The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Batusariu Corector: Dana Milea
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Astăzi va voi conduce
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
într-o călătorie în jurul lumii, în 18 minute.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Cercetarea mea are ca punct de plecare S.U.A
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Dar hai să pornim din celălalt colţ al Lumii
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
din Kyoto, Japonia,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
acolo unde locuiam împreună cu o familie japoneză
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
în timp ce lucram la cercetarea mea pentru disertaţie,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
cu 15 ani în urmă.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Încă de atunci ştiam că voi întâlni
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
diferenţe culturale şi neînţelegeri,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
însa ele au apărut când mă aşteptam mai puţin.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
În prima mea zi acolo,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
am intrat într-un restaurant,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
şi am comandat o ceaşcă cu ceai verde cu zahăr.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
După un moment de tăcere, chelnerul mi-a spus,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Nimeni nu pune zahăr în ceaiul verde."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Ştiu" i-am replicat "cunosc acest obicei."
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
"Însă mie îmi place ceaiul îndulcit."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Ca raspuns, el mi-a oferit o variantă chiar mai politicoasă
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
a aceleiaşi explicaţii.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Noi nu punem zahăr"
01:12
in green tea."
21
72260
3000
în ceaiul verde."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Înţeleg," am spus,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"că japonezii nu pun zahăr în ceaiul verde."
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
"Însă aş vrea să pun puţin zahăr"
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
"în ceaşca mea cu ceai verde."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Râsete)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Surprins de insistenţele mele,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
chelnerul a mers să se consulte cu managerul.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Curând după asta,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
a urmat o lungă discuţie,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
în urma căreia managerul s-a îndreptat către mine şi mi-a spus,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Îmi pare foarte rău, nu mai avem zahăr."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Râsete)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Ei bine, pentru că nu puteam să mă bucur de ceai aşa cum îl vroiam,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
am comandat o cafea,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
pe care chelnerul mi-a adus-o imediat.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Surprinzător, pe marginea farfurioarei
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
erau două pliculeţe cu zahăr.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Eşecul meu în a-mi procura
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
o ceaşcă cu ceai verde îndulcit
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nu s-a datorat unei simple neînţelegeri.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
A plecat de la o diferenţă fundamentală
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
între ideile noastre despre posibilitatea de a alege.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Din perspectiva mea americană,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
atunci când o clientă emite o cerere rezonabilă
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
bazată pe propriile preferinţe,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ea are tot dreptul ca cererea să-i fie îndeplinită.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
"Calea americană", ca să-i citez pe cei de la Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
este "fie cum vrei tu,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
pentru că, aşa cum spune Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"fericirea stă în alegerile tale."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Râsete)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Însă, din perspectiva japoneză,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
este de datoria lor să-i protejeze pe cei neştiutori -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Râsete)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
în acest caz, pe această ignorantă gaijin -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
de la a lua o decizie greşită.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Hai să fim sinceri: felul în care doream ceaiul
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
nu corespundea standardelor culturale,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
iar ei făceau tot posibilul să mă ajute să scap cu faţa curată.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Americanii cred că
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
au atins un soi de culme
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
în felul în care îşi exercită libertatea de a alege.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Ei cred că posibilitatea de a alege, vazută prin ochii lor,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
împlineşte cel mai bine
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
o dorinţă universal înnăscută a tuturor oamenilor de a alege.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Din păcate,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
aceste credinţe se bazează pe presupuneri
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
care nu se aplică fidel
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
multor ţări, multor culturi.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Se întâmplă să nu se adeverească
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
nici măcar pe frontierele Americii.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Aş vrea să vă vorbesc despre câteva dintre aceste ipoteze
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
şi despre problemele care apar odată cu ele.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Pe măsură ce înaintăm, sper că veţi începe
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
să vă gândiţi la câteva dintre ipotezele pe care vă bazaţi voi
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
şi la felul în care ele au fost modelate de trecutul vostru.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Prima ipoteză:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
dacă o decizie te afectează direct,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
atunci tu eşti cel care ar trebui să o iei.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Aceasta e singura modalitate de a te asigura că
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
preferinţele şi interesele tale
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
vor fi cel mai bine reprezentate.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Asta e reţeta succesului.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
În America, elementul esenţial al deciziei
03:44
is the individual.
