qu'ils ont atteint une sorte de pinacle
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
dans la façon dont ils font leurs choix.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Ils pensent que le choix comme on le voit à travers le prisme américain
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
répond le mieux à un désir de choix inné et universel
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
dans tous les êtres humains.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Malheureusement,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
ces croyances sont fondées sur des hypothèses
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
qui ne se vérifient pas toujours
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
dans de nombreux pays, dans de nombreuses cultures.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Parfois, elles ne se vérifient même pas
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
aux frontières de l'Amérique.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
J'aimerais discuter de certaines de ces hypothèses
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
et des problèmes qui leur sont associés.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Ce faisant, j'espère que vous commencerez à réfléchir
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
à certaines de vos propres hypothèses
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
et comment elles ont été façonnées par votre environnement.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Première hypothèse:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
si un choix vous concerne,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
c'est à vous seul de le faire.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
C'est la seule façon d'assurer
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
que vos préférences et intérêts
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
seront pleinement pris en compte.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
C'est essentiel pour réussir.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
En Amérique, le premier lieu de choix
03:44
is the individual.
86
224260
2000
est l'individu.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Les gens doivent choisir pour eux, parfois en restant fidèles à leurs convictions,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
indépendamment de ce que les autres veulent ou recommandent.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
C'est ce qu'on appelle "être fidèle à soi-même."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Mais tous les individus bénéficient-ils
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
de cette approche du choix?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper et moi-même avons fait une série d'études
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
dans lesquelles nous avons cherché la réponse à cette question.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Dans une étude,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
que nous avons menée à Japantown, San Fransisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
nous avons amené des enfants anglo-américains et amérasiens de sept à neuf ans
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
dans le laboratoire,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
et nous les avons répartis en trois groupes.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Le premier groupe est entré,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
et ils ont été accueillis par Mlle Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
qui leur a montré six grosses piles d'anagrammes.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Les enfants ont pu choisir la pile d'anagrammes ils aimeraient faire.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Et ils ont même pu choisir les marqueurs
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
avec lesquels ils écriraient leurs réponses.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Lorsque le deuxième groupe d'enfants est entré,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
on les a emmenés dans la même pièce, montré les mêmes anagrammes,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
mais cette fois Melle Smith leur a dit
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
quels anagrammes faire
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
et avec quels marqueurs écrire leurs réponses.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Maintenant, quand le troisième groupe est entré,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
on leur a dit que leurs anagrammes et leurs marqueurs
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
avaient été choisis par leurs mères.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Rires)
04:53
In reality,
114
293260
2000
En réalité,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
aux enfants à qui on avait dit quoi faire,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
que ce soit Mlle Smith ou leurs mères,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
on avait donné la même activité qu'à
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
leurs homologues du le premier groupe
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
qui avaient librement choisi.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
En procédant ainsi, nous avons pu nous assurer
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
que les enfants des trois groupes
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
faisaient tous la même activité,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
ce qui nous rendait plus facile la comparaison des performances.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Ces petites différences dans la façon dont nous avons distribué l'activité
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
ont abouti à des différences frappantes
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
dans la façon dont ils l'ont effectuée.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Les Anglo-Américains,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
ont fait deux fois et demie plus d'anagrammes
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
quand ils ont pu les choisir,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
que quand Mlle Smith ou leurs mères
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
les avaient choisis pour eux.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Qui avait choisi n'avait pas d'importance
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
si la tâche avait été dictée par quelqu'un autre,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
leur performance en a souffert.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
En fait, certains des enfants ont été visiblement embarrassés
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
quand ils ont appris que leurs mères avaient été consultées.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Rires)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Une petite fille nommée Marie a dit :
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Vous avez demandé à ma mère?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Rires)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
En revanche,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
les enfants asio-américains
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
ont obtenu de meilleurs résultats quand ils ont cru
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
que leur mère avait fait le choix,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
la deuxième meilleure performance quand ils ont choisi eux-mêmes,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
et la moins bonne quand Mlle Smith avait choisi.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Une petite fille nommée Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
s'est même approchée de Mlle Smith quand elle sortait de la pièce
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
et a tiré sur sa jupe et lui a demandé:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Pourriez-vous s'il vous plaît dire à ma maman
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
que j'ai fait comme elle a dit? "
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Les enfants de première génération ont été fortement influencés
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
par l'approche de choix
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
de leurs parents immigrés.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Pour eux, le choix n'était pas seulement un moyen
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
de définir et de faire valoir
06:33
their individuality,
157
393260
2000
leur individualité,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
mais une façon de créer un sens de communauté et d'harmonie
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
par des choix différents
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
de personnes en qui ils avaient confiance et qu'ils respectaient.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
S'ils avaient le concept d'être fidèle à soi-même,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
alors ce 'soi-même', très probablement,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
était composé, non d'un individu,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
mais d'un collectif.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Le succès consistait tout autant à plaire à des personnes-clé
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
qu'il l'était de satisfaire
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
ses propres préférences.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ou on pourrait dire que
