The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

928,342 views ・ 2010-07-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Regina Saphier Lektor: Hope Albright
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Ma együtt körbeutazzuk a világot,
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
18 perc alatt.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Tevékenységeimet az USA-ban folytatom általában.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
De most kezdjük az utazást a térkép másik felén,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
Kyoto-ban, Japánban,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
ahol 15 évvel ezelőtt,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
egy japán családban éltem, míg
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
a disszertáció kutatásomat végeztem.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Számítottam a
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
a kulturális különbségekre és félreértésekre,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
de akkor ugrottak elém, amikor a legkevésbé számítottam rájuk.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Az első napomon,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
bementem egy étterembe,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
és egy csésze zöld teát rendeltem, cukorral.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Egy kis hallgatás után a pincér azt mondta,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Az ember nem tesz cukrot a zöld teába.".
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Tudom." - válaszoltam én erre. "Tisztában vagyok ezzel a szokással.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
De tényleg édesen szeretem a teámat."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Válasz gyanánt, ennél is szívélyesebb verzióban adta elő
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
egyazon magyarázatát.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Az ember nem tesz cukrot
01:12
in green tea."
21
72260
3000
a zöld teába."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Értem" - mondtam erre,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"hogy a Japánok nem tesznek cukrot a zöld teába.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
De én szeretnék egy kis cukrot tenni
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
a zöld teámba."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Nevetés)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Kitartásomon meglepődve,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
a pincér a menedzserhez fordult.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Hamarosan egy
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
hosszú diszkusszió kezdődött,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
majd a menedzser odajött hozzám, és azt mondta,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Nagyon sajnálom. Nincs cukrunk."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Nevetés)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Mivel nem tudtam kedvemre való teát szerezni,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
egy csésze kávét kértem,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
amit a pincér azonnal kihozott.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
A csészealjon
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
két csomag cukor hevert.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Arra való képtelenségem, hogy
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
egy csésze édes zöld teát szerezzek magamnak,
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nem egy egyszerű félreértésnek köszönhető.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Az ok: alapvető különbség van
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
a választáshoz kapcsolódó elveinkben.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Az én amerikai perspektívámból,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
amikor egy fizető kliens megalapozott kéréssel áll elő,
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
mely kérés a preferenciáin alapul,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
minden joga megvan, hogy kérése teljesüljön.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Az amerikai módi, hogy a Burger King-et idézzem:
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
"fogyaszd a magad módján",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
mert ahogy a Starbucks mondja:
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"a boldogság a választásaidban rejtezik".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Nevetés)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
De a Japán perspektívából,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
kötelességük megvédeni azokat, akik kulturálisan "rosszul" választanak...
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Nevetés)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
ebben az esetben az ignoráns "gaijin"-t, egy idegent...
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
attól, hogy "rosszul válasszon" teafogyasztási stílust.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Lássuk be: az, ahogy én a teámat kértem,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
a japán kultúrában nem felelt meg a szokásoknak,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
és mindent megtettek, hogy segítsenek nekem megőrizni az arcomat [a japán kultúrában elsőrendű fontosságú a megszégyenülés elkerülése].
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Az Amerikaiak szentül hiszik, hogy
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
az életöröm tetőfokára értek azzal, hogy
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
szabadon választhatnak.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Azt gondolják, hogy a választás szabadsága, ahogy az amerikai lencsén át nézik,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
a legjobban elégít ki valamiféle belső és univerzális
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
vágyat a választással kapcsolatban, minden emberben.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Sajnos azonban ezek az amerikai hiedelmek
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
sok országban,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
és sok kultúrában,
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
hibás feltételezéseken alapulnak.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Egyes esetekben még
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
Amerika határain belül sem bizonyulnak igaznak.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Ezekről a problémás feltételezésekről
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
szeretnék beszélni.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Míg erről beszélek, azt szeretném,
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
ha elgondolkodnátok saját feltételezéseiteken,
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
és hogy ezek hogyan alakultak ki a saját hátteretek talaján.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Első feltevés:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ha egy választás veled kapcsolatos,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
akkor neked kellene meghozni a döntést.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Ez az egyetlen módja annak,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
hogy a preferenciáidat és az érdekeidet
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
leginkább figyelembe vegyék.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Elengedhetetlen a sikerhez.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Amerikában a választás elsődleges központja
03:44
is the individual.
