The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

Sheena Iyengar: Die Kunst des Entscheidens

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Valentina Wellbrock
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Heute werde ich Sie in 18 Minuten
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
einmal um die Welt führen.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Meine Ausgangsbasis ist in den USA.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Aber beginnen wir doch auf der anderen Seite der Karte,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
in Kyoto, Japan
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
wo ich bei einer japanischen Familie gewohnt habe
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
als ich dort vor 15 Jahren Forschung für Teile meiner
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
Dissertation betrieb.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Ich war mir damals bewußt, daß ich mit kulturellen
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
Unterschieden und Mißverständnissen konfrontiert würde,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
aber sie tauchten dort auf, wo ich sie nicht erwartet hätte.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
An meinem ersten Tag
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
ging ich in ein Restaurant
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
und bestellte eine Tasse grünen Tee mit Zucker.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Nach einer Pause sagte der Kellner:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Man trinkt grünen Tee nicht mit Zucker."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Ich weiß," sagte ich. "Ich kenne diese Tradition.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Aber ich trinke meinen Tee wirklich gerne süß."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Als Antwort gab er mir eine noch höflichere Version
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
der selben Erklärung.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Man trinkt grünen Tee
01:12
in green tea."
21
72260
3000
nicht mit Zucker."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Ich verstehe," sagte ich,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"daß die Japaner ihren grünen Tee nicht mit Zucker trinken.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Aber ich würde gerne etwas Zucker
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
in meinem grünen Tee haben."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Gelächter)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Von meiner Beharrlichkeit überrascht
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
beriet sich der Kellner mit seinem Vorgesetzten.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Ziemlich schnell
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
entwickelte sich eine längere Diskussion
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
an deren Ende der Vorgesetzte zu mir kam und mir sagte:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Es tut mir sehr leid. Wir haben keinen Zucker."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Gelächter)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Nun, weil ich meinen Tee nicht haben konnte wie ich ihn wollte,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
bestellte ich mir eine Tasse Kaffee,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
die der Kellner zügig servierte.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Auf der Untertasse lagen
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
zwei Tütchen Zucker.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Meine Unfähigkeit, eine Tasse
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
süßen grünen Tee zu bestellen
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
lag nicht an einem einfachen Mißverständnis.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Hier gab es einen fundamentalen Unterschied
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
in unseren Vorstellungen von Entscheidungsmöglichkeiten.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Aus meiner amerikanischen Perspektive
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
hat eine zahlende Kundin, wenn sie aufgrund ihrer Vorlieben
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
einen vertretbaren Wunsch äußert,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
jedes Recht, diesen Wunsch erfüllt zu bekommen.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Amerikaner haben es gerne auf ihre Art,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
um den Burger-King-Slogan zu zitieren: "have it your way".
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
Denn, wie Starbucks sagt:
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"happiness is in your choices."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Gelächter)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Doch aus der japanischen Perspektive
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
ist es ihre Pflicht, die, die es nicht besser wissen zu schützen --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Gelächter)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
in diesem Fall, die ignorante Ausländerin --
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
davor zu bewahren, die falsche Wahl zu treffen.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Seien wir ehrlich: die Art, wie ich meinen Tee wollte
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
war nach kulturellen Standards unpassend
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
und sie taten ihr bestes, mein Gesicht zu bewahren.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikaner neigen dazu zu glauben,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
daß sie in der Art, wie sie Entscheidungen treffen
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
eine Art Perfektion erreicht haben.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Sie denken, daß Auswahlmöglichkeiten, durch die amerikanische Linse betrachtet,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
am besten ein angeborenes und universelles
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
Verlangen in allen Menschen stillen.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Leider basiert dieser
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
Glaube auf Annahmen, die sich
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
in vielen Ländern, in vielen Kulturen
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
nicht immer als zutreffend herausstellen.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Manchmal treffen sie noch nicht einmal
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
innerhalb der amerikanischen Grenzen zu.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Ich würde gerne einige dieser Annahmen
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
und die damit assoziierten Probleme ansprechen.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Ich hoffe, daß dies Sie dazu anregt,
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
über einige Ihrer eigenen Annahmen nachzudenken
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
und darüber, wie sie von Ihrem Hintergrund beeinflußt wurden.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Erste Annahme:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
Wenn eine Entscheidung Sie betrifft,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
sollten Sie auch derjenige sein, der sie trifft.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Dies ist der einzige Weg sicherzustellen,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
daß Ihre Vorlieben und Interessen
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
bestmöglich eingebracht werden.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Es ist ein Erfolgskriterium.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
In Amerika ist der primäre Sitz von Entscheidungen
03:44
is the individual.
