The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
आज, मैं आपको ले चलती हूँ
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
18 मिनट में विश्व भ्रमण कराने के लिए.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
मैं अमेरिका में काम करती हूँ,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
पर नक़्शे के दूसरे छोर से आरम्भ करते हैं,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
जापान के क्योटो से,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
जहां मैं एक जापानी परिवार के साथ रहती थी जब
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
मैं शोध प्रबंध के लिए खोज कार्य कर रही थी
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 वर्ष पूर्व.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
मैं तब भी जानती थी कि मुझे सांस्कृतिक अंतर और गलतफहमी का अनुभव होगा,
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
पर ये तब उभर कर आए जब मैं सबसे कम उम्मीद कर रही थी.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
मेरे पहले दिन,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
मैं एक रेस्टॉरेंट में गई,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
मैंने एक कप हरी चाय और साथ में चीनी मंगाई.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
एक क्षण रुक कर, बैरे ने कहा,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
“हरी चाय में चीनी नहीं डाली जाती.”
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
“मैं जानती हूँ,” “मुझे यह प्रथा पता हैं
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
पर मुझे मीठी चाय पसंद है.”
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
जवाब में, उसने मुझे अपने उत्तर का एक और अधिक विनम्र संस्करण प्रस्तुत किया
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
“हरी चाय में चीनी नहीं डालते.”
01:12
in green tea."
21
72260
3000
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
“मैं समझती हूँ,” मैंने कहा,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
“कि जापानी लोग हरी चाय में चीनी नहीं डालते,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
पर मैं चीनी डालना चाहती हूँ
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
अपनी हरी चाय में.”
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(हँसी)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
मेरे जोर देने पर,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
बैरे ने यह मुद्दा मैनेजर तक पहुंचाया.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
अति शीघ्र,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
एक लम्बी चर्चा आरम्भ हुई,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
और अंततः मैनेजर आया और उसने मुझे कहा,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
“मैं माफी चाहूंगा. हमारे पास चीनी नहीं है.”
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(हँसी)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
क्योंकि मेरी मनचाही चाय मुझे नहीं मिली,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
मैंने एक कप कॉफ़ी मंगाई,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
जिसे बैरा तुरंत ले आया.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
और प्लेट में थे
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
चीनी के दो पैकेट.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
अपने लिए चीनी के साथ एक कप हरी चाय मंगाने में मेरी असफलता
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
सीधी सादी गलतफहमी के कारण नहीं थी.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
ऐसा एक मौलिक अंतर के करण था
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
चयन के बारे में हमारे विचारों में.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
मेरे अमरीकी दृष्टिकोण से देखें,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
जब कोई ग्राहक एक उचित मांग करता है
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
अपनी पसंद के अनुसार,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
उसे पूरा हक है कि उसकी मांग पूरी की जाए.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
अमेरिका में, उदाहरण के लिए बर्गर किंग,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
देता है “जैसा आप चाहें,”
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
क्योंकि, स्टारबक्स के अनुसार,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
“आपकी पसंद में आनंद है”
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(हँसी)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
पर जापानी नज़रिए से,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
यह उनका कर्तव्य है कि अबोध लोगों को बचाएँ
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(हँसी)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
इस मामले में, अबोध विदेशी (गाईजिन)
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
को गलत चयन से बचाने के लिए.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
तो यह होता है. जैसी चाय मैं चाहती थी,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
उनके सांस्कृतिक मानदंडों के अनुसार गलत थी,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
और मुझे बचाने के लिए वे अपना पूरा प्रयत्न कर रहे थे.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
अमेरिकियों का मानना है
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
कि वे एक प्रकार के शिखर पर हैं
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
चयन की स्वतंत्रता के बारे में.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
वे सोचते हैं कि अमेरिकी दृष्टिकोण के अनुसार चयन
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
सारे मनुष्यों की चयन की स्वाभाविक तथा वैश्चविक इच्छा को संतुष्ट करता है
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
दुर्भाग्य है कि,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
ये विचार ऐसी मान्यताओं पर स्थित हैं
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
जो सदा खरी नहीं उतरतीं
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
कई अन्य देशों में और कई अन्य संस्कृतियों में.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
कई बार ये मान्यताएँ अमेरिका की सीमा के अन्दर भी खरी नहीं उतरतीं.
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
मैं ऐसी ही कुछ मान्यताओं और उनसे जुड़ीं समस्याओं पर चर्चा करना चाहूंगी.
