The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

Шина Айенгар: Искусство выбора

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Antonina Zakhar Редактор: Anna Novikova
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Сегодня я возьму вас
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
в кругосветное путешествие за 18 минут.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Свои основные исследования я провожу в США.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Но давайте начнем с другой части света
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
с Киото в Японии,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
где я жила с японской семьей
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
и писала часть своей диссертации
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 лет назад.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Еще тогда я знала, что столкнусь
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
с культурными различиями и недоразумениями,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
но они возникли там, где я меньше всего их ожидала.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
В мой первый день
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
я зашла в ресторан
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
и заказала зеленый чай с сахаром.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Помолчав, официант сказал:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
“В зелёный чай сахар не кладут”.
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
Я ответила: “Я знакома с этой традицией,
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
но мне очень нравится сладкий чай”.
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Еще более вежливо он повторил
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
свое объяснение:
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
“В зелёный чай
01:12
in green tea."
21
72260
3000
сахар не кладут”.
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
Я сказала: “Я понимаю,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
что японцы не кладут сахар в зелёный чай,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
но я бы хотела положить сахар
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
в мой зеленый чай”.
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Смех)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Удивлённый моей настойчивостью,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
официант направился к менеджеру для решения вопроса.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Вскоре между ними
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
последовало довольно долгое обсуждение.
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
Наконец, менеджер подошел ко мне и сказал:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
Я сожалею, но у нас нет сахара”.
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Смех)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Раз уж я не смогла попить чай так, как я этого хотела,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
я заказала кофе.
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
Официант мне его быстро принес.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
На блюдце
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
лежали два пакетика сахара.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Причиной моей неудачи заказать себе
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
чашку сладкого зеленого чая
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
стало не простое непонимание,
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
а различия лежащие в основе
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
наших представлений о выборе.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Для меня, американского потребителя,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
если клиентка делает заказ
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
в соответствии со своими предпочтениями,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
то она имеет полное право на его выполнение.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Американская логика – в девизе Burger King:
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
“сделай по-своему”,
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
потому что Starbucks утверждает:
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
“Счастье это твой выбор”.
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Смех)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Но с точки зрения японцев,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
их долг защитить тех, кто не знает, что к чему --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Смех)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
в этом случае незнающего иностранца
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
от неправильного выбора.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Давайте признаем: пить чай так, как этого хотела я,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
было неприемлемо в соответствии с культурными стандартами.
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
Они же пытались сделать все возможное, чтобы сохранить мое лицо.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Американцы предпочитают верить в то,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
что они достигли своеобразного апогея в том,
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
как они подходят к выбору.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Они считают, что через призму американского мировоззрения выбор
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
лучше всего удовлетворяет врожденное и универсальное
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
желание всех людей выбирать.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
К сожалению,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
во многих странах и культурах эта точка зрения,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
основанная на предположении,
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
не всегда верна.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Иногда она не подтверждается
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
даже в самой Америке.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Мне бы хотелось обсудить некоторые из таких предположений
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
и проблемы, связанные с ними.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
над своими предположениями
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
и над тем, как они были сформированы.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Первое предположение:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
если выбор влияет на тебя,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
то ты должен сделать его сам.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Это единственный способ гарантировать,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
что все твои предпочтения и интересы
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
будут учтены.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Это путь к успеху.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
В Америке выбор основывается
03:44
is the individual.
86
224260
2000
на личности.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Люди должны делать выбор, несмотря на то,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
что хотят или рекомендуют другие, иногда даже вопреки критике.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Это и называется "быть честным перед самим собой".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Но все ли могут извлечь выгоду
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
из такого подхода к выбору?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Марк Леппер и я провели серию исследований
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
с целью найти ответ на этот вопрос.
04:05
In one study,
94
245260
2000
В одном исследовании,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
проводившимся в японском квартале, Сан Франциско,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
англо - американских и азиато-американских детей семи- и девятилетнего возраста
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
мы привели в лабораторию и
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
поделили на 3 группы.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Когда первая группа зашла,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
их поприветствовала мисс Смит,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
которая показала им шесть больших стопок с анаграммами.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Им даже нужно было выбрать какими маркерами
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
они будут писать ответы на вопросы.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Когда зашла вторая группа,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
их пригласили в ту же комнату, показали те же анаграммы.