86
224260
2000
das Individuum.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Menschen müssen für sich selbst entscheiden und auf eigene Faust agieren,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
egal was andere Menschen wollen oder raten.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Man nennt es "sich selbst treu bleiben."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Aber profitieren alle Individuen
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
davon, Entscheidungen so entgegenzutreten?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper und ich haben in einer Serie von Studien
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
versucht, genau diese Frage zu beantworten.
04:05
In one study,
94
245260
2000
In einer Studie,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
die wir in Japantown, San Francisco, durchführten,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
haben wir sieben- bis neunjährige Kinder von Angloamerikanischer und Asiatischer
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
Herkunft ins Labor geholt
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
und sie in drei Gruppen aufgeteilt.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Die erste Gruppe kam herein,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
und wurde von Miss Smith begrüßt,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
die den Kindern sechs große Haufen von Anagrammpuzzles zeigte.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Die Kinder durften sich aussuchen, welche Anagramme sie gerne machen wollten.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Und sie durften sich sogar aussuchen, welchen Stift
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
sie für ihre Antworten benutzen würden.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Als die zweite Gruppe von Kindern hereinkam,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
wurden sie in denselben Raum gebracht und man zeigte ihnen dieselben Anagramme,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
doch diesmal sagte ihnen Miss Smith
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
welche Anagramme sie bearbeiten sollten
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
und mit welchen Stiften sie antworten sollten.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Als die dritte Gruppe hereinkam,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
hat man ihnen gesagt, daß ihre Anagramme und ihre Stifte
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
von ihren Müttern ausgewählt worden wären.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Gelächter)
04:53
In reality,
114
293260
2000
In Wahrheit haben die Kinder
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
denen gesagt wurde, was zu tun war,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
egal ob von Miss Smith oder von ihren Müttern,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
die gleiche Aufgabe durchgeführt, die ihre
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
Gegenstücke in der ersten Gruppe
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
frei ausgewählt hatten.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
So konnten wir sicherstellen, daß
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
die Kinder in allen drei Gruppen
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
die gleiche Aufgabe ausführten,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
was es für uns leichter machte, Leistungen zu vergleichen.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Solch kleine Unterschiede in der Art, wie die Tätigkeit eingefädelt wurde,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
haben verblüffende Unterschiede
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
zwischen Leistungen ergeben.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Angloamerikaner
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
haben zweieinhalb mal mehr Anagramme gelöst
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
wenn sie sie selbst aussuchen durften
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
als wenn die Anagramme von
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
Miss Smith oder ihren Müttern für sie ausgewählt wurden.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Es machte keinen Unterschied, wer die Entscheidung traf
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
wenn die Aufgabe von jemand anders diktiert wurde,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
litt darunter ihre Leistung.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Tatsächlich waren einige der Kinder peinlich berührt
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
als man ihnen sagte, daß ihre Mütter konsultiert wurden.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Gelächter)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Ein Mädchen namens Mary sagte:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Sie haben meine Mutter gefragt?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Gelächter)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Im Gegensatz dazu,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
haben Kinder asiatischer Herkunft
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
die beste Leistung erbracht, wenn sie glaubten,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
daß ihre Mütter die Entscheidung getroffen hätten,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
die zweitbeste wenn sie selbst entscheiden durften,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
und die schlechteste wenn Miss Smith entschied.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Ein Mädchen namens Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
ging sogar beim herausgehen auf Miss Smith zu,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
zupfte an ihrem Rock und bat:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Könnten Sie bitte meiner Mami sagen,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
daß ich es gemacht habe wie sie gesagt hat?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Die Kinder der ersten Generation waren noch stark davon
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
beeinflußt, was ihre Eltern, Immigranten,
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
von Entscheidungen hielten.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Für sie war Entscheidung nicht nur eine Art,
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
Individualität zu definieren
06:33
their individuality,
157
393260
2000
und zu bekräftigen,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
sondern ein Weg, Gemeinschaftlichkeit und Harmonie
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
zu erzeugen indem man den Entscheidungen
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
von vertrauten und respektierten Leuten entsprach.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Wenn sie ein Konzept davon hatten, sich selbst treu zu sein,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