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
मेरे साथ ही, आशा है कि आप सब भी, अपनी कुछ मान्यताओं पर सोचना आरम्भ करेंगे
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
और यह कि वे किस प्रकार आपकी परिस्थितियों से निर्धारित होती हैं.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
पहली मान्यता:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
यदि कोई पसंद आपको प्रभावित करती है,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
तो यह पसंद आप के द्वारा बनाई जानी चाहिए.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
तब ही यह निश्चित हो पाएगा
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
कि आपकी पसंद और रुचियों
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
का पूर्ण समाधान हो.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
सफलता के लिए यह आवश्यक है.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
अमेरिका में चयन का मुख्य केंद्र
03:44
is the individual.
86
224260
2000
व्यक्ति-विशेष है.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
लोगों को अपने ही लिए चयन करना चाहिए, कई बार अपनी शर्तों के साथ,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
चाहे लोग कुछ भी चाहें या सलाह दें.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
इसे कहते हैं, “अपनी शर्तों पर जीना.“
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
पसंद के प्रति ऐसा रवैया रखना क्या सब के लिए लाभदायक होगा?
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
मार्क लेपर और मैंने कई अध्ययन किए
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
जिनमें हमने इसी प्रश्न के उत्तर खोजे.
04:05
In one study,
94
245260
2000
एक अध्ययन में,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
जो हमने जापानटाउन, सैन फ्रैंसिस्को में किया
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
सात से नौ वर्ष आयु के एंग्लो-अमेरिकन व एशियन-अमेरिकन बच्चों को
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
हम प्रयोगशाला में लाए,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
और उन्हें तीन समूहों में विभक्त किया.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
पहला समूह आया,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
मिस स्मिथ ने उनका स्वागत किया,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
और उन्हें शब्द विन्यास के छह खेल (Anagram) दिए.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
बच्चे छः में से किसी भी खेल का चयन कर सकते थे,
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
और लिखने के लिए पेन का भी चयन कर सकते थे
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
अपने उत्तरों को लिखने के लिए.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
जब बच्चों का दूसरा समूह आया,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
उन्हें उसी कमरे में लाया गया, वे ही खेल दिखाए गए,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
पर इस बार मिस स्मिथ ने उन्हें बताया
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
कि कौन से विन्यास खेल लेने हैं
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
और उत्तर लिखने के लिए कौन से पेन का प्रयोग करना है
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
जब तीसरा समूह आया,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
तो उन्हें बताया गया कि उनके विन्यास खेल और पेन
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
उनकी माँओं ने चुने हैं.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(हँसी)
04:53
In reality,
114
293260
2000
वास्तव में,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
जिन बच्चों को बताया गया था कि क्या करना है
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
मिस स्मिथ द्वारा या माँओं द्वारा,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
उन्हें वे ही खेल दिए गए थे,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
जो पहले समूह के बच्चों ने
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
अपनी स्वतंत्रता से चुने थे.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
इस पद्धति से, हम निश्चित कर पाए
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
कि तीनों समूहों के बच्चों ने
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
सामान खेल किए,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
जिससे उन्हें व्यवहार की तुलना आसान हो.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
इस गतिविधि में डाले गए छोटे परिवर्तनों
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
ने अंतर स्पष्ट कर दिए
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
कि उनका प्रदर्शन कितना अच्छा रहा.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
एंग्लो-अमेरिकन
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
बच्चों ने ढाई गुना अधिक शब्द विन्यास किए
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
जब उन्हें चयन का मौक़ा मिला,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
बनिस्बत जब कि
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
चयन मिस स्मिथ या माँओं ने किया.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
इससे अंतर नहीं पड़ता कि चयन किसने किया,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
जब चयन किसी और ने किया,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
प्रदर्शन पर असर पडा.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
वास्तव में, कुछ बच्चे दृष्ट रूप से लज्जित नज़र आए
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
जब उन्हें बताया गया कि चयन उनकी माँओं ने किया था.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(हँसी)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
मैरी नाम की एक लडकी ने बताया,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
“आपने मेरी माँ से पूछा?”