86
224260
2000
este individul.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Oamenii decid pentru ei, rămânând chiar fermi pe poziţie
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
în ciuda voinţei sau recomandărilor celorlalţi.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Asta se numeşte "a fi sincer cu tine însuţi."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Dar oare fiecare individ se bucură
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
de această abordare asupra posibilităţii de a alege?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Împreună cu Mark Lipper am desfăşurat o serie de cercetări
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
în care am căutat chiar răspunsul la această întrebare.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Într-un studiu,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
pe care l-am desfăşurat în Japantown, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
am adus copii anglo-americani şi asiatic-americani, cu vârste între şapte şi nouă ani
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
într-un laborator,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
şi i-am împărţit în trei grupuri.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Primul grup a intrat
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
şi a fost întâmpinat de d-na Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
care le-a arătat şase grămezi de puzzle-uri cu anagrame.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Copiii au avut libertatea să aleagă gramăjoara de anagrame pe care să le dezlege.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Au ales chiar şi cu ce marker
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
ar fi urmat să-şi noteze răspunsurile.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Când copiii din cel de-al doilea grup au intrat,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
au fost invitaţi în aceeaşi încăpere, au văzut aceleaşi anagrame,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
însă, de aceasta dată, d-na Smith le-a indicat
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
ce anagrame să facă
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
şi cu ce marker să-şi noteze răspunsurile.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Când şi cel de-al treile grup a intrat,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
copiiilor li s-a spus că anagramele şi markerele pentru fiecare dintre ei
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
au fost alese de mamele lor.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Râsete)
04:53
In reality,
114
293260
2000
De fapt,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
copiii caroră li s-a spus ce să facă,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
fie de către d-na Smith, fie de către mamele lor,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
au primit aceeaşi temă
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
pe care colegii lor din primul grup
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
au ales-o liber.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Procedând astfel, ne-am asigurat că
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
în toate cele trei grupuri
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
copiii vor desfăşura aceeaşi activitate,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
ceea ce ne-a uşurat sarcina de a compara rezultatele lor.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Chiar şi aceste mici diferenţe în modul cum a fost desfăşurată activitatea
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
au produs variaţii izbitoare
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
în felul în care aceasta a fost dusă la bun sfârşit.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Copiii anglo-americani
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
au făcut de două ori şi jumătate mai multe anagrame
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
atunci când au avut libertatea de a le alege,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
spre deosebire de momentul
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
în care acestea au fost alese de d-na Smith sau de mamele lor.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Indiferent de cine a ales,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
atâta timp cât sarcina a fost dictată de altcineva,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
rezultatele lor au avut de suferit.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
De fapt, unii dintre copii au fost vizibil jenaţi
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
când li s-a spus că mamele lor au fost consultate.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Râsete)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
O fetiţă pe nume Mary a spus
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Aţi întrebat-o pe mama?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Râsete)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Contrar,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
copiii asiatici-americani
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
s-au descurcat mai bine atunci când au crezut
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
că mamele lor au ales pentru ei,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
mai puţin bine când au avut libertatea de a alege
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
şi cel mai prost atunci când d-na Smith a ales pentru ei.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Natsumi, una dintre fetiţe,
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
s-a apropiat de d-na Smith atunci când aceasta se pregătea să părăsească încăperea
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
şi a tras de fusta ei şi a întrebat:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Îi spuneţi vă rog mamei"
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
că am făcut exact cum a spus ea?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Copiii din prima generaţie au fost puternic influentaţi
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
de abordarea părinţilor lor imigranţi
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
în ceea ce priveşte posibilitatea de a alege.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Pentru ei, libertatea de a alege era mai mult decât
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
o cale de a-şi defini şi afirma
06:33
their individuality,
157
393260
2000
individualitatea,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
era o modalitate de a crea comuniune şi armonie
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
supunându-se deciziilor
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
celor pe care îi respectau şi în care aveau încredere.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Dacă urmau principiul de a fi consecvenţi cu ei înşişi,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
cu siguranţă acel "sine"
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