so wurde dieses "Selbst" sehr wahrscheinlich
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
nicht von einem Individuum dargestellt
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
sondern von einem Kollektiv.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Erfolg hing genauso sehr davon ab, Schlüsselfiguren zu imponieren
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
wie davon, die eigenen Vorlieben
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
zu befriedigen.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Man könnte auch sagen, daß
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
die Vorlieben des Individuums von denen
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
gewisser anderer Individuen beeinflußt wurden.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Die Annahme, daß wir immer dann am besten sind
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
wenn das Individuum selbst wählt
07:10
only holds
173
430260
2000
trifft nur dann zu
07:12
when that self
174
432260
2000
wenn dieses Individuum
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
klar von anderen abgegrenzt ist.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Wenn allerdings
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
zwei oder mehr Individuen
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
ihre Entscheidungen und deren Ergebnisse
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
als eng miteinander verbunden erachten,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
so können sie ihren Erfolg gegenseitig verstärken
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
indem sie Entscheidungsfindung
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
in einen kollektiven Akt umwandeln.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Darauf zu beharren, daß sie unabhängig voneinander
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
entscheiden, kann tatsächlich sowohl
07:37
both their performance
185
457260
2000
ihre Leistung als auch ihre
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
Beziehungen beschädigen.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Dennoch ist es genau das,
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
was das amerikanische Denkmuster verlangt.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Es läßt wenig Raum für Wechselbeziehungen
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
oder die Anerkennung individueller Fehleinschätzungen.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Es setzt voraus, daß jeder Entscheidungen
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
als private und selbstdefinierende Tat ansieht.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Menschen, die in einem solchen Denkmuster aufgewachsen sind
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
mögen das motivierend finden.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Aber es ist ein Fehler anzunehmen,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
daß jeder unter dem Druck Entscheidungen
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
alleine zu treffen aufblüht.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Die zweite Annahme, die die Amerikanische Sichtweise auf Entscheidungen
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
prägt, lautet in etwa so:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Je mehr Auswahlmöglichkeiten Sie haben,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
desto wahrscheinlicher werden Sie
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
die beste Entscheidung treffen.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Also immer her mit Walmart und 100.000 unterschiedlichen Produkten,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon mit 27 Millionen Büchern
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
und Match.com mit -- wieviele sind es? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
jetzt 15 Millionen Partnermöglichkeiten.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Sie werden sicher den perfekten Partner finden.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Lassen Sie uns diese Annahme testen
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
indem wir rüber nach Osteuropa reisen.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Hier habe ich Menschen interviewt,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
die Bewohner der früheren kommunistischen Länder waren
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
und die alle vor der Herausforderung standen
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
sich in einer demokratischeren und
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
kapitalistischen Gesellschaft zurecht zu finden.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Eine der interessantesten Erkenntnis
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
kam nicht von der Antwort zu einer Frage,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
sondern aus einer einfachen Geste der Gastfreundschaft.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Als die Teilnehmer für ihr Interview eintrafen,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
bot ich Ihnen eine Reihe an Getränken an
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coke, Diet Coke, Sprite --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sieben Stück um genau zu sein.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Während unserer allerersten Veranstaltung,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
die in Russland stattfand,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
machte einer der Teilnehmer eine Bemerkung,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
die mich vollkommen überrascht hat.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, aber das macht keinen Unterschied.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Es ist alles bloß Limonade. Das ist nur eine Auswahlmöglichkeit."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Raunen)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Dieser Kommentar hat mich so beeindruckt, daß ich von da an
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
angefangen habe, allen Teilnehmern diese
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
sieben Getränke anzubieten.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Und ich fragte sie, " Wieviele Auswahlmöglichkeiten sind hier?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Immer und immer wieder,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
haben sie diese sieben unterschiedlichen Getränke
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
nicht als sieben Auswahlmöglichkeiten, sondern als eine wahrgenommen:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
Limonade oder keine Limonade.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Als ich Saft und Wasser neben
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
den sieben Getränken hingestellt habe
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
haben sie jetzt nur drei Möglichkeiten gesehen.