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(हँसी)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
इसके विपरीत,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
एशियन-अमेरिकी बच्चों
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
का प्रदर्शन सर्वोत्तम रहा जब उन्हें विश्वास हुआ कि चयन उनकी माँओं ने किया है,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
जब चयन उन्होंने स्वयं किया तो प्रदर्शन एक स्तर कम रहा,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
और यह सबसे कम रहा जब चयन मिस स्मिथ ने किया.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
नात्सुमी नाम की एक लडकी
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
बाहर निकलने से पूर्व मिस स्मिथ के पास गई
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
और उसका स्कर्ट पकड़ कर बोली,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
“क्या आप मेरी माँ को बता देंगीं
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
कि मैंने वैसा ही किया जैसा उसने कहा था?
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
पहली पीढ़ी वाले इन बच्चों के व्यवहार पर
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
उनके आप्रवासी माता पिता का पूरा प्रभाव था
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
चयन के प्रति.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
उनके किए, चयन कोई तरीका नहीं था
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
अपने व्यक्तित्व को तय या प्रस्तुत करने का.
06:33
their individuality,
157
393260
2000
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
अपितु यह एक प्रकार था, समाज तथा सामंजस्य स्थापित करने का, अपनी पसंद को उन्हें
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
सौंप कर, जिन पर उन्हें विश्वास था और जिनका वे आदर करते थे.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
यदि उनके पास अपने दृढ़ अस्तित्व की संकल्पना होती,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
तब वह अस्तित्व, संभवतः,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
किसी एक व्यक्ति-विशेष का न हो कर,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
सामूहिक निर्माण था.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
सफलता जितनी ख़ास लोगों को खुश करने में है
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
उतनी ही थी
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
अपनी पसंद को पूरा करने में.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
या आप ऐसे कह सकते हैं कि
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
कि किसी व्यक्ति की पसंद
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
किसी अन्य विशिष्ट व्यक्तित्वों की पसंद से प्रभावित है.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
यह धारणा कि हम अपना सर्वोत्तम तभी प्रस्तुत करते हैं जब व्यक्ति स्वतः चयन करता है,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
07:10
only holds
173
430260
2000
तभी तक सत्य है, जब वह व्यक्ति
07:12
when that self
174
432260
2000
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
दूसरों से बिलकुल अलग है.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
जब, इसके विपरीत,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
दो या अधिक व्यक्ति
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
अपने चयन और परिणाम
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
घनिष्ठ रूप से जुड़ा पाते हैं,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
तो वे एक दूसरे की सफलता का विस्तार कर सकते हैं
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
चयन को एक सामूहिक क्रिया बना कर.
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
स्वतंत्र चयन पर जोर देना
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
हानिकारक हो सकता है दोनों के प्रदर्शन
07:37
both their performance
185
457260
2000
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
और संबंधों के लिए.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
परन्तु स्पष्ट रूप से यही मांग है अमेरीकी दृष्टिकोण की.
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
इसमें कम स्थान है - परस्पर निर्भरता के लिए
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
या व्यक्तिगत दोषों की स्वीकृति के लिए.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
इसकी मांग है कि हर कोई चयन को
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
एक व्यक्तिगत और स्व-निर्धारक क्रिया मानता है.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
जो लोग ऐसे दृष्टिकोण के बीच बड़े हुए हैं,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
इसे प्रेरणादायक मान सकते हैं,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
पर ऐसा मान लेना गलत हो सकता है
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
कि हर कोई स्वतंत्र चयन के दबाव में पनप सकता है.
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
दूसरी मान्यता, जो चयन के अमेरीकी दृष्टिकोण के बारे में बताती है
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
कुछ इस प्रकार है.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
अधिक विकल्पों का अर्थ है,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
आपके द्वारा सर्वोत्तम चयन की अधिक संभावना.
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
तो देखते हैं, वालमार्ट 10000 अलग अलग उत्पाद
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
और अमेज़न - 2.7 करोड़ पुस्तकें
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
और मैच.कॉम - भला यह क्या है? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
1.5 करोड़ भेंटों की संभावनाएँ.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
आपको बढ़िया साथी मिल ही जाएगा.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
आइये इस मान्यता की जांच करें
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
पूर्वी यूरोप में.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
यहाँ मैंने लोगों से बातचीत की
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
जो भूतपूर्व कम्युनिस्ट देशों के नागरिक थे,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
जिनके जीवन में चुनौतियां रहीं
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
एक अधिक जनतांत्रिक तथा पूंजीवादी समाज में पहुँच जाने की.
