Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Перекладач: Natalia Salamatina Утверджено: Hanna Leliv
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
Коли я була дитиною,
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
мені подобалось
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
шукати морських їжаків на узбережжях Мену,
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
бо мої батьки казали, що це принесе мені удачу.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
Знаєте, ці мушлі важко знайти.
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Вони вкриті піском, їх важко побачити.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Все ж поступово мені стало все легше їх шукати.
Я навчилась розпізнавати їхні форми
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
та візерунки серед піску, що допомогло мені збирати їх.
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
Пошук став моєю пристрастю,
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
я полюбила минуле і археологію.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Врешті, коли я почала вивчати Єгиптологію,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
я зрозуміла, що недостатньо бачити лише очима.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
А все тому, що раптом у Єгипті
моє маленьке узбережжя в штаті Мен перетворилось
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
на ділянку розміром 800 миль
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
вздовж Нілу.
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
А мої морські їжаки стали завбільшки з місто.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Так у мене з'явилась ідея використовувати супутникові знімки.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Щоб скласти карту минулого, треба бачити по-іншому.
Тож я хочу навести приклад того, як можливо бачити по-іншому,
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
використовуючи інфрачервоні промені.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Це область в західній частині дельти в Єгипті,
що зветься Мендес.
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
На знімку вона здається коричневою,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
але коли ми використали інфрачервоні промені
та обробили знімок світлофільтрами,
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
використовуючи спектрозональну зйомку,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
раптом область стає яскраво-рожевою.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Те, що ви бачите,
це хімічні зміни ґрунту
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
спричинені будівництвом і діяльністю
стародавніх єгиптян.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Сьогодні я хочу розповісти вам про те,
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
як ми використовували дані з супутників,
щоб знайти загублене єгипетське місто,
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
що називається Ічтаві,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
яке залишалось втраченим протягом тисячоліть.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Ічтаві було столицею стародавнього Єгипту
більше ніж 400 років,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
у період Середнього царства
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
4 тисячі років тому.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Це місто знаходилось в області Ель-Файюм в Єгипті
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
і грало справді важливу роль
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
в період Середнього царства як осередок відродження
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
мистецтва, архітектури та релігії Єгипту.
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
Єгиптологи завжди знали, що Ічтаві
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
був побудований двома царями і розташовувався між їхніми пірамідами,
що виділені червоним,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
десь серед долини, де бувають сильні повені.
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
Ця область величезна -
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
розміром 6.5 на 5 кілометрів.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Раніше Ніл протікав поруч з Ічтаві,
але з часом русло річки перенеслось на схід
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
і затопило місто.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Як же знайти місто, поховане під водою,
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
на такій неосяжній території?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Пошук наосліп був би схожий
на пошук голки в копиці сіна
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
з зав'язаними очима та в бейсбольних рукавицях.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
(Сміх)
Ось що ми зробили: ми взяли топографічні дані NASA,
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
щоб позначити найменші зміни ландшафту на карті.
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Так ми побачили, де Ніл протікав раніше.
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
Можна роздивитись досить детально, але цікавіше те,
що цей невисокий пагорб,
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
позначений тут колом,
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
міг би бути місцем знаходження Ічтаві.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Отож, ми співпрацювали з єгипетськими вченими,
коли брали зразки грунту та бурили.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Я маю на увазі, бурили як лід,
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
але ми шукали не фактів про зміни клімату,
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
а свідчення діяльності людини.
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
На п'ятиметровій глибині,
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
під товстим шаром бруду,
ми знайшли щільний шар кераміки.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Це означає, що на цьому ймовірному місці знаходження Ічтаві
03:40
five meters down,
78
220451
1237
на п'ять метрів нижче,
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
знаходиться шар з свідченням життя людей
протягом сотень років під час Середнього царства,
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
що датується тим самим часом, що й Ічтаві.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Також ми знайшли оброблене каміння -
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
сердолік, кварц та агат, що вказують на те,
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
що тут знаходились ювелірні майстерні.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Можливо, виглядають вони так собі,
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
але якщо згадати, які камені були найпоширеніші,
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
під час Середнього царства -
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
це були саме вони.
Тож ми маємо шар, заповнений артефактами життя людей
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
періоду Середнього царства.
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
Ми знайшли елітні ювелірні майстерні,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
які доводять, що тут знаходилось важливе місто.
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Ічтаві ще не з'явився,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
але ми повернемось на місце розкопок
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
в близькому майбутньому, щоб повернути його на карту.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
І, ще важливіше -
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
фінансувати навчання молоді Єгипту супутниковим технологіям,
щоб вони самі могли робити великі відкриття.
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Я хочу закінчити моїм улюбленим висловом з часу Середнього царства,
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
напевно, він з'явився в Ічтаві
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
4 000 років тому.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
"Ділитись знанням - найвеличніше покликання.
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Немає нічого більш гідного на землі".
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Виходить, TED з'явився не в 1984 році н.е.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Сміх)
Генерування ідей насправді почалось з 1984-го року до н.е.
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
в місті, загубленому тільки на деякий час.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Це дає нову перспективу пошуку мушель на узбережжі.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Дуже вдячна.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Оплески)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Дякую.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7