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
les préférences de l'individu ont été façonnées
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
par les préférences de certaines autres personnes.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
L'hypothèse selon laquelle nous sommes plus performants
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
lorsque l'individu choisit lui-même
07:10
only holds
173
430260
2000
ne tient que
07:12
when that self
174
432260
2000
lorsque ce soi-même
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
est nettement séparé des autres.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Quand, en revanche,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
deux individus ou plus
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
voient leurs choix et leurs résultats
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
comme étant intimement liés,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
alors ils peuvent amplifier les succès mutuels
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
en transformant le choix
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
en un acte collectif.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insister pour qu'ils choisissent de manière indépendante,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
pourrait en fait comprometttre
07:37
both their performance
185
457260
2000
à la fois leurs performances
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
et leurs relations.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Pourtant, c'est exactement ce que
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
le paradigme américain exige.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Il laisse peu de place à l'interdépendance
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ou à une reconnaissance de la faillibilité individuelle.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Il exige que tout le monde aborde le choix
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
comme un acte privé qui vous auto-définit.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Les gens qui ont grandi dans un tel paradigme
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
pourrait le trouver motivant.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Mais c'est une erreur de croire
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
que tout le monde s'épanouit sous la pression
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
de devoir choisir seul.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
La seconde hypothèse qui informe la vision américaine du choix
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
est à peu près ceci.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Plus vous avez de choix,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
plus il est probable que vous
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
fassiez le meilleur choix.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Et voilà, Walmart avec 100.000 produits différents,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon avec 27 millions de livres
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
et Match.com avec - combien? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 millions de rendez-vous possibles maintenant.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Vous trouverez sûrement le partenaire idéal.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Testons cette hypothèse
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
en nous rendant en Europe de l'Est.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Ici, j'ai interviewé des gens
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
qui étaient des résidents de pays anciennement communistes,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
qui avaient tous été confrontés au défi
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
de la transition vers une société plus
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
démocratique et capitaliste.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Une des révélations les plus intéressantes
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
n'est pas venu d'une réponse à une question,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
mais d'un simple geste de l'hospitalité.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Lorsque les participants sont arrivés pour leur entretien
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
je leur ai offert un assortiment de boissons,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coke, Diet Coke, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sept, pour être exact.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Au cours de la toute première session,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
qui s'est déroulée en Russie,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
l'un des participants a fait un commentaire
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
qui m'a vraiment prise au dépourvu.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, mais ça n'a pas d'importance.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
C'est tout bonnement du soda. C'est un seul choix. "
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Murmures)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
J'ai été tellement frappée par ce commentaire qu'à partir de ce moment-là
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
j'ai commencé à offrir à tous les participants
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
ces sept sodas.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Et je leur ai demandé, "Combien de choix ces sodas représent-ils?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Encore et encore,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
ils ont perçu ces sept différents sodas,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
non pas comme sept choix, mais comme un choix:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
du soda ou pas de soda.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Quand j'ai mis des jus de fruits et de l'eau
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
en plus de ces sept sodas,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
ils ont perçu cela comme seulement trois choix -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
jus, eau et soda.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Comparez cela à la dévotion acharnée de nombreux Américains,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
non seulement à une saveur particulière de soda,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
mais à une marque particulière.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Vous savez, la recherche montre de façon répétée
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
que nous ne pouvons pas réellement faire la différence
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
entre Coke et Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Bien sûr, vous et moi savons
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
que le Coca est le meilleur choix.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Rires)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Pour les Américains modernes qui sont exposés
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
à plus d'options et plus de publicités liées à des options
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
que quiconque dans le monde,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
le choix est tout autant de savoir qui ils sont
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
qu'il s'agit de ce qu'est le produit.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Combinez cela avec l'hypothèse que plus de choix d'est toujours mieux,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
et vous avez un groupe de personnes pour qui chaque petite différence compte
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
et donc chaque choix compte.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Mais pour les Européens de l'Est,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
la disponibilité soudaine de tous ces
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
produits de consommation sur le marché a été un déluge.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Ils ont été inondés avec des choix
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
avant de pouvoir protester qu'ils ne savaient pas nager.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Lorsqu'on lui a demandé, "Quels mots et images
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
associez-vous au choix? "
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors de Varsovie a dit,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, pour moi, c'est la peur.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Il y a des dilemmes, vous voyez.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Je suis habitué à n'avoir pas de choix. "
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin de Kiev a déclaré,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
en réponse à ce qu'il pensait
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
du nouveau marché de consommation ,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"C'est trop.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nous n'avons pas besoin de tout ce qui est là. "
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Un sociologue de
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
l'Agence d'Etudes de Marché de Varsovie a expliqué,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"L'ancienne génération est passée de rien
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
au choix partout.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
On ne leur a pas donné une chance d'apprendre
11:25
how to react."