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
एक बहुत मनोरंजक बात पता चली
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
जो किसी प्रश्न के उत्तर में नहीं,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
पर मेहमाननवाज़ी की सरल सी क्रिया से पता चली.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
जब लोग बातचीत के लिए आए,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
मैंने उन्हें कुछ शीतल पेय पेश किए:
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
कोक, डाईट कोक, स्प्राइट -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
कुल सात प्रकार.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
पहले ही सत्र में,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
जो रूसी भाषा में चला,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
एक प्रतिभागी ने एक टिप्पणी की
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
जिसके लिए मैं बिलकुल तैयार नहीं थी.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
“ओह, इससे फर्क नहीं पड़ता.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
ये सब शीतल पेय हैं. एक ही प्रकार के.”
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(फुसफुसाहट)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
इस टिप्पणी ने मुझे बहुत प्रभावित किया.
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
तब से मैंने प्रतिभागियों को
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
वे सात पेय देने आरम्भ किए,
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
और पूछा कि, ”आपके सामने कितने विकल्प हैं?”
09:32
Again and again,
233
572260
2000
यह प्रश्न हर बार पूछा,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
उन्होंने इन सात पेयों को एक ही प्रकार माना,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
सात पेयों का चयन नहीं, बल्कि एक ही प्रकार;
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
शीतल पेय ‘है या नहीं’.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
फिर मैंने जूस और पानी भी पेश किए
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
सात शीतल पेयों के साथ ही,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
अब उन्होंने इन्हें केवल तीन विकल्प माना -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
जूस, पानी और सोड़ा.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
इसके विपरीत कई अमेरीकियों की दृढ़ भक्ति
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
शीतल पेय के विशिष्ट प्रकार के प्रति नहीं,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
बल्कि विशिष्ट ब्रांड के प्रति होती है.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
अब देखिये, बार बार की खोजें
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
बताती हैं, कि हम बता नहीं सकते कि
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
कोक और पेप्सी में क्या अंतर है.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
पर, आप और मैं जानते हैं
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
कोक बेहतर है.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(हँसी)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
आधुनिक अमेरिकियों के लिए, जिनके पास
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
अधिक विकल्प और उनसे जुड़े विज्ञापन हैं
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
विश्व भर में किसी और से कहीं अधिक,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
पसंद का उतना ही अर्थ है कि वे कौन हैं
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
जितना कि वह उत्पाद क्या है.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
इस मान्यता में यह भी जोड़ लीजिये कि अधिक विकल्प होना बेहतर है,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
और आपके पास लोगों का एक समूह है, जिनके लिए हर अंतर का महत्त्व है
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
इसलिए हर पसंद का महत्त्व है.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
पर पूर्वी यूरोप के लोगों के लिए,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
बाज़ार में इन सारे उपभोक्ता उत्पादों की अचानक उपलब्धि सैलाब जैसा कुछ था.
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
उनके सामने चयन की बाढ़ आ चुकी थी
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
इससे पहले ही कि वे विरोध भी कर पाते कि उन्हें तैरना नहीं आता.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
पूछे जाने पर कि “कौन से शब्द और चित्र
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
आप चयन से जोड़ते हैं?”
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
वारसा के ग्रेगर्ज़ ने कहा
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
“आह, मेरे लिए यह शब्द है ‘डर’.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
देखिये कि कुछ दुविधाएँ हैं.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
मुझे बिना चयन जीने की आदत है.”
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
नए उपभोक्ता बाज़ार के बारे में कीव के बोडेन के विचार कुछ ऐसे थे,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
“यह बहुत ज़्यादा है.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
हमें वहाँ की हर वस्तु नहीं चाहिए.”
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
वारसा की एक सर्वे संस्था के समाजशास्त्री ने स्पष्ट किया,
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
“पुरानी पीढ़ी के पास, जिसके पास कुछ न था
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
एकाएक ढेरों विकल्प आ गए.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
उन्हें सीखने का मौक़ा ही न मिला
11:25
how to react."
279
685260
2000
कि उन्हें करना क्या है.”
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
पोलैंड के एक युवक टोमाज़ ने कहा,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
“मुझे बीस प्रकार के च्यूइंग गम नहीं चाहियें.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
मेरा कहना यह नहीं कि मुझे विकल्प नहीं चाहियें,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
पर इनमें से बहुत सारे विकल्प बिलकुल कृत्रिम हैं.”
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
वास्तव में कई विकल्प उन वस्तुओं के बीच हैं
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
जिनमें कोई ख़ास अंतर नहीं है.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
चयन का महत्त्व
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
विकल्पों के बीच अंतर अनुभव करने की हमारी क्षमता पर निर्भर है.