era reprezentat, nu de un individ,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
ci de un colectiv.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Reuşita depindea în egală măsură de a fi pe plăcut unor persoane-cheie
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
cât şi de împlinirea
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
propriilor dorinţe.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Cu alte cuvinte am putea spune că
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
preferinţele individuale erau croite
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
de preferinţele anumitor persoane.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Atunci, ipoteza conform căreia cele mai bune rezultate apar
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
atunci când individul alege pentru sine,
07:10
only holds
173
430260
2000
e valabilă
07:12
when that self
174
432260
2000
când acel sine
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
se diferenţiază clar de ceilalţi.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Atunci când, dimpotrivă,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
doi sau mai mulţi indivizi
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
îşi privesc deciziile şi rezultatele acestora
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
ca pe ceva profund conectat
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
ei îşi pot amplifica reciproc succesul
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
transformând actul deciziei
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
într-un act colectiv.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
A pretinde ca ei să aleagă independent
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
ar putea chiar compromite
07:37
both their performance
185
457260
2000
atât performanţa
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
cât şi relaţia lor.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Cu toate acestea
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
paradigma americană chiar asta impune.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Ea nu lasă loc interdependenţei
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
şi nu confirmă posibilitatea eşecului individual.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Cere ca fiecare să abordeze alegerea
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
ca pe un act personal şi auto-definitor.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Cei care au crescut în această paradigmă
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
ar putea să o considere motivaţională.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Însă e greşită ipoteza
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
că fiecare poate evolua sub presiunea faptului
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
de a decide singur.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Cea de-a doua ipoteză care defineşte perspectiva americană asupra libertăţii de decizie
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
spune cam aşa:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Cu cât diversitatea de opţiuni creşte
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
cu atât e mai posibil
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
să faci cea mai bună alegere.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Aşa că te aşteptam Walmart, cu cele 100,000 de produse diferite,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon, cu 27 de milioane de cărţi
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
şi Match.com cu - cum să-i spun? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
cele 15 milioane de posibile întâlniri.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Cu siguranţă îţi vei găsi perechea perfectă.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Hai să testăm această ipoteză
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
îndreptându-ne către Europa de Est.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Aici, am intervievat oameni
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
care au trăit în ţări ex-comuniste,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
care au fost supuşi provocării
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
tranziţiei la o societate
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
democratică şi capitalistă.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Una dintre cele mai interesante descoperiri
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
nu a venit din răspunsurile primite la o întrebare,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
ci dintr-un gest simplu, de ospitalitate.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Când participanţii au sosit la interviu
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
le-am oferit ceva de băut,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca Cola, Coca Cola Light, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
şapte varietăţi mai exact.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Chiar în timpul primei sesiuni,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
care s-a desfăşurat în Rusia,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
unul dintre participanţi a facut un comentariu
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
care m-a luat pe nepregătite:
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Păi, nu prea contează.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
E numai băutură acidulată. E o singură opţiune."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Murmur)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
M-a marcat atât de tare acest comentariu încât de atunci înainte
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
am început să ofer tuturor participanţilor
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
cele şapte feluri de băuturi carbogazoase.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Şi i-am întrebat: "Câte posibilităţi de a alege aveţi?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
De fiecare dată
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
ei nu au perceput aceste şapte tipuri de bautură carbogazoasă
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ca pe şapte posibilităţi de a alege, ci ca pe una singură:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
băutură acidulată sau băutură neacidulată.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Când am adăugat asuc proapăt şi apă
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
pe lângă aceste şapte băuturi carbogazoase,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
ei au perceput doar trei alternative -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
suc proaspăt, apă şi băutură carbogazoasă.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Acum comparaţi această percepţie cu devotamentul multor americani
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nu numai faţă de o anumită aromă de băutură carbogazoasă
