Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Μετάφραση: Nikolaos Benias Επιμέλεια: Mary Keramida
Σαν παιδί, μεγαλώνοντας στο Μέιν,
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
ένα από τα αγαπημένα μου πράγματα
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
ήταν να ψάχνω για κοχύλια στις ακτές του Μέιν,
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
γιατί οι γονείς μου μού είχαν πει ότι θα μου έφερναν τύχη.
Αλλά, ξέρετε, αυτά τα κοχύλια είναι δύσκολο να βρεθούν.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Είναι καλυμμένα με άμμο. Είναι δύσκολο να τα δεις.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Παρ' όλα αυτά, με τον καιρό έμαθα να τα αναζητώ.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
Ξεκίνησα παρατηρώντας σχήματα
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
και μοτίβα που με βοηθούσαν να τα συλλέξω.
Αυτό εξελίχθηκε σε ένα πάθος για την εξεύρεση αντικειμένων,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
μία αγάπη για το παρελθόν και την αρχαιολογία.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Τελικά, όταν άρχισα τις σπουδές αιγυπτιολογίας,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
συνειδητοποίησα ότι η παρατήρηση με γυμνό μάτι δεν ήταν αρκετή.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Γιατί, έξαφνα στην Αίγυπτο
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
η παραλία μου είχε μεγαλώσει από μια μικρή παραλία στο Μέιν
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
σε μία μήκους περίπου 1.300 μέτρων
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
δίπλα στο Νείλο,
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
και τα κοχύλια μου είχαν πλέον
το μέγεθος πόλεων.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Αυτός είναι και ο λόγος που αποφάσισα να κάνω χρήση των δορυφορικών εικόνων.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Στην προσπάθειά μου να χαρτογραφήσω το παρελθόν, ήξερα ότι έπρεπε να το κοιτάξω διαφορετικά.
Θέλω να σας δείξω ένα παράδειγμα του πόσο διαφορετικά βλέπουμε
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
με τη χρήση υπερύθρων.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Αυτή είναι μια τοποθεσία στα ανατολικά του αιγυπτιακού δέλτα
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
που ονομάζεται Μένδης.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Η τοποθεσία οπτικά εμφανίζεται καφετιά,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
αλλά, όταν κάνουμε χρήση των υπερύθρων
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
και την επεξεργαστούμε, ξαφνικά, με χρήση ψευδοχρωμάτων,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
η τοποθεσία εμφανίζεται ως φωτεινό ροζ.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Αυτό που βλέπετε
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
είναι όλες οι χημικές αλλαγές του τοπίου
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
που προκλήθηκαν από τα δομικά υλικά και τις δραστηριότητες
των αρχαίων Αιγυπτίων.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Αυτό που θα μοιραστώ μαζί σας σήμερα
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
είναι το πώς χρησιμοποιήσαμε τα δορυφορικά δεδομένα
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
για να βρούμε μία αρχαία αιγυπτιακή πόλη,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
με την ονομασία Ιτζτάουι
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
που ήταν χαμένη για χιλιάδες χρόνια.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Η Ιτζτάουι ήταν η πρωτεύουσα της αρχαίας Αιγύπτου
για περισσότερα από τετρακόσια χρόνια,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
σε μια χρονική περίοδο που ονομάζεται Μέσο Βασίλειο
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
περίπου 4.000 χρόνια πριν.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Η τοποθεσία είναι στο Φαγιούμ της Αιγύπτου
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
και είναι πραγματικά πολύτιμη, διότι στο Μέσο Βασίλειο
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
υπήρξε μια μεγάλη αναγέννηση της αρχαίας αιγυπτιακής τέχνης,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
της αρχιτεκτονικής και της θρησκείας.
Οι Αιγυπτιολόγοι πάντα γνώριζαν ότι η τοποθεσία της Ιτζτάουι
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
βρισκόταν κάπου κοντά στις πυραμίδες
των δύο βασιλέων που την έκτισαν, που περικλείονται εδώ στους κόκκινους κύκλους,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
αλλά κάπου εντός αυτής της τεράστιας περιβάλλουσας πλημμυρισμένης κοιλάδας του ποταμού.