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
11:53
between the options.
289
713260
2000
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
अमेरीकियों का सारा जीवन
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
“अंतर खोजने” के खेल की तैयारी में गुज़रता है.”
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
वे यह तैयारी इतनी छोटी आयु से शुरू करते हैं
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
कि उन्हें विश्वास हो गया है कि हर कोई
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
इस क्षमता के साथ ही पैदा होना चाहिए.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
वास्तव में, चाहे सारे मानवों में
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
चयन की एक मौलिक आवश्यकता और चाह होती है,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
परन्तु हम सब को विकल्प एक ही स्थान पर या समान मात्रा में नहीं मिलते.
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
जब कोई यह नहीं देख पाता कि कैसे एक पसंद
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
दूसरे जैसी नहीं है,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
या जब तुलना तथा भेद करने के लिए बहुत ज़्यादा विकल्प हों
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
तो चयन की प्रक्रिया
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
काफी भ्रामक तथा थकाऊ हो जाती है.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
अच्छे चयन करने के स्थान पर,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
हम विकल्पों के भार से दब जाते हैं,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
और कभी-कभी डर भी जाते हैं.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
विकल्प संभावनाएँ प्रस्तुत नहीं करते,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
अपितु रुकावटें उत्पन्न करते हैं.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
यह मुक्ति का नहीं,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
अपितु निरर्थक बारीकियों से उत्पन्न घुटन का सूचक है.
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
12:45
In other words,
312
765260
2000
दूसरे शब्दों में, विकल्प
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
ऐसा कुछ बिलकुल विपरीत उत्पन्न कर सकता है
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
उस हर बात का, जिसका यह सूचक है अमेरिका में
12:51
in America
315
771260
2000
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
जब इसे उन पर थोपा जाता है
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
जो इसके लिए पूर्णतः तैयार नहीं हैं.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
पर ये अन्य स्थानों में रहने वाले अन्य लोग ही नहीं हैं
13:00
in other places
319
780260
2000
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
जो सदा बढ़ते विकल्पों के दबाव को महसूस कर रहे हों.
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
अमेरीकी स्वयं देख पा रहे हैं
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
कि अनंत विकल्प होना
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
सिद्धांततः तो आकर्षक है
13:12
than in practice.
325
792260
2000
पर व्यवहार में नहीं.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
हम सब की शारीरिक, मानसिक
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
तथा भावनात्मक (हँसी) सीमाएँ हैं
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
जो हमारे लिए असंभव बनाती हैं
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
काउंटर पर उपलब्ध प्रत्येक विकल्प को समझना
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
किराने की छोटी दुकान पर भी,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
पूरे जीवन भर की बात तो छोड़ ही दें.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
मेरे कई अध्ययन बताते हैं कि
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
जब आप लोगों को 10 से अधिक विकल्प देते हैं
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
जब वे चयन कर रहे होते हैं, वे खराब निर्णय लेते हैं,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
चाहे वह स्वास्थ्य का मामला हो, निवेश का हो
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
या कोई और नाज़ुक विषय.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
तब भी, हम में से कई मानते हैं
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
कि हमें स्वयं अपने सारे विकल्प स्वयं बनाने चाहियें
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
तथा और अधिक विकल्प खोजने चाहियें.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
इसके साथ हम बात करते हैं तीसरी
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
और शायद सबसे कठिन मान्यता के बारे में.
13:55
"You must never
342
835260
2000
“आप विकल्पों को कभी नकारें नहीं.”
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
इसे जांचने के लिए, आइये पुनः अमेरिका चलें
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
और फिर फ्रांस चलेंगे.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
शिकागो के ठीक बाहर,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
एक युवा दंपत्ति, सूज़न और डेनियल मिचेल,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
अपनी पहली संतान की प्रतीक्षा कर रहे थे.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
उन्होंने उसके लिए एक नाम भी खोज रखा था,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
‘बारबरा’, उसकी दादी के नाम पर.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
एक रात, जब गर्भ के सात माह हो चुके थे,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
उसे प्रसव पीड़ा आरम्भ हुई
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
और उसे हस्पताल ले जाया गया.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
बच्ची का जन्म सीज़ेरियन से हुआ,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
पर बच्ची में सेरेब्रल एनोक्सिया पाया गया,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
जो मस्तिष्क में ऑक्सीजन की कमी से होता है.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
क्योंकि वह सांस नहीं ले पा रही थी,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
उसे वेंटिलेटर पर रखा गया.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
दो दिन बाद,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
डॉक्टरों ने मिशेल को दो विकल्प दिए:
14:42
a choice:
361
882260
2000
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
बारबरा को जीवन रक्षक तंत्र से हटाना.