279
685260
2000
comment réagir. "
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Et Thomas, un jeune homme polonais a déclaré,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Je n'ai pas besoin de vingt sortes de chewing-gum.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Je ne veux pas dire que je veux pas de choix,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
mais beaucoup de ces choix sont tout à fait artificiels. "
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
En réalité, de nombreux choix sont entre les choses
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
qui ne sont pas très différentes.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
La valeur du choix
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
dépend de notre capacité
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
à percevoir les différences
11:53
between the options.
289
713260
2000
entre les options.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Les Américains s'entraînent toute leur vie
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
à jouer à "trouver la différence."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Ils pratiquent cela à partir d'un âge si précoce
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
qu'ils ont fini par croire que tout le monde
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
doit être né avec cette capacité.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
En fait, si tous les êtres humains partagent
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
un besoin de base et un désir de choix,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nous ne voyons pas tous le choix dans les mêmes lieux
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ou dans la même mesure.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Quand quelqu'un ne voit pas comment un choix
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
est différent de l'autre,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ou quand il y a trop de choix à comparer et à contraster,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
le processus de sélection peut être
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
perturbant et frustrant.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Au lieu de faire de meilleurs choix,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
nous somme envahis par le choix,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
nous en avons parfois même peur.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Le choix n'offre plus des possibilités,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
mais impose des contraintes.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Ce n'est pas un marqueur de libération,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
mais de suffocation
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
par une minutie dénuée de sens.
12:45
In other words,
312
765260
2000
En d'autres termes,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
le choix peut se développer dans le contraire total
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
de tout ce qu'il représente
12:51
in America
315
771260
2000
en Amérique
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
quand il est imposé de force à ceux
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
qui n'y sont pas suffisamment préparés.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Mais ce n'est pas seulement d'autres personnes
13:00
in other places
319
780260
2000
en d'autres lieux
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
qui subissent la pression
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
d'un choix sans cesse croissant.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Les Américains eux-mêmes découvrent
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
que ce choix illimité
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
semble plus attrayant en théorie
13:12
than in practice.
325
792260
2000
que dans la pratique.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Nous avons tous des limites physiques, mentales
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
et émotionnelles
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
qui font qu'il est impossible pour nous
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
pour traiter chaque choix que nous rencontrons,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
même à l'épicerie,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
et encore moins au cours de notre vie entière.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Un certain nombre de mes études ont montré
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
que lorsque vous donnez aux gens plus de 10 options
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
quand ils font un choix, ils prennent de plus mauvaises décisions,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
qu'il s'agisse de soins de santé, d'investissement,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
d'autres domaines critiques.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Pourtant, encore, beaucoup d'entre nous pensent
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
que nous devons faire tous nos propres choix
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
et chercher à en avoir encore plus.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Ce qui m'amène à la troisième,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
et peut-être l'hypothèse la plus problématique:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Vous ne devez jamais
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
refuser le choix. "
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Pour examiner cela, revenons aux États-Unis
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
et puis sautons par dessus l'étang pour aller en France.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Juste à la sortie de Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
un jeune couple, Susan et Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
étaient sur le point d'avoir leur premier bébé.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Ils avaient déjà choisi un nom pour elle,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, comme sa grand-mère.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Une nuit, alors que Susan était enceinte de sept mois,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
elle a commencé à éprouver des contractions
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
et a été transportée aux urgences.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Le bébé est né par césarienne,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
mais Barbara a subi une anoxie cérébrale,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
une perte d'oxygène au cerveau.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Incapable de respirer par elle-même,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
elle a été placée sous assistance respiratoire.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Deux jours plus tard,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
les médecins ont donné aux Mitchell
14:42
a choice:
361
882260
2000
un choix.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Ils pouvaient soit retirer Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
des appareils qui la maintenaient en vie artificiellement,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
et dans ce cas, elle mourrait en quelques heures,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ou ils pouvaient la garder en vie artificiellement,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
auquel cas elle pourrait encore mourir
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
en quelques jours.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
si elle survivait, elle resterait
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
dans un état végétatif permanent,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
jamais en mesure de marcher, de parler
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ou d'interagir avec les autres.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Qu'ont-ils fait?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Qu'est-ce que tout parent fait?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Dans une étude que j'ai menée