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
Но в этот раз мисс Смит сказала им,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
какие анаграммы выбрать
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
и даже какими маркерами записывать ответ.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Когда же вошли участники последней группы,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
то им сказали, что их анаграммы и маркеры
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
выбрали их мамы.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Смех)
04:53
In reality,
114
293260
2000
В действительности же
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
группы, за которые выбор был сделан
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
мисс Смит или мамами,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
выполняли одни те же задания,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
что и первая
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
“самостоятельная” группа.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Таким образом, мы проконтролировали,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
чтобы дети из 3 групп
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
выполняли одни и те же задания.
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
Так нам было легче сравнивать их результаты.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Лишь небольшие различия в организации задания
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
стали причиной заметной разницы
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
успешности его выполнения.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Англо-американцы
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
собрали в 2,5 раза больше анаграмм,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
когда выбирали их сами,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
в сравнении со случаями,
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
когда мисс Смит или мамы делали это за них.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
И было неважно, кто выбирал.
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
Если задание было выбрано кем-то другим,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
результаты ухудшались.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Некоторые дети были заметно смущены,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
когда им сказали, что их мам попросили помочь с выбором задания.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Смех)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Одна девочка по имени Мэри возмутилась:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
“Вы спросили мою маму?”
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Смех)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
В противоположность этому,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
азиато-американские дети
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
получили лучшие результаты, когда они были убеждены,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
что мамы сделали выбор,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
средние результаты были получены, когда они выбирали сами,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
и самые худшие - когда выбирала мисс Смит.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Когда мисс Смит выходила из комнаты,
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
девочка Нацуми даже подошла к ней,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
потянула ее за юбку и попросила:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
“Не могли ли бы Вы сказать мамочке,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
что я сделала так, как она хотела?”
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Родители-иммигранты оказали сильное влияние
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
на первое поколение детей и
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
на их подход к выбору.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Для таких детей выбор является не только способом
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
определения и утверждения
06:33
their individuality,
157
393260
2000
их индивидуальности,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
но и способом создания общности и гармонии,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
так как они полагаются на выбор тех,
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
кого уважают и кому доверяют.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Если бы у них был концепт “будь честен перед собой”,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
тогда их “я” скорее всего
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
состояло бы не из индивидуума,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
а из коллектива.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Смысл успеха для них заключался в том, чтобы удовлетворить желания авторитетных людей,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
это было так же значимо, как и угождение
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
собственным предпочтениям.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Или можно сказать,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
что личные предпочтения были сформированы
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
на основе предпочтений определенных “других”.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Предположение о том, что мы достигаем большего,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
когда выбираем сами,
07:10
only holds
173
430260
2000
подтверждается только тогда,
07:12
when that self
174
432260
2000
когда наше “я”
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
отдельно от других.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Когда же, наоборот,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
двое или трое видят,
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
что их предпочтения и результаты
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
взаимосвязаны,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
тогда они могут увеличить успех,
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
превратив его
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
в коллективный акт.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Заставить их сделать независимый выбор
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
означает усугубить
07:37
both their performance
185
457260
2000
и их результаты,
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
и их отношения.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Хотя это именно то,
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
чего требует американская парадигма,
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
которая подразумевает практически полное отсутствие взаимозависимости
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
или признания склонности индивидуума ошибаться.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Это требует того, чтобы выбор
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
был индивидуальным и самоопределяющимся фактором.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Людей, выросших в такой парадигме,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
это может мотивировать.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Но ошибочно считать,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
что абсолютно каждый под давлением
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
самостоятельного выбора становится успешным.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Второе предположение о взгляде на выбор у американцев
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
заключается в следующем:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
чем больше у тебя выбора,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
тем вероятнее,
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
что ты выберешь наилучшее.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Это подтверждает Walmart со своими 100 000 различных продуктов,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon с его 27 миллионами книг
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
и Match.com с
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 миллионами претендентов на свидание.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Определенно, вы сможете найти идеального партнера.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Давайте проверим правдивость нашего предположения
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
в Восточной Европе.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Здесь мы опросили людей,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
которые раньше жили в бывших советских республиках.
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
Теперь они столкнулись с проблемой
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
перехода к более
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
демократическому и капиталистическому обществу.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Одно из самых интересных открытий
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
было сделано благодаря не ответам на вопросы,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
а простому жесту гостеприимности.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Когда участники пришли на интервью,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
я предложила им выбор напитков
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Кола, диетическая кола и Спрайт
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
- точнее сказать, 7 напитков.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Во время самого первого опроса,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
проводимого в России,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
один из участников сделал комментарий,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
который застал меня врасплох:
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
“Так нет никакой разницы.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Это просто газировка. Всего один вариант выбора”.