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
Saft, Wasser und Limonade.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Vergleichen Sie dies zu der eingefleischten Vorliebe vieler Amerikaner
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nicht nur zu eine bestimmten Geschmacksrichtung von Limonade
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
sondern sogar zu einer bestimmten Marke.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Sie wissen, Nachforschungen haben wiederholt gezeigt,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
daß wir wirklichen nicht den Unterschied zwischen
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Coca Cola und Pepsi feststellen können.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Natürlich wissen Sie und ich,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
daß Coca Cola die bessere Wahl ist.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Gelächter)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Für moderne Amerikaner, die mehr
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
Optionen und mehr Werbung zu diesen Optionen
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
ausgesetzt sind, als irgendjemand sonst auf der Welt,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
ist die Möglichkeit der Entscheidung genauso darüber wer sie sind
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
wie darüber welches Produkt es ist.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Verbinden Sie dies mit der Annahme, daß mehr Auswahl immer besser ist,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
und sie haben eine Gruppe an Menschen für die kleine Unterschiede eine Bedeutung haben
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
und bei denen dann jede Entscheidung Bedeutung hat.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Aber für die Osteuropäer war
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
die plötzliche Verfügbarkeit von all diesen
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
Konsumprodukten auf dem Markt wie eine Sintflut.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Sie wurden überflutet mit Auswahlmöglichkeiten
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
bevor sie protestieren konnten, daß sie gar nicht schwimmen können.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Als wir sie fragten, " Welche Worte und Bilder
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
assoziieren Sie mit Auswahlmölichkeiten?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
sagte Grzegorz aus Warschau,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, für mich ist es Angst.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Sehen Sie da sind einige Dilemmas.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Ich bin es gewohnt keine Möglichkeiten zu haben."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan aus Kiew sagte
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
als Antwort darauf we er sich mit
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
dem neuen Konsum Angebot fühlt,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Es ist zu viel.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Wir brauchen nicht alles was da ist."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Ein Soziologe der
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Warschauer Statistikbehörde erklärte,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Die ältere Generation hatte nichts
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
und dann plötzlich Auswahlmöglichkeiten überall.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Ihnen wurde nie die Chance gegeben zu lernen
11:25
how to react."
279
685260
2000
wie man darauf reagiert."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Und Tomasz, ein junger polnischer Mann sagte,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Ich brauche nicht zwanzig Varianten von Kaugummi.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ich möche damit nicht sagen, daß ich keine Auswahl will
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
aber einige der Auswahlmöglichkeiten sind ziemlich konstruiert."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
In Wirklichkeit, sind viele Auswahlmöglichkeiten zwischen Dingen,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
die gar nicht so unterschiedlich sind.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Der Wert von Auswahlmöglichkeiten
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
hängt von unserer Fähigkeit
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
Unterschiede zwischen
11:53
between the options.
289
713260
2000
den Optionen wahrzunehmen ab.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikaner trainieren hier ganzes Leben
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
das Spiel "Finde den Unterschied".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Sie üben dies von einem derart frühen Alter an,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
daß sie glauben mit dieser Fähigkeit
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
müssen sie geboren sein.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Tatsache ist, obwohl alle Menschen ein
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
grundlegendes Bedürfnis und einen Wunsch nach Auswahl teilen,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
sehen wir nicht alle Auswahlmöglichkeiten bei den gleichen Dingen
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
oder in dem selben Ausmaß.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Wenn jemand nicht erkennen kann wie eine Alternative
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
anders ist als eine andere
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
oder wenn es zu viele Alternativen zum vergleichen oder abgrenzen gibt,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
kann der Prozess der Entscheidung
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
verwirrend oder frustrierend sein.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Anstelle des Treffens besserer Entscheidungen,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
werden wir von der Auswahl überwältigt
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
manchmal macht sie uns sogar Angst.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Auswahl bietet dann keine Gelegenheit mehr
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
sondern legt Beschränkungen auf.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Sie ist kein Hinweis auf Freiheit
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
sondern auf Erstickung
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
an unbedeutenden Details
12:45
In other words,
312
765260
2000
Mit anderen Worten,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
Auswahl kann sich in das genaue Gegenteil
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
von allem was es in Amerika
12:51
in America
315
771260
2000
repräsentiert verwandeln,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
wenn es denen aufgedrückt wird,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
die unzureichend darauf vorbereitet sind.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Aber es sind nicht nur die anderen Menschen
13:00
in other places
319
780260
2000
an anderen Orten
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
die dieses Gefühl von Druck
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
durch immer mehr Auswahlmöglichkeiten empfinden.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Die Amerikaner selbst entdecken,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
daß unbegrenzte Auswahlmöglichkeiten
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
in der Theorie attraktiver scheinen
13:12
than in practice.