14:46
off the life support,
363
886260
2000
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
जिससे कुछ घंटों में उसकी मृत्यु हो जाए,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
या जीवन रक्षक तंत्र जारी रखा जाए,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
पर तब भी उसकी मृत्यु होगी
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
कुछ दिनों में.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
यदि मृत्यु न हो तो वह
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
सदा के लिए कोमा में रहेगी,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
न चलना, न बोल पाना और न किसी से कोई सम्बन्ध.
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
15:09
What do they do?
372
909260
2000
वे क्या करें?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
कोई भी माता-पिता क्या करें?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
मेरे एक शोध में मैंने
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
साइमन बोट्टी और क्रिस्टीना ओरफ़ाली,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
अमरीकी और फ्रांसीसी दंपत्ति
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
का साक्षात्कार किया.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
उन सबके जीवन में
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
एक ही त्रासदी थी.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
सारे मामलों में, जीवन रक्षक तंत्र हटाया गया,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
और शिशु की मृत्यु हो गई.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
पर एक बड़ा अंतर था.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
फ़्रांस में डॉक्टरों ने तय किया कि
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
जीवन रक्षक तंत्र निकाला जाए या नहीं, और यदि हाँ तो कब,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
जबकि यूनाइटेड स्टेट्स में,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
अंतिम निर्णय माता-पिता को लेना था.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
हम सोच रहे थे:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
कि क्या इससे कोई अंतर पड़ता है कि
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
माता-पिता इस दुःख को कैसे झेलेंगे?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
हमने पाया कि इससे अंतर पड़ता है.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
एक वर्ष बाद तक भी यह,
16:00
American parents
392
960260
2000
अधिक संभव था कि अमेरिकी माता-पिता अपना दुःख व्यक्त करे,
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
फ्रांसीसी माता-पिता की अपेक्षा.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
अधिक संभावना थी कि फ्रांसीसी माता-पिता कुछ ऐसा कहें,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
“नोआ का जीवन बहुत कम था,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
पर उसने हमें बहुत कुछ सिखाया.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
उसने हमें जीवन का एक नया परिपेक्ष्य दिया.”
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
अधिक संभावना यह है कि अमेरिकी माता-पिता कुछ ऐसा कहें,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
“क्या होता अगर...”
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
दूसरे माता-पिता की शिकायत थी,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
“मुझे लगता है कि उन्होंने जानबूझ कर मुझे यातनाएँ दीं.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
वे मुझसे ऐसा कैसे करा सकते थे?”
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
एक अन्य अभिवावक ने कहा,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
“मुझे ऐसा लगता है कि मैं
16:37
in an execution."
406
997260
3000
एक हत्या का सहभागी हूँ.”
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
पर जब अमेरिकी माता-पिता से पूछा गया
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
क्या वे डॉक्टरों को यह निर्णय लेने देते,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
उन सबने कहा, “नहीं.”
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
वे सोच भी नहीं सकते थे
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
कि यह निर्णय किसी और को सौंपा जाए,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
चाहे यह निर्णय लेने के बाद
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
वे बेहद दुखी थे,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
दोषी और क्रुद्ध.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
कई मामलों में
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
चिकित्सकीय रूप से वे अवसाद में थे.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
ये अभिभावक विकल्प छोड़ देने के बारे में सोच भी नहीं सकते थे
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
क्योंकि ऐसा करना
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
उस सब के विपरीत होता जो उन्हें सिखाया गया था
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
और जिसपर वे विश्वास कर चुके थे
17:16
about the power
423
1036260
2000
चयन की शक्ति और उद्देश्य के बारे में.
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
अपने निबंध, “द व्हाइट अल्बम,” में
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
जोन डिडियन लिखती हैं,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
“हम स्वयं को कहानियाँ सुनाते हैं,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
जीवित रहने के लिए.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
जो हम देखते हैं, उसकी व्याख्या करते हैं,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
उपलब्ध विकल्पों ने से सबसे आसान को चुनते हैं.