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Бормотание)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Этот комментарий поразил меня настолько,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
что с этого момента я начала предлагать всем участникам
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
эти 7 газировок.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Когда я спрашивала их о том, сколько здесь вариантов выбора,
09:32
Again and again,
233
572260
2000
снова и снова
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
7 напитков участники считали
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
одним вариантом выбора:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
газировка или не газировка.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Они сказали, что у них есть 3 варианта выбора только тогда,
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
когда в добавление ко всему
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
я поставила на стол
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
сок и воду.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Попробуйте сравнить это с преданностью многих американцев
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
не только к определенному вкусу газированной воды,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
но и к определенной торговой марке.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Хотя исследования снова и снова подтверждают,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
что на самом деле мы не можем отличить
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Кока-Колу от Пепси.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Конечно, мы с вами знаем,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
что Кока-Кола лучше.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Смех)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Современному американцу доступно
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
больше выбора и реклам, связанных с выбором,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
чем кому-либо другому в этом мире.
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
Поэтому для него выбор состоит как в том, кем они являются,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
так и в том, чем представляется сам продукт.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Если к этому добавить предположение, что большой выбор всегда лучше,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
то сразу выделится группа людей, для которых важна каждая мелочь,
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
а, следовательно, и каждый вариант выбора.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Но для жителей Восточной Европы
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
внезапная доступность всех видов продуктов на рынке
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
стала стихийным бедствием.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Их захлестнуло изобилие товаров,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
прежде чем они начали возражать, что не умеют плавать.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Когда спросили: "Какие слова и образы
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
Вы ассоциируете с выбором?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Гжегож из Варшавы ответил:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Для меня выбор связан со страхом.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Иногда выбрать что-то мучительно трудно,
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
потому что я привык к отсутствию выбора".
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Богдан из Киева прокомментировал,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
как он чувствует себя в условиях
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
нового потребительского рынка:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
“Слишком большой выбор.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Нам не нужно всё, что здесь есть”.
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Социолог из Варшавского
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Агентства исследований объяснил:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
“Предшествующие поколения перепрыгнули из условий отсутствия выбора
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
в условия всестороннего ассортимента.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Они не имели возможности научиться,
11:25
how to react."
279
685260
2000
как реагировать”.
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Томаш, польский юноша, сказал:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
“Мне не нужны 20 видов жевательной резинки.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Я не говорю, что предпочитаю отсутствие выбора,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
но многое из этого кажется просто неестественным”.
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
В действительности мы выбираем между вещами,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
которые практически одинаковы.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Ценность выбора
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
зависит от нашей способности
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
воспринимать различия
11:53
between the options.
289
713260
2000
между вариантами выбора.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Всю свою жизнь американцы учатся
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
находить отличия.
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Они занимаются этим с такого раннего возраста,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
что начинают верить,
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
будто каждый рождается с этой способностью.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Хотя фактически все люди имеют
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
основную потребность в выборе,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
мы не все видим выбор в одном и том же месте
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
или в одних и тех же условиях.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Когда кто-то не видит, чем одно
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
отличается от другого
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
или имеет слишком много вариантов
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
процесс выбора может
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
запутать и разочаровать.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Вместо того, чтобы выбрать лучшее,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
мы потрясены выбором,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
а иногда даже боимся его.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Выбор уже не подразумевает возможности,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
а оказывает давление.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Это не признак освобождения,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
а мучение
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
бессмысленными мелочами.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Другими словами,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
в сравнении с Америкой,
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
выбор в этом контексте
12:51
in America
315
771260
2000
может стать чем-то совершенно противоположным,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
если он предоставлен людям,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
недостаточно подготовленным к нему.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Но это касается не только тех,
13:00
in other places
319
780260
2000
кто живет в других странах
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
и чувствует давление
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
всевозрастающего выбора.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Сами американцы признают,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
что безграничный выбор
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
кажется более привлекательным в теории,
13:12
than in practice.
325
792260
2000
чем на практике.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
У всех у нас есть психологические, интеллектуальные
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
и эмоциональные ограничения,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
которые делают совершенно невозможным
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
анализ каждого выбора
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
даже в продуктовом магазине,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
не говоря уже о всей нашей жизни.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Несколько моих исследований показали,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
что люди принимают худшее решение,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
если им предоставлены 10 или больше вариантов выбора.
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
Неважно, здравоохранение это, инвестиции
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
или другие жизненно важные сферы.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
И все же многие из нас считают,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
что мы сами должны делать выбор
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
и даже искать как можно больше его альтернатив.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Все это приводит меня к третьему и,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
возможно, самому проблематичному предположению:
13:55
"You must never
342
835260
2000
“Никогда нельзя отказываться
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
от выбора”.