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ci chiar faţă de o anumită marcă.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Ştiţi, în mod repetat cercetările au arătat că
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
nu prea putem să distingem
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
între Coca Cola şi Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Fireşte, cu toţii ştim că
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
mai bună este Coca Cola.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Râsete)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Pentru americanul modern, care e expus
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
la din ce în ce mai multe reclame asociate cu opţiuni
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
mai mult decât oricine altcineva din lume,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
decizia vine din identitatea lor
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
şi din identitatea acelui produs, în aceeaşi masură.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Combinând asta cu ipoteza că diversitatea în opţiuni generează mereu o decizie mai bună
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
rezultă un grup de oameni pentru care toate diferenţele mici conteză
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
şi deci orice opţiune contează.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Pentru est-europeni însă
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
accesul imediat la toate aceste
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
bunuri de larg consum a fost copleşitor.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Au fost inundaţi de posibilităţi
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
înainte să poată spune că nu ştiu să înoate.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Cand a fost întrebat "Care ar fi cuvintele şi imaginile
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
prin care puteţi defini varietatea de opţiuni?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz din Varşovia a răspuns,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Oh, pentru mine e spaimă.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Vezi tu, acum sunt în impas.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Sunt obişnuit să nu am posibilitatea de a alege."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan din Kiev a spus,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
atunci când a fost întrebat ce crede despre
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
noua piaţă de consum:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"E prea mult.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nu avem nevoie de tot ce ne oferă."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Un sociolog de la
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Agenţia de Sondaj din Varşovia ne-a explicat că
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Generaţiile de seniori au trecut brusc de la nimic
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
la un univers de posibilităţi.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nu au avut şansa să înveţe
11:25
how to react."
279
685260
2000
cum să reacţioneze."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Iar Tomasz, un tânăr polonez spunea
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nu am nevoie de douăzeci de feluri de gumă de mestecat.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Asta nu înseamnă că nu vreau să am de unde alege,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
însă multe dintre aceste opţiuni sunt artificiale."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
De fapt, multe alegeri se fac între lucruri
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
care nu sunt atât de diferite.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Valoarea unei decizii
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
e dată de capacitatea noastră
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
de a percepe diferenţele
11:53
between the options.
289
713260
2000
dintre opţiunile care ni se oferă.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Americanii se antrenează toată viaţa
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
să joace "găseşte diferenţele."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Fac asta de atât de timpuriu
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
încât au ajuns să creadă că oricine
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
se naşte cu această capacitate.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
De fapt, chiar dacă toţi oamenii împărtăşesc
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
o nevoie elementară şi o dorinţă de a alege,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nu toţi vedem posibilitatea de a alege în acelaşi context
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
sau în aceeaşi măsură.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Atunci când cineva nu poate vedea cum o opţiune
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
e altfel decât cealaltă,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
sau atunci când există prea multe opţiuni de comparat,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
procesul de alegere poate deveni
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
confuz şi frustrant.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Astfel că, în loc să facem alegeri mai bune,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
devenim copleşiţi de optiuni,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
uneori chiar speriaţi.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Alegerea nu mai deschide oportunităţi,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
ci impune constrângeri.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nu mai e un indiciu al eliberării,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
ci mai degrabă al copleşirii
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
cu detalii nesemnificative.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Cu alte cuvinte,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
posibilitatea de a alege devine exact opusul
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
a ceea ce reprezintă ea
12:51
in America
315
771260
2000
în America
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
atunci când ea este impusă acelor care
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
nu sunt suficient de pregătiţi să o întâmpine.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Nu numai ceilalţi oameni
13:00
in other places
319
780260
2000
din alte părţi ale lumii
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
simt presiunea
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
opţiunilor din ce în ce mai variate.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Chiar şi americanii descoperă că
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
opţiunile nelimitate
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
par atractive mai degrabă în teorie
13:12
than in practice.