86
224260
2000
az egyén.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Az emberek minden áron kell hogy válasszanak,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
mindegy, hogy mások mit akarnak, vagy mit választanak.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Úgy mondják: "Légy hű önmagadhoz".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
De minden embernek előnyére válik,
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
ha így áll a választási lehetőségekhez?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper, és jómagam, végeztünk egy sor kutatást,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
melyekben éppen erre kerestük a választ.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Az egyik tanulmány során,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
melyet Japantown, San Francisco-ban végeztünk el,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
7-9 éves fehér-amerikai és ázsiai-amerikai
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
gyermekeket vittünk be a laborba,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
és három csoportra osztottuk őket.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Amikor az első csoport belépett,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
Smith kisasszony üdvözölte őket,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
aki hat nagy halom kirakóst mutatott nekik.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
A gyerekek kiválaszthatták, hogy melyik halom kártyát szeretnék kirakni.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Azt is kiválaszthatták, hogy melyik
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
tollal szeretnék a válaszaikat leírni.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Amikor a második gyerekcsapat jött be,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
ugyan abba a szobába kerültek, ugyan azokat a kirakósokat mutatták meg nekik,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
de ebben a második esetben, Smith kisasszony határozta meg nekik, hogy
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
melyik kirakóssal dolgozzanak és
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
és melyik tollal írják le a válaszaikat. [Tehát egy idegen választott helyettük.]
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Amikor pedig a harmadik csoport lépett a terembe,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
azt mondták nekik, hogy a kirakóst és a tollat,
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
az édesanyjuk választotta ki nekik [előre].
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Nevetés)
04:53
In reality,
114
293260
2000
A valóságban,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
mind a "Smith kisasszony",
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
mind pedig az "édesanya" választásával előre kondicionált két csoport, vagyis
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
a 2. és 3. csoportok, ugyanazt a feladatot kapták,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
melyet a legelső csoport tagjai
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
maguk választottak, teljesen szabadon.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Ezzel az eljárással, képesek voltunk biztosítani, hogy
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
mindhárom csoport gyermek tagjai,
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
ugyan azt csinálták,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
ezzel megkönnyítve számunkra a teljesítmény-összehasonlítást.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Ezek a vizsgálat során bevetett apró trükkök,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
feltűnő különbségekhez vezettek,
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
ami a teljesítményt illeti.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
A fehér-amerikaiak
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
2,5-szer több anagrammát raktak ki,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
amikor maguk választották a kirakóst [és a tollat],
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
ahhoz a másik két esethez képest,
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
amikor Smith kisasszony vagy anyu "választott" helyettük.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Mindegy, hogy Smith kisasszony vagy anyu "választott",
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ha a feladatot valaki más diktálta,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
teljesítményük látta kárát.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Sőt, volt pár olyan gyerek, akik
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
láthatóan kellemetlenül érezték magukat, hogy az anyjukkal "konzultáltunk".
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Nevetés)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Egy Mary nevű kislány ezt mondta:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Megkérdeztétek az anyámat?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Nevetés)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Ezzel szemben,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
az ázsiai-amerikai gyerekek,
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
abban a hitben teljesítettek a legjobban,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
hogy az "anyjuk választott számukra" [kirakóst és tollat],
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
második legjobban ha maguknak választottak,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
és legrosszabbul amikor "Smith kisasszony választott helyettük".
