Archeology from space | Sarah Parcak

Sarah Parcak: Archäologie aus dem All

107,921 views ・ 2012-06-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Mario Wagner Lektorat: Judith Matz
Während meiner Kindheit in Maine
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
war es eine meiner liebsten Beschäftigungen,
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
nach Sanddollars an den Küsten von Maine zu suchen,
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
weil meine Eltern behaupteten, das bringe Glück.
Aber diese Muscheln sind schwer zu finden.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Sie sind von Sand umhüllt, kaum zu sehen.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Aber nach einer gewissen Zeit hatte ich eine Routine entwickelt.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
Ich fing an, Formen zu sehen,
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
und Muster, die mir halfen, sie zu sammeln.
Das entwickelte sich zu einer Leidenschaft, Dinge zu finden,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
zu einer Liebe für Vergangenes und die Archäologie.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Und als ich schließlich begann, Ägyptologie zu studieren,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
wurde mir klar, dass das Sehen mit meinen bloßen Augen nicht ausreichte.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Denn plötzlich wuchs in Ägypten
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
mein kleiner Strand in Maine heran
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
zu einem achthundert Meilen langen,
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
entlang des Nils.
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
Und meine Sanddollars wuchsen
zur Größe von Städten heran.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Das führte mich dazu, Satellitenbilder zu benutzen.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Ich musste anders sehen, um die Vergangenheit in einer Karte nachzeichnen zu können.
Ich will Ihnen zeigen, wie wir beispielsweise anders sehen,
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
wenn wir Infrarot verwenden.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Das ist eine Stätte, die sich im östlichen ägyptischen Delta
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
namens Mendes befindet.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Und die Stätte erscheint sichtlich braun.
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
Benutzen wir aber Infrarot,
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
und bearbeiten es mit falscher Farbe, wird diese Stätte
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
plötzlich hellrosa.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Was Sie hier sehen,
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
sind die chemischen Veränderungen der Landschaft
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
durch Baumaterialien und -aktivitäten
der alten Ägypter.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Was ich heute mit Ihnen teilen möchte ist,
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
wie wir Satellitendaten genutzt haben,
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
um eine altägyptische Stadt zu finden,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
die den Namen Itj-taui trägt
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
und für tausende von Jahren verschollen war.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Itj-taui war die Hauptstadt des Alten Ägypten,
mehr als vierhundert Jahre lang,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
in einer Epoche namens Mittleres Reich,
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
vor etwa viertausend Jahren.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Die Stätte liegt im ägyptischen Al-Fayyum
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
und sie ist sehr bedeutsam, weil es im Mittleren Reich
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
eine große Renaissance für altägyptische Kunst,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
Architektur und Religion gab.
Ägyptologen wussten schon immer, dass sich die Stätte von Itj-taui
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
irgendwo in der Nähe der Pyramiden befand,
erbaut von den zwei Königen, hier mit den roten Kreisen angezeigt,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
aber irgendwo in dieser massiven Schwemmebene.
Dieses Gebiet ist riesig –
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
die Fläche beträgt vier mal drei Meilen.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Früher floss der Nil direkt an Itj-taui vorbei,
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
und während sich sein Lauf änderte und sich in Richtung Westen verschob,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
überdeckte er die Stadt.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Wie findet man also eine vergrabene Stadt
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
in einer derart ausgedehnten Landschaft.
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Sie zufällig zu finden wäre das Äquivalent dazu,
die Nadel im Heuhaufen zu finden,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
mit verbundenen Augen und Baseball-Handschuhen.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Deshalb nutzten wir NASAs Typografiedaten um eine Karte der Landschaft anzufertigen,
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
um durch leichte Veränderungen sehen zu können,
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
wo sich der Lauf des Nils früher befand.
Aber man sieht genauer, und das ist sehr interessant,
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
dieses leicht angehobene Areal, angedeutet mit dem Kreis,
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
das uns als eine mögliche Position
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
für die Stadt Itj-taui erschien.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Wir arbeiteten also mit ägyptischen Wissenschaftlern zusammen,
um Hohlkernbohrungen durchzuführen, was Sie hier sehen können.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Das ist wie Hohlkernbohren im Eis, nur anstatt der Schichten,
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
die Klimawandel anzeigen, sucht man Schichten, die menschliche Bewohnung anzeigen.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
In einer Tiefe von fünf Metern,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
unter einer dicken Schicht aus Schlamm,
fanden wir eine dichte Schicht aus Tonscherben.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Das zeigt, dass an dieser möglichen Position für Itj-taui,
in fünf Metern Tiefe,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
wir eine über mehrere hundert Jahre bewohnte Schicht finden können,
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
zurückgehend bis ins Mittlere Reich, zur exakten Epoche,
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
in der wir die Existenz von Itj-taui vermuten.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Wir fanden außerdem Werkstein –
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
Karneol, Quartz und Achat – was zeigt,
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
dass hier ein Juwelier gearbeitet hat.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Das sieht vielleicht nicht nach viel aus,
aber wenn man die gängigsten Steine betrachtet,
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
die von Juwelieren im Mittleren Reich benutzt wurden,
dann findet man genau diese Steine.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Wir fanden also eine dichte Schicht der Bewohnung
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
an dieser Stätte, die auf das Mittlere Reich zurückging.
Wir fanden auch Beweise für einen Juwelier für die gehobene Gesellschaft,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
was zeigt, dass das hier eine sehr wichtige Stadt gewesen sein muss.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Es ergab sich dort noch kein Itj-taui,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
aber wir werden an diese Stätte bald zurückkehren,
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
um eine Karte zu zeichnen.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Was wichtiger ist,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
wir verfügen über Förderungen für junge Ägypter,
die in der Satellitentechnologie ausgebildet werden,
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
damit sie diejenigen sind, die genauso große Entdeckungen machen können.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Deshalb wollte ich mit meinem Lieblingszitat
aus dem Mittleren Reich schließen –
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
es wurde vielleicht in der Stadt von Itj-taui vor viertausend Jahren geschrieben:
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
"Wissen zu teilen, ist die größte aller Berufungen.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Es gibt nichts dergleichen im Lande."
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
TED wurde zwar nicht 1984 v. Chr. gegründet.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Gelächter)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
Ideen zu haben begann aber eigentlich schon 1984 v. Chr.
in einer nicht mehr lange verlorenen Stadt, wiedergefunden von oben.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Das kann man mit dem Muschelsuchen am Strand kaum mehr vergleichen.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Danke vielmals.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Applaus)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Danke.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7