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Чтобы проверить это, давайте вернёмся к США
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
и затем, перепрыгнув через океанчик, к Франции.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
В пригороде Чикаго
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
молодая пара, Сюзан и Дэниэль Митчелы,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
ждали появления своего первенца.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Они уже выбрали имя для нее,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Барбара, в честь ее бабушки.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Однажды, когда Сюзан была на седьмом месяце беременности,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
у нее внезапно начались схватки.
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
Её быстро привезли в отделение скорой помощи.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Ей сделали кесарево сечение,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
но у Барбары была аноксия головного мозга,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
недостаток кислорода в мозгу.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Так как она не могла дышать самостоятельно,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
к ней подключили аппарат искусственного дыхания.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Через 2 дня
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
доктора дали Митчелам
14:42
a choice:
361
882260
2000
выбор.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Они могли либо отключить от Барбары
14:46
off the life support,
363
886260
2000
аппарат,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
в результате чего она бы умерла через пару часов;
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
либо они могли поддерживать ее жизнь
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
с помощью аппарата искусственного дыхания,
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
но она бы умерла через пару дней.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Если бы она выжила, то осталась бы
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
пожизненным овощем,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
неспособным ходить, говорить
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
или общаться с другими.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Что они сделали?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Что обычно делают родители в таких случаях?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
В исследовании, проводимом мной
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
с Симоной Ботти и Кристиной Орфали,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
мы опросили
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
американских и французских родителей.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
У них у всех случилась
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
одна и та же трагедия.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Во всех случаях аппараты поддержания жизни отключили,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
и младенцы ушли из жизни.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Но была одна большая разница.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Во Франции доктора сами решали,
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
нужно ли убирать аппараты и когда.
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
В то время как в США
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
последнее слово всегда было за родителями.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Нам стало интересно:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
влияет ли это на психологическое
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
преодоление родителями потери любимых детей?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
И оказалось, что да.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Даже годы спустя
16:00
American parents
392
960260
2000
американские родители
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
скорее выражали негативные чувства,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
в сравнении с французскими родителями,
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
которые чаще говорили:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
“Ной был с нами недолго,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
но он научил нас многому.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Он заставил нас по-другому взглянуть на жизнь”.
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Американские родители вероятнее всего начинали задумываться:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
“А что если? А что если?”
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Один родитель жаловался:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
“Я чувствую себя так, как будто они специально издевались надо мной.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Как они могли заставить меня сделать это?”
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Другой родитель сказал:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
“Я чувствую себя,
16:37
in an execution."
406
997260
3000
как палач”.
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Но когда американских родителей спросили,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
хотели бы они,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
чтобы доктора сами приняли решение,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
они все сказали: “Нет”.
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Они и представить не могли,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
чтобы кто-то сделал выбор за них,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
пусть даже из-за этого они
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
чувствовали себя в ловушке,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
виноватыми и озлобленными.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
В некоторых случаях
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
они даже впадали в глубокую депрессию.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Эти родители и вообразить себе не могли то,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
как они отказываются от выбора.
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
Так как сделав это, они бы пошли вразрез с тем,
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
чему их учили
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
и как они представляли
17:16
about the power
423
1036260
2000
смысл и
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
цель выбора.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
В своем сочинении “Белый альбом”
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Джоан Дидион пишет:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
“Мы рассказываем себе истории,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
чтобы жить.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Мы анализируем то, что видим,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
и делаем самый
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
подходящий выбор.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Мы живем, навязывая
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
линию повествования
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
на несовместимые образы,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
используя идеи, благодаря которым мы научились замораживать
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
изменяющуюся фантасмагорию,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
которая является нашей реальностью".
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
История, которую рассказывают американцы,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
история, от которой
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
зависит американская мечта,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
это история безграничного выбора.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Повествование
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
обещает многое:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
свободу, счастье,
18:08
success.
445
1088260
2000
успех.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Оно бросает весь мир под ноги человеку и шепчет:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
“У тебя может быть всё, что пожелаешь”.
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Это замечательная история.
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
Понятно, почему им бы не хотелось
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
изменять ее.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Но когда начинаешь присматриваться к ней,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
то замечаешь неточности
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
и осознаёшь, что эту историю ,
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
можно рассказать по-разному.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Очень часто американцы пытались
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
распространить свои представления о выборе,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
считая само собой разумеющимся,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
что их будут приветствовать с открытыми сердцами и умами.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Но книги по истории и ежедневные новости
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
не всегда подтверждают это.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Эта фантасмагория,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
этот действительный опыт, который мы пытаемся понять
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
и организовать путем рассказа,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
зависит от места.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Нет ни одного рассказа,
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
который бы подходил нуждам каждого и везде.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Более того, американцы сами бы
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
смогли извлечь выгоду из
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
новой точки зрения на свою философию жизни,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
управляющей выбором
19:17
for so long.