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Egy Natsumi nevű kislány
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
távozóban még oda is ment Smith kisasszonyhoz,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
megráncigálta a szoknyáját és azt kérdezte:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Megtennéd, hogy megmondod anyukámnak, hogy
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
azt tettem, amit kért?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Az első generációs amerikai gyerekekre nagy hatással volt
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
bevándorló szüleik
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
választáshoz fűződő viszonya.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Számukra a választás nem csak egyéniségük
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
definíciója és kifejezésmódja,
06:33
their individuality,
157
393260
2000
hanem
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
a közösség- és harmóniateremtés módja,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
melynek során olyan emberek választásaira hagyatkoznak, akikben
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
bíznak és akiket tisztelnek.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Ha lenne koncepciójuk, hogy milyen módon legyenek hűek önmagukhoz,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
akkor a hű én főleg nem
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
egyéniségen, hanem
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
közösségen alapulna.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Sikerük egyforma mértékben múlik a kulcsfigurák és
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
saját preferenciáik
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
kielégítésén.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Vagy mondhatjuk, hogy
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
az egyén preferenciáit meghatározzák
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
bizonyos más egyének preferenciái.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Tehát a feltételezés, hogy akkor vagyunk a legjobbak, ha
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
magunk választunk,
07:10
only holds
173
430260
2000
csak annyira igaz,
07:12
when that self
174
432260
2000
amennyire az én
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
másoktól elhatárolódik.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Ellenben, ha két vagy több
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
egyén
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
úgy tekint választásaira, és a választások kimeneteleire, hogy
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
azok intim módon összefüggnek,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
akkor egymás sikerét azzal fokozhatják, hogy
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
a választást
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
közösségi tevékenységgé formálják.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Ha rájuk erőltetjük az önálló választást,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
ezzel kompromittálhatjuk
07:37
both their performance
185
457260
2000
a teljesítményüket
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
és kapcsolataik minőségét.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ugyanakkor az amerikai paradigma
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
éppen ezt követeli meg.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Kevés teret enged az egymásrautaltságnak, vagy
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
az egyéni esendőség elismerésének.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Megköveteli, hogy mindenki úgy kezelje a választást,
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
mint egy privát és önmeghatározó tettet.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Azok az emberek, akik ebben a paradigmában nevelkedtek,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
ezt motiválónak találhatják.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
De tévedés azt hinni, hogy mindenki
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
boldogul a nyomás terhe alatt,
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
ha egyedül kell választania.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
A második hiedelem, mely meghatározza az amerikai nézeteket a választással kapcsolatban,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
valahogy így hangzik:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
minél több a választási lehetőséged,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
annál valószínűbb, hogy
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
a legjobbat választod.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Hajrá Walmart, 100,000 különböző termékkel,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon 27 millió könyvvel,
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
és a Match.com ... mennyi is...
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 millió randi lehetőséggel.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Biztos hogy megtalálod a tökéleteset.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Teszteljük le ezt a feltételezést,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
mondjuk kelet-Európában.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Olyan emberekkel készítettem interjúkat,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
akik ex-kommunista országokban éltek,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
és mind átélték a
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
demokratizálódást, és a
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
kapitalista piacgazdaságra való áttérést.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
A legérdekesebb felismerések egyike
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
nem egy [interjú] kérdésre adott válaszból eredt,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
hanem egy egyszerű vendéglátási gesztusból.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Amikor a résztvevők megérkeztek az interjúra,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
megkínáltam őket egy pár itallal,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coke-val, Diet Coke-val, Sprite-val,
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
összesen héttel, hogy pontos legyek.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
A legelső ülés alatt,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
melyre Oroszországban került sor,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
az egyik résztvevő olyan megjegyzést tett, ami
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
engem nagyon váratlanul ért.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"De ez mind csak szóda.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Ez csak egy választási lehetőség."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Morajlás)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Annyira hatott rám ez a megjegyzés, hogy
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
onnantól fogva, minden résztvevőt megkínáltam ezzel a
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
hét szódával.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
És rákérdeztem: "Ez hány választási lehetőséget jelent?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Újra és újra,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
ezt a hét különböző szódát,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
nem hét választási lehetőségként, hanem egyként érzékelték:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
szóda vagy nem szóda.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Amikor rostos gyümölcslevet és vizet is tettem eléjük,
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
a hét szóda mellé, akkor
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
csak három választási lehetőséget érzékeltek:
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
gyümölcslé, víz, szóda.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Vessük össze mindezt az Amerikaiak elkötelezettségével,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nem csak bizonyos szóda ízekkel kapcsolatban, hanem
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
bizonyos márkákkal kapcsolatban is.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
A kutatások bizonyítják, hogy
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
nem vagyunk képesek különbséget tenni
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
a Coke és a Pepsi között.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Persze mi tudjuk, hogy
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
a Coke a jobb.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Nevetés)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Mivel az Amerikaiak mindenkinél jobban ki vannak téve
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
a választási opcióknak és a hozzájuk kapcsolódó reklámoknak,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
számukra a választás egyaránt szól
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
róluk, és
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
a termékről.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Kombináljuk ezt azzal a feltételezéssel, hogy a több választás mindig jobb,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
és már van is egy csoportunk, akiknek minden kis különbség számít,
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
így aztán minden választás számít.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
De a kelet-Európaiaknak,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
mindezen termékek hirtelen piaci elérhetősége
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
felért egy áradattal.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Elárasztották őket választási kényszerekkel, mielőtt
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
szólhattak volna, hogy nem tudnak úszni [hiányzott belőlük a fogyasztói tudatosság és önvédelem].