325
792260
2000
decât în practică.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Cu toţii avem limitări
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
fizice, psihice, emoţionale,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
care ne împiedică
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
să procesăm absolut fiecare opţiune pe care o întâlnim,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
chiar si la băcănie,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
ca să nu mai vorbim despre cele din decursul întregii noastre vieţi.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Câteva dintre cercetările mele au arătat că
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
atunci când oferi oamenilor mai mult de 10 alternative
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
între care să aleagă, iau decizii mai puţin bune,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
indiferent că e vorba despre servicii de sănătate, investiţii,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
sau de alte domenii importante.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Cu toate astea, mulţi dintre noi
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
cred că ar trebui să decidem asupra tuturor oportunităţilor care se ivesc
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
şi chiar să căutăm mai mult.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Astfel că am ajuns la a treia
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
şi poate cea mai problematică ipoteză:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Niciodată să nu refuzi
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
să alegi."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Ca să analizăm această ipoteză, ne vom întoarce în U.S.
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
şi apoi vom face un salt în Franţa.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Chiar la periferia oraşului Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
un cuplu de tineri, Susan şi Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
era în aşteptarea primului copil.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Aleseseră deja un nume pentru fetiţa,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, după numele bunicii ei.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Într-o noapte, în luna a şaptea de sarcină,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
Susan a început să simtă contracţii
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
şi a fost dusă de urgenţă la camera de gardă.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Copilul s-a născut prin cezariană,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
însă a suferit o anoxie cerebrală,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
lipsa a oxigenului din creier.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Incapabilă să respire singură,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
ea a fost conectată la un ventilator.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Două zile mai târziu,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
doctorii le-au prezentat soţilor Mitchells
14:42
a choice:
361
882260
2000
o opţiune:
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
să o deconecteze pe micuţa Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
de la sistemul care o ţinea în viaţa
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
caz în care ar fi murit în câteva ore,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
sau o puteau ţine în continuare conectată,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
caz în care ar fi putut să moară
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
în câteva zile.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Daca ar supravieţui, ar rămâne
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
într-o stare vegetativă permanentă,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
fără a putea să meargă, să vorbească,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
sau să interacţioneze cu ceilalţi.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Ce au ales?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Ce ar face orice părinte?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Într-o cercetare desfăşurată
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
împreună cu Simona Botti şi Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
am intervievat
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
părinţi americani şi francezi.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Cu toţii au trecut
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
prin aceeaşi dramă.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
În toate cazurile, aparatele au fost deconectate
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
iar copiii au murit.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Însă experienţele s-au desfăşurat foarte diferit.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
În Franţa, doctorii au decis dacă şi când e cazul
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
ca aparatele să fie deconectate,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
pe când în Statele Unite
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
decizia finală a rămas în sarcina părinţilor.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Ne-am întrebat:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
oare acest aspect influenţează modul în care părinţii
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
fac faţa pierderii celor dragi.
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Şi am descoperit că cele două au o strânsă legatură.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Chiar şi la un an după tragedie,
16:00
American parents
392
960260
2000
părinţii americani
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
erau mult mai predispuşi să manifeste emoţii negative
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
în comparaţie cu părinţii francezi.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Aceştia din urmă erau mult mai inclinaţi să spună lucruri precum,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Chiar dacă Noah a fost printre noi pentru puţin timp,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ne-a învăţat foarte multe.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ne-a oferit o nouă perspectivă asupra vieţii."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Părinţii americani ar fi spus mai degrabă
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Dar dacă? Ce s-ar fi întâmplat dacă?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Alţi părinţi s-au plâns,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Mă simt ca şi cum m-au torturat intenţionat.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Cum de m-au determinat să fac asta?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Alţi părinţi spuneau:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Mă simt de parcă aş fi jucat un rol
16:37
in an execution."