325
792260
2000
als in der Praxis.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Wir alle haben körperliche, gedankliche
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
und emotionale Limits,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
die es uns unmöglich machen
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
jede einzelne Auswahlmöglichkeit zu verarbeiten, der wir begegnen.
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
sogar im Supermarkt,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
ganz abgesehen im Verlauf unseres ganzen Lebens.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Eine Reihe meiner Studien haben gezeigt,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
daß wenn man Menschen 10 oder mehr Alternativen gibt,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
wenn sie eine Auswahl treffen, dann treffen sie schlechtere Entscheidungen,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
unabhängig ob es sich um Gesundheitspflege, Geldanlage
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
oder andere wichtige Bereiche handelt.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Und doch, viele von uns glauben,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
daß wir alle unsere eigenen Entscheidungen treffen sollten
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
und sogar nach noch mehr von ihnen suchen.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Dies führt mich zur dritten
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
und vielleicht problematischsten Annahme:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Sie dürfen nie
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
Nein zu einer Wahlmöglichkeit sagen."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Um dies zu untersuchen, lassen Sie uns zurück in die USA gehen
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
und dann über den großen Teich nach Frankreich hüpfen.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Direkt außerhalb von Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
war ein junges Paar, Susan und Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
kurz davor ihr erstes Baby zu bekommen.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Sie hatten sich sogar schon einen Namen für sie ausgesucht,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, nach ihrer Großmutter.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Eines nachts, als Susan im siebten Monat war,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
begann sie Wehen zu fühlen
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
und wurde in die Notaufnahme gefahren.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Das Baby wurde durch einen Kaiserschnitt entbunden,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
aber Barbara litt unter zerebralen Anoxie,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
dem Verlust von Sauerstoff für das Gehirn.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Unfähig selbständig zu atmen,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
wurde sie an ein Beatmungsgerät angeschlossen.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Zwei Tage später,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
stellten die Ärzte die Mitchells
14:42
a choice:
361
882260
2000
vor die Wahl.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Sie konnten Barbara entweder von den
14:46
off the life support,
363
886260
2000
lebenserhaltenden Systemen abnehmen,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
in welchem Fall sie innerhalb von Stunden sterben würde,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
oder sie könnten sie an den lebenserhaltenden System lassen,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
in welchem Fall sie vielleicht trotzdem
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
innerhalb von ein paar Tagen sterben würde.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Falls sie überleben würde, würde sie
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
dauerhaft im Wachkoma bleiben,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
niemals in der Lage sein zu gehen, zu sprechen
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
oder sich mit anderen auszutauschen.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Was haben sie getan?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Was würde jedes andere Elternteil tun?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
In einer Studie, die ich
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
mit Simona Botti und Kristina Orfalli durchführte,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
wurden amerikanische und französische Eltern
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
befragt.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Sie hatten alle die gleiche
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
Tragödie durchlitten.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
In allen Fällen wurden die lebenserhaltenden Systeme abgeschaltet
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
und die Kinder sind gestorben.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Aber es gab einen großen Unterschied.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
In Frankreich entschieden die Ärzte ob und wann
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
die lebenserhaltenden Systeme abgeschaltet würden
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
während in den USA
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
die endgültige Entscheidung bei den Eltern verblieb.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Wir fragten uns:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
hat dies eine Auswirkung darauf wie die Eltern
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
mit dem Verlust ihrer Lieben umgehen?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Wir stellten fest, daß es das tat.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Sogar bis zu einem Jahr danach
16:00
American parents
392
960260
2000
war es wahrscheinlicher, daß amerikanische Eltern
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
eher negative Gefühle ausdrückten
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
als ihre französichen Entsprechungen.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Französiche Eltern würden eher Dinge sagen wie,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah war nur für so kurze Zeit hier,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
aber er hat uns soviel gelehrt.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Er gab uns eine neue Sichtweise auf das Leben."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Amerikanische Eltern würden eher Dinge sagen wie,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Was wäre wenn? Was wäre wenn?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Ein anderes Elternteil klagte,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Ich fühle mich als ob ich aus purer Absicht gefoltert wurde.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Wie haben sie mich dazu gebracht das zu tun?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Und ein anderes Elternteil sagte,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Ich fühle mich als ob ich eine Rolle
16:37
in an execution."