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Megkérdeztük: "Milyen szavakat és képeket
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
kapcsoltok a választáshoz?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors Varsóban azt válaszolta, hogy:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ó, én félelmet érzek.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Dilemmák merülnek fel...
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Megszoktam, hogy nincs választásom."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin Kijevből ezt mondta, amikor
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
arról kérdeztük, mit érez
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
az új, vásárlók által vezérelt piaccal kapcsolatban:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Túl sok.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nincs mindenre szükségünk, ami elérhető."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
A Varsó-i Piackutatási Ügynökség
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
egyik szociológusa elmagyarázta:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Az idősebb generáció egy ugrással jutott el a választások nélküli közegtől,
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
a tömeges választási lehetőségekig.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Sosem volt módjuk megtanulni
11:25
how to react."
279
685260
2000
a megfelelő reakciót."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Thomas, egy lengyel férfi azt mondta:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nincs szükségem 20 féle rágógumira.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Nem azt mondom, hogy nem akarok választékot,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
hanem arra utalok, hogy a legtöbb választási lehetőség hamis."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
A valóság az, hogy sokszor olyan dolgok között választunk,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
melyek nem nagyon különböznek egymástól.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
A választás lehetőségének értéke
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
azon a képességünkön alapul, hogy
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
érzékeljük a különbséget,
11:53
between the options.
289
713260
2000
az opciók között.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Az Amerikaiak egész életükben gyakorolják
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
a "vedd észre a különbséget" játékot.
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Olyan korán kezdik gyakorolni, hogy
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
hiszik, mindenki ezzel a képességgel
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
születik.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Tény, hogy bár minden emberben van valamennyi
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
igény és vágy a választás szabadságára,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nem mind ugyan ott, és nem mind ugyan olyan
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
mértékben látjuk a választás lehetőségét.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Ha valaki nem látja, hogy egyik választás miben különbözik
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
a másiktól,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
vagy ha túl sok választást kell összevetni,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
a választás folyamata
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
összezavar és frusztrál.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Ahelyett, hogy jobban választanánk,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
a választások túlterhelnek minket,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
és félelmet keltenek.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
A választás ekkor már nem lehetőség, hanem
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
kényszer lesz.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nem a felszabadulás, hanem
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
a jelentéktelen részletekbe
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
fulladás jellemzi.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Más szavakkal,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
a választék éppen az ellenkezőjébe csaphat át annak,
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
mint amit Amerikában
12:51
in America
315
771260
2000
jelent,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
ha olyanokra zúdul, akik
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
nincsenek rá megfelelően felkészülve.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
De nem csak más emberek, és
13:00
in other places
319
780260
2000
nem csak más helyeken
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
érzik a választás egyre jobban
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
elhatalmasodó nyomását.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Maguk az Amerikaiak is kezdik felfedezni, hogy
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
a végtelen választási lehetőségek
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
elméletben sokkal vonzóbbak, mint
13:12
than in practice.