471
1157260
3000
так долго.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Однажды Роберт Фрост сказал:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
“Поэтичность это первое, что теряется при переводе”.
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Это говорит нам о том,
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
что что-то красивое и трогательное,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
дающее нам новый взгляд на вещи,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
нельзя передать
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
другим языком.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Но Иосиф Бродский сказал:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
“Поэтичность
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
достигается при переводе”,
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
- предполагая, что перевод
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
может быть творческим
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
и изменяющим действием.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Предоставленные выбору,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
вовлеченные в процесс перевода наших повествований,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
мы можем достигнуть больше,
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
чем потерять.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Вместо замены
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
одной истории другой,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
мы можем извлечь урок и наслаждаться
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
разными версиями, которые существуют
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
и теми, которые ещё будут написаны.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Неважно откуда мы
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
и какова наша история,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
мы все ответственны
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
за реализацию максимальных
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
возможностей выбора
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
и за то, что он нам принесет.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
И это не приведет нас к
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
парализующему моральному релативизму.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Скорее это научит нас, как
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
и где себя вести.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Это даст нам больше возможности,
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
чтобы понять весь потенциал выбора,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
чтобы надеяться на свободу,
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
которую обещает выбор,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
но не всегда
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
её гарантирует.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Если мы научимся общаться,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
несмотря на переводы,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
тогда мы станем воспринимать выбор
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
во всей его странности,
21:02
complexity
514
1262260
3000
сложности
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
и неотразимой красоте.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Спасибо.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Аплодисменты)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Бруно Гиссани: Спасибо.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Шина, в Вашей биографии есть одна деталь,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
которую мы не упомянули в программе.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Но сейчас это понятно каждому в этом зале. Вы лишены зрения.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
И догадываюсь, что у всех возник вопрос:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Как это влияет на ваше исследование выбора,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
потому что для многих выбор
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
ассоциируется с визуальным восприятием,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
например, эстетика или цвет и так далее?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Шина Айенгар: Забавно, что Вы спросили об этом,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
так как один из самых интересных моментов
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
в отсутствии зрения,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
это то, что у тебя появляется преимущество,
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
ведь ты можешь наблюдать, как люди со зрением выбирают.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
И, как Вы уже упомянули, сейчас
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
существует большой выбор визуального.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Да, я -- как можно ожидать --
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
очень расстраиваюсь из-за выбора,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
например, лака для ногтей,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
так как мне приходится полагаться на то, что скажут другие.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
И я не могу решить.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Однажды я была в салоне красоты и
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
пыталась выбрать между двумя светлыми оттенками розового.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Один назывался “Ballet Slippers”, ["Пуанты"]
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
а другой “Adorable”. ["Очаровательная"]
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Смех)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
И я спросила двух девушек.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
И одна из них сказала: "Вам определенно стоит взять “Ballet Slippers”".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
“Как он выглядит?”
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
“Это очень элегантный оттенок розового”.
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
“Хорошо”.
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Другая женщина советует мне взять “Adorable”.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
“Как он выглядит?”
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
“Это гламурный оттенок розового”.
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
И я спросила их: “А как я должна их различать?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Какая между ними разница?”
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
И они сказали: “Один из них элегантный, а другой гламурный”.
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Хорошо, это нам понятно.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
И единственная вещь, которая заставила их согласиться друг с другом:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
если бы я могла видеть,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
я бы точно их различила.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Смех)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
И мне было интересно, находились ли они под влиянием
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
названия лака или самого цвета.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Поэтому я решила провести эксперимент:
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
я принесла два флакончика с лаком в лабораторию
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
и избавилась от этикеток.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
А затем я привела в лабораторию женщин
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
и спросила, какой бы лак они выбрали.
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50% женщин обвинили меня в том, что я над ними подшучиваю,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
так как во флакончиках был лак
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
одного и того же цвета.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Смех)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Аплодисменты)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Именно тогда начинаешь задумываться, над кем на самом деле пошутили.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Те женщины, которые смогли их отличить без этикетки,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
выбрали “Adorable”.
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
С этикеткой же выбрали
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
“Ballet Slippers”.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Так что, по-моему,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
роза, названная другим названьем,
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
возможно, выглядит по-другому,
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
а может даже пахнет иначе.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
Б.Г.: Спасибо, Шина Айенгар. Спасибо, Шина.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7