406
997260
3000
in einer Exekution gehabt hätte."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Aber als amerikanische Eltern gefragt wurden,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
ob sie es lieber gehabt hätten,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
wenn die Ärzte die Entscheidung gefällt hätten,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
sagten sie alle, "Nein."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Sie konnten sich nicht vorstellen
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
die Entscheidung jemandem anders zu überlassen,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
obwohl das Fällen dieser Entscheidung
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
ihnen das Gefühl gab in einer Falle zu sitzen
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
und sie sich schuldig oder wütend fühlten.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
In einer Reihe von Fällen
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
waren sie sogar klinisch depressiv.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Diese Eltern konnten es nicht in Erwägung ziehen
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
die Entscheidung abzugeben,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
weil es gegenteilig zu allem gewesen wäre
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
was man ihnen beigebracht hatte
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
und gegen alles was sie
17:16
about the power
423
1036260
2000
über Macht
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
und den Sinn und Zweck von Wahlmöglichkeiten glaubten.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
In ihrem Werk, "Das weiße Album",
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
schreibt Joan Didion,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Wir erzählen uns selbst Geschichten
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
um zu leben.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Wir interpretieren was wir sehen
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
wählen die funktionsfähigste
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
aus den multiplen Auswahlmöglichkeiten.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Wir leben gänzlich mit der Belastung
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
einer erzählenden Zeitachse,
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
basierend auf ungleichen Bildern
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
mit der Vorstellung mit der wir gelernt haben
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
die sich verändernden Trugbilder festzuhalten,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
die unsere eigentliche Erfahrung sind."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Die Geschichte, die Amerikaner erzählen,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
die Geschichte auf der
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
der amerikanische Traum basiert,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
ist die Geschichte unbegrenzter Auswahlmöglichkeiten.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Die Geschichte
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
verspricht so viel:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
Freiheit, Glück,
18:08
success.
445
1088260
2000
Erfolg.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Sie legt Ihnen die Welt zu Füßen und sagt,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Sie können alle jedes und alles haben."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Es ist eine großartige Geschichte
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
und es ist verständlich warum sie sich sträuben würden
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
sie zu überarbeiten.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Aber wenn Sie genauer hinsehen,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
dann beginnen Sie die Lücken zu sehen
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
und Sie beginnen zu sehen, daß die Geschichte
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
in vielen anderen Varianten erzählt werden kann.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikaner haben so oft versucht
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
ihre Idee von Auswahl zu verbreiten,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
in dem Glauben, daß sie mit offenen Herzen
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
und Gedanken willkommen geheißen werden oder sollten.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Aber die Geschichtsbücher und die täglichen Nachrichten sagen uns,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
daß es nicht immer in dieser Art funktioniert.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Das Trugbild,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
die tatsächliche Erfahrung, die wir versuchen zu verstehen
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
und durch unsere Erzählungen zu organisieren,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
variieren von Ort zu Ort.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Keine einzelne Erzählung erfüllt die Bedürfnisse
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
von allen an allen Orten.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Darüberhinaus, könnten die Amerikaner selbst
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
davon profitieren wenn sie neue Perspektiven
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
in ihre eigene Erzählung einbeziehen,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
die so lange von den Auswahlmöglichkeiten
19:17
for so long.