325
792260
2000
a gyakorlatban.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Mindannyiunknak vannak fizikai, mentális és
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
érzelmi határaink,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
melyek lehetetlenné teszik, hogy
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
minden egyes választási lehetőséget feldolgozzunk, melyekkel találkozunk,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
akár csak egy élelmiszer boltban,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
de főleg nem egy egész életen át.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Kutatások bizonyítják,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
hogy ha az emberek kapnak 10 vagy több választási lehetőséget,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
amikor választanak, rossz döntéseket hoznak,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
legyen szó egészségügyről, befektetésről,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
vagy más kritikus területekről.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ennek ellenére, sokan hisszük,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
hogy minden döntést magunknak kell meghozni,
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
és még több után kell néznünk [életünk során].
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
És ezzel eljutottam a harmadik,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
talán legproblematikusabb feltételezéshez:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Soha ne mondj nemet a
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
választás lehetőségére."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Hogy ezt a kérdést megvizsgáljuk, menjünk vissza az USA-ba,
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
majd ugorjunk át az Atlanti Óceánon, Franciaországba.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Chicago mellett,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
egy fiatal pár, Susan és Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
éppen első gyermeküket várták.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Már nevet is választottak neki,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, a nagymamája után.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Egy éjjel, amikor Susan hét hónapos terhes volt,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
fájásokat észlelt,
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
és azonnal a sürgősségi osztályra szállították.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
A babát császármetszéssel világra hozták,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
de Barbaránál cerebrális anoxia,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
agyi oxigénhiány lépett fel.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Mivel képtelen volt önállóan lélegezni,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
egy lélegeztető gépre kapcsolták.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Két nappal később az orvosok
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
választás elé állították
14:42
a choice:
361
882260
2000
Mitchelléket.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Az egyik lehetőség az volt, hogy Barbarát leveszik
14:46
off the life support,
363
886260
2000
a létfenntartó rendszerről,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
és pár órán belül meghal,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
vagy a gépre kapcsolva hagyják, és
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
ennek ellenére meghalhat,
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
pár napon belül.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Ha túléli [a kritikus pár napot], akkor is
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
örökre vegetatív állapotban marad,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
soha nem lesz képes járni, beszélni,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
vagy másokkal interakcióba lépni.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Mit tettek?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Mit tenne bármelyik szülő?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Egy kutatás során, melyet
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Simona Bottival és Kristina Orfalival végeztem,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
amerikai és francia szülőkkel készültek
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
interjúk.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Mind ugyan ezt a tragédiát
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
szenvedték el.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Minden esetben lekapcsolták a létfenntartó készülékeket,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
és a gyermekek meghaltak.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
De mégis volt egy hatalmas különbség.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Franciaországban az orvosok döntötték el, le kell-e kapcsolni, és mikor
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
kapcsolják le a gépeket,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
míg az Egyesült Államokban,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
a végső döntés a szülők kezében volt.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Azon gondolkodtunk:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
Van ennek hatása arra, hogy a szülők hogyan
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
birkóznak meg szerettük elvesztésével?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Azt találtuk, hogy igen.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Még egy évvel később is,
16:00
American parents
392
960260
2000
az amerikai szülőknek valószínűbben voltak
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
negatív érzéseik,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
francia sorstársaikhoz képest.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
A francia szülők inkább mondtak ilyeneket, hogy:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah oly rövid ideig volt velünk,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
de olyan sokat tanított nekünk.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Új perspektívát adott nekünk az élettel kapcsolatban."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Az amerikai szülők inkább ilyeneket mondtak:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Mi lett volna ha...? Mi lett volna ha?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Egy szülő azt mondta:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Olyan, mintha szándékosan megkínoztak volna.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Hogy kényszeríthettek erre?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Egy másik szülő pedig ezt mondta:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Olyan, mintha egy
16:37
in an execution."