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
हम निराशाजनक छवियों के भरोसे नहीं, बल्कि एक कथानक के सहारे जीवन जीते हैं,
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
उस विचार के साथ जिससे हमने अपने सदा बदलते
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
विचित्र आभासों को रोकना सीख लिया है,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
जो कि हमारा वास्तविक अनुभव है.”
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
कहानी जो अमेरिकी बताते हैं,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
वह कहानी जिस पर
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
अमेरिकी स्वप्न निर्भर है,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
अनंत विकल्पों की कहानी है.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
यह कथा
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
इतना भरोसा दिलाती है:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
स्वतंत्रता, खुशियाँ,
18:08
success.
445
1088260
2000
सफलता.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
यह दुनिया को आपके कदमों में डालती है और कहती है,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
“आप कुछ भी पा सकते हो, हर वस्तु.”
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
यह एक महान कहानी है,और
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
यह समझना आसान है कि वे इसे बदलने में इतने अनिच्छुक क्यों हैं.
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
पर जब आप इसे निकट से देखते हैं,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
आपको छिद्र दिखने लगते हैं,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
और आप समझने लगते हैं कि यह कहानी
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
कई और प्रकार से बताई जा सकती है.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
अमेरीकियों ने इतनी बार कोशिश की है
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
पसंद के अपने विचार को फैलाने की,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
इस विश्वास के साथ, कि उनके विचार का
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
खुले दिलोदीमाग से स्वागत किया जाएगा या किया ही जाना चाहिए.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
पर इतिहास तथा समाचार हमें बताते हैं
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
कि ऐसा हमेशा नहीं हो सकता.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
वे विचित्र आभासों वाले विचार,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
वे वास्तविक अनुभव जिन्हें हम समझना
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
और एक कथा में पिरोना चाहते हैं,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
स्थान के अनुसार बदल जाते हैं.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
कोई एक कथानक सब जगह और सबकी आवश्यकताओं को पूरा नहीं करता.
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
साथ ही, अमेरिकी भी
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
एक नया दृष्टिकोण अपने उस कथानक में सम्मिलित कर लाभ उठा सकते हैं,
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
जो उनकी चयन प्रक्रिया को
19:17
for so long.
471
1157260
3000
अभी तक चला रही है
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
रॉबर्ट फ्रॉस्ट का कथन है,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
“अनुवाद में कविता खो जाती है.”
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
यह सूचित करता है कि
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
जो कुछ भी सुन्दर और गतिशील है,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
जो कुछ भी हमें एक नया दृष्टिकोण प्रदान करता है
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
उन्हें नहीं बताया जा सकता
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
जो अलग भाषा बोलते हैं.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
पर जोसेफ ब्रॉडस्की का कहना है.,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
“यह कविता ही है जो
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
अनुवाद से समृद्ध होती है.”
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
अर्थात अनुवाद
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
रचनात्मक हो सकता है,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
परिवर्तनकारी हो सकता है.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
जब बात विकल्प की हो
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
तो हानि से कहीं अधिक लाभ होता है
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
कथानकों के अनेक अनुवाद करने में.
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
एक कथानक को दूसरे से बदल डालने के स्थान पर,
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
हम सीख सकते हैं
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
और आनंद ले सकते हैं उसके अन्य उपलब्ध संस्करणों का
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
तथा अन्य कई जो अभी लिखे जाने हैं.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
कोई अंतर नहीं पड़ता कि हम कहाँ से हैं
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
और आपका कथानक क्या है,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
हम सबके पास एक ज़िम्मेदारी है कि हमें
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
मुक्त रूप से सोचना होगा विकल्प से उत्पन्न होने वाली संभावनाओं के बारे में
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
और यह कि वह क्या प्रस्तुत कर सकता है.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
और इससे कोई
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
अवरोधक नैतिक सापेक्षवाद उत्पन्न नहीं होता.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
इसके विपरीत, यह हमें बताता है
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
कि हमें क्या - कब और कैसे करना है.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
यह हमें विकल्पों की शक्ति की प्राप्ति के उतना पास ले आता है,
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
कि आशा जगाना
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
और वह स्वतंत्रता प्राप्त करना
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
चयन हमें जिसकी आशा दिलाता है
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
पर सदा दिला नहीं पाता.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
यदि हम एक दूसरे से बोलना सीखते हैं,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
चाहे अनुवाद से ही सही,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
तो हम चयन को देखना आरम्भ करते है
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
इसकी अपनी पूरे विलक्षणता में,
21:02
complexity
514
1262260
3000
जटिलता में
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
तथा आकर्षक सुन्दरता में.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
धन्यवाद.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(तालियाँ)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
ब्रूनो ज्यूज्ज़ानी: धन्यवाद.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
शीना, आपकी जीवनी के बारे में एक बात है
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
जो कार्यक्रम पुस्तिका में नहीं लिखी है.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
जो यहाँ उपस्थित हर किसी को स्पष्ट है. आप देख नहीं सकतीं.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
और मेरा अनुमान है कि सबके मन में यह प्रश्न है:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
चयन के विषय के आपके अध्ययन पर यह कैसे असर डालता है
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
क्योंकि यही एक क्रिया है
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
जिसे अधिकतर लोग दृष्टि के अनुभवों से जोड़ते हैं
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
जैसे कि सौन्दर्य शास्त्र और रंग वगैरह?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
शीना अय्यंगर: यह मजेदार है कि आप यह पूछें
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
क्योंकि दृष्टिहीन होने से जुड़ी एक रोचक बात यह है
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
कि वास्तव में आपको एक अलग नज़रिया मिलता है
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
जब आप देख सकने वाले लोगों को चयन करते देखते हैं.