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
avec Simona Botti et Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
des parents américains et français
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
ont été interrogés.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Ils avaient tous subi
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
la même tragédie.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Dans tous les cas, le maintien artificiel de la vie avait été supprimé,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
et les enfants étaient morts.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Mais il y avait une grande différence.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
En France, les médecins ont décidé si et quand
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
le maintien de la vie serait supprimé,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
tandis qu'aux États-Unis,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
la décision finale incombait aux parents.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Nous nous sommes demandés:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
cela influe-t-il sur la façon dont les parents
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
font face à la perte d'un être cher?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Nous avons découvert que oui.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Même jusqu'à un an plus tard,
16:00
American parents
392
960260
2000
les parents américains
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
étaient plus susceptibles d'exprimer des émotions négatives,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
par rapport à leurs homologues français.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Les parents français étaient plus susceptibles de dire des choses comme,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noé était ici pour si peu de temps,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
mais il nous a tant appris.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Il nous a donné une nouvelle perspective sur la vie. "
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Les parents américains étaient plus susceptibles de dire des choses comme,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Et si? Que faire si?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Un autre parent s'est plaint,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Je me sens comme si on m'avait délibérément torturé.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Comment m'ont-ils fait faire ça? "
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Et un autre parent a dit,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Je me sens comme si j'avais joué un rôle
16:37
in an execution."
406
997260
3000
dans une exécution. "
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Mais quand on a demandé aux parents américains
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
s'ils auraient préféré
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
que les médecins prennent la décision,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
ils ont tous dit «non».
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Ils ne pouvaient imaginer
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
laisser ce choix à un autre,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
même si après avoir fait ce choix
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
ils se sentaient pris au piège,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
coupables, en colère.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Dans un certain nombre de cas
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
Ils ont même été cliniquement déprimés.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Ces parents ne pouvaient pas envisager
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
d'abandonner le choix,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
parce que cela aurait été contraire
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
à tout ce qu'ils avaient appris
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
et tout ce en quoi ils croyaient
17:16
about the power
423
1036260
2000
sur le pouvoir
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
et le but du choix.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Dans son essai, "The White Album" (L'album blanc),
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion écrit,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Nous nous racontons des histoires
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
pour vivre.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Nous interprétons ce que nous voyons,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
sélectionnons ce qui est le plus praticable
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
des choix multiples.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Nous vivons entièrement par l'institution
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
d'une ligne narrative
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
sur des images disparates,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
avec l'idée avec laquelle nous apprenons à figer
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
la fantasmagorie fluctuante
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
qui est notre véritable expérience. "
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Les Américains disent que
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
l'histoire sur laquelle
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
repose le rêve américain
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
est l'histoire du choix illimité.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Ce récit
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
promet tant de choses:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
liberté, bonheur,
18:08
success.
445
1088260
2000
réussite.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Il met le monde à vos pieds et dit:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Vous pouvez avoir tout, tout."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
C'est une belle histoire,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
et il est facile de comprendre pourquoi ils hésiteraient
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
s'ils devaient la réviser.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Mais quand vous regardez de plus près
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
vous commencez à voir les trous,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
et vous commencez à voir qu'on peut raconter l'histoire
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
de bien d'autres façons.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Les Américains ont si souvent essayé de
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
diffuser leurs idées de choix,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
en croyant qu'elles seraient, ou devraient être,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
accueillies avec un cœur et un esprit ouvert.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Mais les livres d'histoire et les nouvelles quotidiennes nous disent
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
que ça ne fonctionne pas toujours de cette façon.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
La fantasmagorie,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
l'expérience réelle que nous essayons de comprendre
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
et d'organiser à travers le récit,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varie d'un endroit à l'autre.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Aucun récit unique ne répond aux besoins
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
de tous et partout.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
En outre, les Américains eux-mêmes
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
pourraient bénéficier de l'intégration
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
de nouvelles perspectives dans leur propre récit,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
qui a conduit leur choix
19:17
for so long.