406
997260
3000
kivégzésben vettem volna részt."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
De amikor megkérdeztük az amerikai szülőket, hogy
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
jobb lett volna-e nekik, ha
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
az orvosok döntöttek volna helyettük,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
mind nemet mondtak."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
El sem tudták képzelni, hogy
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
másra bízzák ezt a döntést,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
annak ellenére, hogy a döntés
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
foglyai lettek,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
bűntudatuk volt és dühöt éreztek.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Egyes esetekben klinikai értelemben is
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
depressziósak voltak.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Képtelenek voltak a választás lehetőségének
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
föladását latolgatni,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
mert ez ellentmondott volna mindennek, amit
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
tanultak,
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
és mindennek, amiben hittek,
17:16
about the power
423
1036260
2000
a választás hatalmáról és
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
céljáról.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Joan Didion, A Fehér Album
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
című esszéjében, arról ír, hogy
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Történeteket mesélünk magunknak,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
hogy képesek legyünk élni.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretáljuk, amit látunk,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
és kiválasztjuk a legműködőképesebb történetet,
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
a választási lehetőségek közül.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Úgy élünk [az eredeti Didion szöveg szerint: "különösen ha írók vagyunk"],
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
hogy ráerőltetünk egy narratív gondolati folyamot
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
a sokféle képre [melyeket látunk és érzékelünk],
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
a megtanult gondolatok alapján mozdulatlanná tesszük őket,
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
ebben a változékony [szubjektív] fantazmagóriában, mely
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
végül is a [saját, egyedi és torz] tapasztalatunk."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
A story, amit az Amerikaiak mesélnek,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
melyen az "Amerikai Álom"
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
alapul,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
az a végtelen választási lehetőségek story-ja.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
A narratíva ezt ígéri:
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
szabadság,
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
boldogság,
18:08
success.
445
1088260
2000
siker.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
A világot a lábad elé helyezi és azt mondja:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Bármi és minden a tied lehet."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Nagyon jó story,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
és érthető, hogy nem nagyon szeretnék
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
átírni.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
De ha közelebbről megnézed,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
látod a gondolati hézagokat,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
és észreveszed, hogy ezt a történetet
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
sok egyéb módon is el lehetne mondani.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Az Amerikaiak oly sokszor próbálták már
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
elterjeszteni a választásról alkotott képzeteiket,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
azt feltételezve, hogy [mások] nyílt szívvel és elmével
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
kell hogy fogadják.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
De a történelemkönyvekből és a híradásokból tudjuk, hogy
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
nem mindig alakul így.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
A fantazmagória, a tényleges [de szubjektívan torz] tapasztalat,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
melyet narratívánkon keresztül igyekszünk megérteni és
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
megszervezni,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
helyről-helyre változik.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nincs egy olyan narratíva, mely mindenkinek
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
és mindenhol egyaránt kielégíti az igényeit.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Sőt, maguk az Amerikaiak is jobban járnának, ha
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
új perspektívákat építenének be
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
saját narratívájukba,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
mely oly régóta befolyásolja
19:17
for so long.
471
1157260
3000
választásaikat.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost mondta egyszer, hogy:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Épp csak a költészet vész el a fordítás folyamatában."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Ez azt jelzi, hogy
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
bármi is az, ami szép és megható,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
bármi is legyen az, ami új látásmódot biztosít nekünk,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
mindez nem kommunikálható azok felé,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
akik teljesen más nyelvet beszélnek.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
De Joseph Brodsky ugyanakkor azt mondta, hogy:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Éppen hogy új költészetet
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
nyerünk a fordítással."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
Ezzel azt akarta mondani, hogy
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
a fordítás kreatív és
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
mindent megváltoztató tapasztalat lehet.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Amikor választásra kerül a sor,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
sokkal többet nyerhetünk, mint amennyit veszítünk,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
amikor belefeledkezünk
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
a narratívák sokféle interpretációjába.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Ahelyett, hogy egyik történetet a másikkal
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
helyettesítenénk,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
tanulhatunk mindből, és dőzsölhetünk a
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
a sok létező történetben [és interpretációikban],
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
illetve majd azokban, melyeket még meg kell írni.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Mindegy, hogy honnan származunk,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