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
और जैसा आपने कहा, बहुत सारे विकल्प हैं
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
जो कि दृष्टि पर निर्भर करते हैं.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
हाँ, मैं - आपके विचार के अनुसार -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
नेल पॉलिश के रंगों जैसे चयन के विषयों को देख कर काफी निराश हो जाती हूँ क्योंकि
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
मुझे दूसरे लोगों की सलाह पर निर्भर रहना पड़ता है और मैं निर्णय नहीं कर पाती.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
औए एक बार मैं एक ब्यूटी सलोन में थी,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
और दो बेहद हलके गुलाबी रंगों के बीच चयन करने की कोशिश कर रही थी.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
और एक का नाम था “बैले स्लिपर्स.”
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
और दूसरे का नाम था “अडोरेबल.”
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(हँसी)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
तो फिर मैंने इन दो महिलाओं से पूछा,
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
एक ने कहा, “आपको ‘बैले स्लिपर्स’ जंचेगा.”
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
“यह कैसा दिखता है?”
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
“यह गुलाबी का अति मनोहर प्रकार है.”
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
“अच्छा, बढ़िया.”
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
दूसरी महिला ने मुझे “अडोरेबल” लगाने को कहा
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
“यह कैसा दिखता है?”
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
“यह गुलाबी का आकर्षक प्रकार है.”
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
और मैंने उनसे पूछा, “भला मैं इन दोनों में अंतर कैसे करूं ? इनमें फर्क क्या है?”
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
और उन्होंने कहा, ”एक मनोहर है और एक आकर्षक है.” अच्छा, हमें समझ आ गया.
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
और इकलौती बात जिस पर वे एकमत थीं:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
कि, यदि मैं देख सकती तो मैं उनका अंतर स्पष्ट रूप से बता सकती.
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(हँसी)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
और मैं हैरान थी कि वे
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
नाम से प्रभावित थीं या रंग से,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
तो मैंने एक प्रयोग करने का विचार किया.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
मैं नेल पॉलिश की दोनों बोतलें खरीद कर प्रयोगशाला में ले आई,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
और उनके लेबल निकाल डाले.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
मैंने कुछ महिलाओं को प्रयोगशाला में बुलाया
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
और उनसे पूछा, “आपको कौनसा पसंद है?”
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 प्रतिशत महिलाओं ने मुझ पर दोष लगाया कि मैं चालाकी कर रही हूँ
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
कि दोनों बोतलों में एक ही नेल पॉलिश है.
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(हँसी)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(तालियाँ)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
यहाँ आप सोचते हैं चालाकी किसके साथ की गयी.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
अब जो महिलाएँ अंतर बता पाईं,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
जब लेबल हटे हुए थे, उन्होंने “अडोरेबल” को उठाया.
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
और जब लेबल लगे हुए थे,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
उन्होंने “बैले स्लिपर्स” को उठाया.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
तो जहां तक मैं बता सकती हूँ,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
गुलाब का नाम कुछ और हो
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
तो शायद अलग दिखता है
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
और उसकी महक भी अलग होती है.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
ब्रूनो ज्यूज्ज़ानी: धन्यवाद शीना अय्यंगर. धन्यवाद शीना.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7