471
1157260
3000
bestimmt wurde.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost sagte einmal folgendes,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Es ist Poesie, die beim Übersetzen verloren geht."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Das legt nahe, daß
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
was immer schön und bewegend ist,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
daß was immer uns eine neue Sichtweise vermittelt,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nicht an die kommuniziert werden kann,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
die eine andere Sprache sprechen.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Aber Joseph Brodsky sagte,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Es ist Poesie,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
die beim Übersetzen gewonnen wird."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
und legt nahe, daß Übersetzen
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
ein kreativer
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
gestaltender Akt sein kann.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
In Bezug auf Entscheidungen,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
haben wir bei Weitem mehr zu gewinnen als zu verlieren
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
wenn wir uns bemühen die vielen
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
Geschichten zu übersetzen.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Anstatt eine Geschichte mit
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
einer anderen zu ersetzen,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
können wir davon lernen und in
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
den vielen Versionen, die existieren
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
und den vielen die noch geschrieben werden müssen zu schwelgen.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Egal wo wir herkommen und was unsere
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
Geschichte ist, haben wir
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
alle die Verantwortung uns weiteren
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
Perspektiven bezüglich was
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
Auswahlmöglichkeiten bedeuten
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
und was sie repräsentieren zu öffnen.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Und das führt nicht zu
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
einem lähmendem moralischem Relativismus.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Viel mehr, lehrt es uns wann
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
und wie wir handeln.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Es bringt uns viel näher zur
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
Realisation des vollen Potenzial von Auswahl,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
zur Inspiration von Hoffnung
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
und dem Erreichen von Freiheit
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
das Auswahlmöglichkeiten versprechen
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
aber nicht immer bieten.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Wenn wir lernen miteinander zu reden,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
selbst durch Übersetzungen,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
dann können wir beginnen Auswahlmöglichkeiten
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
in all ihrer Fremdartigkeit,
21:02
complexity
514
1262260
3000
Komplexität
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
und überwältigenden Schönheit zu sehen.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Vielen Dank.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Applaus)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Vielen Dank.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, es gibt da ein Detail in ihrem Lebenslauf
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
über das wir im Programmheft nicht geschrieben haben.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Aber das jetzt offensichtlich ist für jeden hier im Raum. Sie sind blind.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Und ich vermute, dass eine der Frage, die in allen Köpfen ist, ist:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Wie beeinflußt das Ihre Untersuchungen über das Auswählen,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
weil das eine Tätigkeit ist,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
die für die meisten Menschen verbunden ist mit visullen Eindrücken
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
wie Ästhetik und Farbe und so weiter?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Nun, es ist lustig, daß Sie fragen,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
denn eins von den Dingen, die interessant sind, wenn man blind ist,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
ist das man tatsächlich eine unterschiedlichen Blickwinkel bekommt,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
wenn man beobachtet in welcher Weise
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
sehende Menschen ihre Auswahl treffen.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Und wie Sie gerade erwähnten, gibt es heutzutage eine ganze Menge von
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
Auswahlmöglichkeiten, die sehr visuell sind.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ja, ich -- wie Sie erwarten würden --
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
bekomme ziemlich frustiert beim Auswählen
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
wie z.B. welchen Nagellack ich auftragen soll,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
weil ich mich darauf verlassen muss, was andere Menschen vorschlagen.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Und ich nicht entscheiden kann.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Und so war ich einmal in einem Schönheitssalon
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
und ich versuchte mich zwischen sehr leichten Nuancen von Pink zu entscheiden.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Und eine hieß "Ballet Slippers".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Und die andere hieß "Adorable".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Gelächter)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Und so fragte ich die beiden Damen.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Und die eine Dame sagte mir, "Nun, sie solleten definitiv "Ballet Slippers" tragen."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Nun, wie sieht es aus?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Nun, es ist eine sehr elegante Nuance von pink."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Okay, super"
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Die andere Dame rät mir "Adorable" zu tragen.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Wie sieht es aus?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
Es ist eine glamouröse Nuance von pink."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Und so fragte ich sie, "Nun, wie kann ich sie auseinander halten?"
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Was ist der Unterschied zwischen ihnen?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Und sie sagten, "Nun, einer ist elegant und der andere glamourös."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Okay, das hatten wir.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Und das einzig andere bei dem sie sich einig waren:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
naja, wenn ich sie sehen könnte, würde
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
natürlich in der Lage sein sie auseinander zu halten.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Gelächter)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Und ich fragte mich ob sie von dem Namen oder dem Gehalt
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
der Farbe beeinflusst wurden.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Also entschied ich, ein kleines Experiment zu versuchen.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
So brachte ich die beiden Nagellackflaschen ins Labor
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
und löste die Etiketten ab.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Und ich lud Frauen ins Labor ein
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
und fragte sie, "Welchen würden Sie nehmen?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 Prozent der Frauen beschuldigten mich sie auszutricken
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
indem ich die gleiche Farbe Nagellack
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
in beiden Flaschen füllte.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Gelächter)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Applaus)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
An diesem Punkt beginnen Sie sich zu fragen, wer wirklich ausgetrickst wird.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Jetzt zu den Frauen, die sie unterscheiden konnten,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
wenn die Etiketten ab waren, entschieden sie sich für "Adorable,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
und wenn die Etiketten draufklebten,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
entschieden sie sich für "Ballet Slippers."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
So weit ich es also sagen kann,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
sieht eine Rose mit einem anderen Namen
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
wahrscheinlich ander aus
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
und vielleicht riecht sie auch anders.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Danke. Sheena Iyengar. Danke, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7