és mi a narratívánk,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
mindannyian hordozzuk a megnyílás
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
felelősségét, hogy megtudjuk,
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
mire képes a választás szabadsága, és
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
mit képvisel.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Ez nem vezet
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
bénító morális relativizmushoz.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Inkább megtanuljuk, mikor
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
hogyan viselkedjünk.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Közelebb visz minket
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
a választásban rejlő lehetőségek felismeréséhez,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
felkel bennünk a remény,
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
és elérjük azt a szabadságot, amit
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
a választás ígér,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
de amit persze nem mindig teljesít be.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Ha megtanulunk egymással beszélni,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
akár fordításban is,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
akkor rálátunk majd egymás választásaira,
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
a választás furcsaságaira, nehézségeire,
21:02
complexity
514
1262260
3000
komplexitására, szabadságfokára,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
és személyes relativitására.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Köszönöm szépen.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Taps)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani (B. G.): Köszönöm szépen.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, van itt egy életrajzi apróság, amit
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
nem írtunk bele a programfüzetbe.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
De most már mindenki tudja itt a teremben. Vak vagy.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Gondolom, mindenkiben felmerült a kérdés, hogy:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Az, hogy nem látsz, hogyan befolyásolja a választás
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
kutatását? Hiszen ez olyan tevékenység,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
ami a legtöbbünk számára a vizuális ingerekhez kötődik,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
mint az esztétika és a színek, stb...
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Nos, vicces, hogy ezt kérdezed, mert
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
az egyik érdekes dolog a vakságban, hogy
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
bizonyos előnyre teszel szert, amikor megfigyeled,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
hogy a látók
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
hogyan választanak.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Ahogy mondod, manapság rengeteg
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
vizuális választással találkozhatunk.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
No igen, ahogy várható,
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
a [vizualitást igénylő] választások eléggé frusztrálóak a számomra,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
pl. hogy milyen körömlakkot használjak,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
mert mások tanácsaira kell hagyatkoznom.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
És én ilyen téren nem tudok dönteni.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Egy alkalommal, egy kozmetikai szalonban,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
két nagyon világos rózsaszín között kellett választanom.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Az egyiket úgy nevezték, hogy "Balett Cipők".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
A másik neve: "Imádni Való".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Nevetés)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Megkérdeztem a két hölgyet.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Az egyik azt mondta: "Teljesen biztos, hogy a Balett Cipő-t kellene viselned."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"És hogy néz ki?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Nagyon elegáns pink árnyalat."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Ok, csodás."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
A másik hölgy az Imádni Valót ajánlotta.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Hogy néz ki?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Bűbájos pink."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Így aztán megkérdeztem: ''De hogyan különböztetitek meg őket?"
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
"Mitől mások?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Azt válaszolták, hogy: "Az egyik elegáns, a másik bűbájos."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, ezt felfogtuk.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Az egyetlen dolog, amiben egyetértettek, hogy:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
"Ha látnád,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
teljesen biztosan meg tudnád különböztetni őket."
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Nevetés)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Azon gondolkodtam, hogy vajon a név, vagy
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
a színtartalom befolyásolta őket?
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Ezért úgy döntöttem, végzek egy kis kísérletet.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Bevittem a körömlakk üvegcséket a laborba, és
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
letéptem róluk a címkéket.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Nőket hívtam a laborba, és
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
megkérdeztem tőlük: "Melyiket választanátok?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
A nők 50%-a azzal gyanúsított meg, hogy trükközöm, és
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
ugyan olyan színű
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
körömlakk van az üvegekben.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Nevetés)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Taps)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Ezen a ponton elkezdesz azon tűnődni, hogy valójában ki kivel "szórakozik".
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Azok a nők, akik képesek voltak a két színt megkülönböztetni,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
az Imádni Való árnyalatot választották, amikor nem volt felirat,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
és a Balett Cipőt, amikor
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
volt rajtuk címke.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Amennyire én meg tudom ítélni, egy rózsa,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
aminek más a neve,
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
az máshogy is néz ki, és
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
más az illata is.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
B. G.: Sheena Iyengar. Köszönjük Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Taps) [Translated and subtitled by/Fordította és feliratozta: Regina Saphier]
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7