471
1157260
3000
depuis si longtemps.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost a dit un jour que,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"C'est la poésie qui se perd dans la traduction."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Ceci suggère que
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
ce qui est beau et émouvant,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
ce qui nous donne une nouvelle façon de voir,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
ne peut être communiqué à ceux
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
qui parlent une langue différente.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Mais Joseph Brodsky a déclaré que,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"C'est de la poésie
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
qui est acquise dans la traduction »,
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
suggérant que la traduction
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
peut être un acte
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
créatif et de transformation.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Quand il s'agit de choix,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
nous avons beaucoup plus à gagner qu'à perdre
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
en s'engageant dans les nombreuses
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
traductions des récits.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Au lieu de remplacer
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
une histoire par une autre,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
nous pouvons apprendre et nous délecter des
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
nombreuses versions qui existent
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
et des nombreuses versions qui n'ont pas encore été écrites.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Peu importe d'où nous venons
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
et ce qu'est votre récit,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
nous avons tous une responsabilité
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
à nous ouvrir à un large éventail
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
de ce que le choix peut faire,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
et de ce qu'il peut représenter
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Et cela ne conduit pas à
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
un relativisme moral paralysant.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Au contraire, cela nous enseigne quand
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
et comment agir.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Cela nous amène beaucoup plus près
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
de découvrir le plein potentiel de choix,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
d'inspirer l'espoir
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
et de parvenir à la liberté
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
que le choix promet
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
mais ne donne pas toujours.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Si nous apprenons à parler les uns aux autres,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
mais grâce à la traduction,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
alors nous pouvons voir le choix
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
dans toute son étrangeté,
21:02
complexity
514
1262260
3000
sa complexité
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
et fascinante beauté.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Merci.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Applaudissements)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Je vous remercie.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, il y a un détail de votre biographie
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
que nous n'avons pas écrit dans le programme.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Mais il est maintenant évident pour tout le monde dans cette salle. Vous êtes aveugle.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Et je suppose que l'une des questions sur toutes les lèvres est la suivante:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Comment cela influence-t-il votre étude sur le choix,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
parce que c'est une activité
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
qui pour la plupart des gens est associée avec des entrées visuelles
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
comme l'esthétique et la couleur et le reste?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Eh bien, c'est drôle que vous me posiez cette question,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
car l'une des choses qui est intéressante dans le fait d'être aveugle
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
est ce que vous avez en fait un point de vue différent
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
lorsque vous observez la manière dont
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
les voyants font des choix.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Et comme vous venez de le mentionner, il y a beaucoup de choix
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
qui sont très visuels de nos jours.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ouais, je - comme vous vous y attendez -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
je suis assez frustrée par des choix
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
comme quel vernis à ongles mettre,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
parce que je dois compter sur ce que les autres suggèrent.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Et je ne peux pas décider.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Et un jour j'étais dans un salon de beauté,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
et j'étais en train de décider entre deux nuances de rose très léger.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
L'un s'appelait "Chaussons de Ballet".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Et l'autre "Adorable".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Rires)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Et alors j'ai demandé à ces deux dames.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Et une des dame m'a dit: "Eh bien, vous devriez certainement porter " Chaussons de ballet" .
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Et à quoi ça ressemble?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Eh bien, c'est une nuance très élégante de rose."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Bon. Très bien."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
L'autre dame me dit de porter "Adorable".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"A quoi ça ressemble?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"C'est une nuance de rose glamour."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Et alors je leur ai demandé: "comment puis-je les distinguer?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
En quoi sont-ils différents? "
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Et elles ont dit: "Eh bien, l'un est élégant, l'autre est glamour."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Bon, c'est bien.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Et c'est la seule chose sur laquelle elles étaient d'accord:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
Eh bien, si je pouvais les voir, je serais
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
clairement en mesure de les distinguer.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Rires)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Et ce que je demandais c'était de savoir si elles étaient influencées
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
par le nom ou le contenu de la couleur.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Alors j'ai décidé de faire une petite expérience.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
J'ai donc amené ces deux bouteilles de vernis à ongles au laboratoire,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
et j'ai décollé les étiquettes.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Et j'ai fait venir des femmes au laboratoire,
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
et je leur ai demandé, "Lequel choisiriez-vous?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 pour cent des femmes m'ont accusée de leur jouer un tour,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
de mettre la même couleur de vernis à ongles
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
dans ces deux bouteilles.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Rires)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Applaudissements)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
A ce stade, vous commencez à vous demander à qui on joue vraiment ce tour.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Maintenant, parmi les femmes qui ont pu les distinguer,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
lorsque les étiquettes étaient décollées, elles ont choisi "Adorable"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
et quand les étiquettes étaient collées
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
elles ont choisi "Chaussons de ballet".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Pour autant que je puisse dire,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
une rose sous un autre nom
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
a probablement un aspect différent
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
et peut-être même un parfum différent.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Je vous remercie. Sheena Iyengar. Merci Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7