406
997260
3000
într-o execuţie."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Însă atunci când părinţii americani au fost întrebaţi
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
dacă ar fi preferat ca
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
doctorii să ia decizia,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
cu toţii au răspuns: "Nu."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nu au putut concepe
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
să lase această decizie în seama altcuiva,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
chiar dacă asumarea acestei decizii
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
au facut-o cu strângere de inima,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
cu vină şi mânie.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
În câteva cazuri
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
ei au suferit depresii clinice.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Aceşti părinţi nu au putut proiecta
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
renunţarea la posibilitatea de a decide,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
pentru că altfel ar fi procedat exact opus
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
a ceea ce au fost învătaţi,
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
opus crezului lor
17:16
about the power
423
1036260
2000
despre puterea
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
şi sensul libertăţii de a alege.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
În eseul său, "The White Album,"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion scrie:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Ne spunem poveşti
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
pentru a putea trăi.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Analizăm ceea ce vedem,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
alegem cea mai maleabilă
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
opţiune dintre cele care se prezintă.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Trăim întru totul sub supunerea
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
unui fir epic impus
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
între imagini disparate,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
după ideile prin care am învăţat să îngheţăm
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
fantezia instabilă
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
care e experinţa noastră prezentă."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Povestea spusă de americani,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
cea pe care se bazează
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
visul american,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
e povestea posibilităţilor nelimitate.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Acest enunţ
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
promite atât de mult:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
libertate, fericire,
18:08
success.
445
1088260
2000
succes.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Îţi aşterne lumea la picioare şi-ţi spune:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Poţi avea orice, totul."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
E o poveste grozavă,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
şi e de înţeles de ce americanii sunt reticenţi
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
în privinţa revizuirii ei.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Însă după o privire mai atentă,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
începi să vezi golurile,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
şi să înţelegi ca povestea
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
poate fi spusă în multe alte feluri.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Deseori americanii au încercat
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
să răspândească ideile lor despre alegere,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
crezând că vor fi, sau trebuie să fie,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
primite cu inimile şi minţile deschise.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Însă cărţile de istorie şi ştirile cotidiene ne arată
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
că lucrurile nu funcţionează mereu aşa.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Fantezia,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
experienţa prezentă pe care încercăm să o înţelegem
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
şi să o transpunem în poveste,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
diferă din loc în loc.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nicio poveste nu deserveşte nevoile
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
oricui oriunde.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Mai mult, chiar americanii
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
ar putea să se bucure de abordarea
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
unor noi perspective în povestea lor,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
poveste care le-a condus deciziile
19:17
for so long.
471
1157260
3000
atât de mult timp.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost spunea că:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Poezia este cea care se pierde în traduceri."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Asta sugerează că
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
orice e frumos şi emoţionant,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
orice ne dă o noua perspectivă,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nu poate fi transmisă pe înţelesul
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
celor care vorbesc altă limbă.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Însă Joseph Brodsky spunea că:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Poezia e cea
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
care se îmbogăţeşte prin traducere,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
sugerând că traducerea
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
poate fi creativă,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
poate adapta sensul.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Atunci când e vorba despre decizii,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
avem mai multe de câştigat decât de pierdut
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
dacă ne antrenăm în
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
multele adaptări ale acestor poveşti.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
În loc să înlocuim
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
o poveste cu cealaltă,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
putem învăţa din ele şi ne putem bucura
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
de multele versiuni care există
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
şi de cele multe care urmează a fi scrise.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Indiferent de unde venim,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
şi de povestea noastră,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
suntem datori
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
să arătăm deschidere
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
mai multor posibilităţi şi sensuri
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
ale acestor decizii.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Iar asta nu riscă să ne împingă
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
la un relativism moral stânjenitor.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Mai degrabă ne învaţă
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
când şi cum să reacţionăm.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Ne aduce cu atât mai aproape
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
de a percepe întregul potenţial al deciziilor,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
de a insufla speranţă
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
şi de a atinge libertatea
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
pe care posibilitatea de a alege o promite
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
însă nu întotdeauna o aduce.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Dacă învăţam să comunicăm între noi,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
chiar şi prin intermediul traducerilor,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
putem începe să percepem
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
toate stadiile deciziei,
21:02
complexity
514
1262260
3000
complexitatea
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
şi frumuseţea ei.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Vă mulţumesc.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Aplauze)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Îţi mulţumim.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, există un amănunt al biografiei tale
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
pe care nu l-am menţionat în agendă.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Însă până în acest moment cred că a devenit evident pentru toţi cei din încăpere. Eşti nevăzătoare.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Bănuiesc că în mintea fiecăruia dintre noi a încolţit următoarea întrebare:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Cum a influenţat acest detaliu cercetarea ta despre posibilitatea de a alege,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
aceasta fiind o activitate
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
pe care majoritatea oamenilor o asociază de percepţia vizuală
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
aşa cum se întâmplă cu estetica şi culoarea şi altele?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Ei bine, e nostim că m-ai întrebat asta,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
pentru că, nevăzător fiind,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
ai chiar un avantaj
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
atunci când observi maniera în care
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
fac alegeri oamenii cu vedere sănătoasă.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Şi, aşa cum spuneam, astăzi avem nenumărate decizii de luat
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
bazându-ne pe vizual.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Da - aşa cum probabil te gândeşti -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
mă frustrează destul de mult decizii cum ar fi:
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
ce lac de unghii să port,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
pentru că sunt nevoită să mă bazez pe sugestiile altora.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Şi nu pot face o alegere a mea.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Aşa că, aflându-mă într-un salon cosmetic,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
încercam să aleg între două nuanţe deschise de roz.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Una se numea "Ballet Slippers"(Balerini).
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Cealaltă se numea "Adorable" (Adorabil).
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Râsete)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Astfel că am cerut părerea unor doamne.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Una dintre ele mi-a spus, "Ei bine, eu îţi recomand cu încredere nuanţa "Ballet Slippers"(Balerini)."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Păi, cum arată?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"E o nuanţă foarte elegantă de roz."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Bine, e grozav."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Cealaltă doamnă îmi spune să port "Adorable" (Adorabil).
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Cum arată?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"E o nuanţă încântătoare de roz "
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Şi atunci le-am întrebat "Păi, cum le deosebesc?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Care e diferenţa între ele?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Atunci mi-au spus "Păi, una e elegantă, cealaltă e încântătoare."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
OK, am înţeles asta.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Singurul aspect asupra căruia erau de acord a fost:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
dacă aş fi putut să le văd,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
cu siguranţă aş fi putut să le diferenţiez.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Râsete)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Atunci m-am întrebat dacă le-a influenţat
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
mai mult denumirea sau consistenţa culorii.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Astfel am pus la cale un mic experiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Am adus în laborator cele două sticluţe cu lac de unghii,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
şi le-am îndepărtat etichetele.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Am adus câteva femei în laborator
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
şi le-am întrebat "Pe care l-ai alege?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50% dintre ele m-au acuzat că fac glume pe seama lor,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
punând lac de unghii de aceeaşi culoare
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
în ambele sticluţe.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Râsete)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Aplauze)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
În acel moment te întrebi cine pe seama cui face glume.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Între femeile care au putut deosebi nuanţele,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
atunci când etichetele erau îndepărtate, au ales "Adorable" (Adorabil)
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
iar când etichetele erau vizibile
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
au ales "Ballet Slippers"(Balerini).
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Astfel că, în măsura în care pot spune asta,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
o nuanţă de roz numită oricum altcumva
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
poate arăta diferit
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
şi poate chiar mirosi diferit.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Mulţumesc. Sheena Iyengar. Îţi mulţumesc Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7