Η περιοχή είναι τεράστια --
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
περίπου 6,5 επί 5 χιλιόμετρα.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Ο Νείλος, τότε, έρεε δίπλα από την πόλη Ιτζτάουι
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
και καθώς μετατοπίστηκε, άλλαξε και μετακόμισε με την πάροδο του χρόνου προς τα ανατολικά,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
κάλυψε όλη την πόλη.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Πώς, λοιπόν, βρίσκεις μια θαμμένη πόλη
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
σε ένα απέραντο τοπίο;
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Το να την βρεις τυχαία είναι σαν
να βρεις βελόνα στα άχυρα,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
με δεμένα μάτια, φορώντας γάντια του μπέιζμπολ.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Αυτό που κάναμε είναι να χρησιμοποιήσουμε τοπογραφικά δεδομένα της ΝΑΣΑ
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
για την χαρτογράφηση του τοπίου, με ανεπαίσθητες αλλαγές.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Ξεκινήσαμε με το να δούμε που έρεε ο Νείλος.
Αλλά, μπορείτε να δείτε με περισσότερες λεπτομέρειες -- και ακόμα μεγαλύτερο ενδιαφέρον --
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
αυτή την πολύ μικρή υπερυψωμένη περιοχή
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
που φαίνεται εκεί εντός του κύκλου, όπου πιστέψαμε ότι μπορεί να είναι
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
η θέση της πόλης Ιτζτάουι.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Συνεργαστήκαμε, λοιπόν, με τους Αιγύπτιους επιστήμονες
να κάνουν εργασίες πυρηνοληψίας, όπως βλέπετε εδώ.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Πυρηνοληψία, όπως αυτή του πάγου, αλλά αντί για
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
στρώματα κλιματικών αλλαγών ψάχνουμε για στρώσεις ανθρώπινης παρουσίας.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
Στα πέντε μέτρα βάθος,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
κάτω από ένα παχύ στρώμα λάσπης,
βρήκαμε ένα πυκνό κεραμικό στρώμα.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Αυτό μας έδειξε ότι σε αυτή την πιθανή τοποθεσία
της Ιτζτάουι, στα πέντε μέτρα βάθος,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
έχουμε ένα στρώμα κατοίκησης για αρκετά εκατοντάδες χρόνια
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
που χρονολογείται στο Μέσο Βασίλειο, την ακριβή περίοδο
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
που πιστεύουμε υπήρξε η Ιτζτάουι.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Βρήκαμε επίσης κατεργασμένες πέτρες --
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
κορνεόλη, χαλαζία και αχάτη, που δείχνει
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
ότι υπήρχε ένα εργαστήριο κοσμημάτων εδώ.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Μπορεί να μην τους φαίνεται,
αλλά εάν σκεφτείτε τις πιο κοινές πέτρες
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
που χρησιμοποιούσαν στα κοσμήματα από το Μέσο Βασίλειο,
αυτές τις πέτρες χρησιμοποίησαν.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Έχουμε, λοιπόν, ένα πυκνό στρώμα κατοίκησης
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
που χρονολογείται στο Μέσο Βασίλειο σε αυτή την περιοχή.
Έχουμε, επίσης, στοιχεία ύπαρξης ενός από τα καλύτερα εργαστήρια κοσμημάτων,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
που μας δείχνει πως εδώ βρισκόταν μια πολύ σημαντική πόλη.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Όχι, ακόμα, πως η Ιτζτάουι ήταν εδώ,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
αλλά θα επιστρέψουμε σε αυτή την περιοχή
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
στο κοντινό μέλλον για να την χαρτογραφήσουμε.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Κάτι ακόμη πιο σημαντικό,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
έχουμε χρηματοδότηση για να εκπαιδεύσουμε νέους Αιγύπτιους
στη χρήση της δορυφορικής τεχνολογίας
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
ώστε να μπορούν επίσης να κάνουν μεγάλες ανακαλύψεις.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Θέλω να τελειώσω με το αγαπημένο μου ρητό
από το Μέσο Βασίλειο.
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
Πιθανότατα ειπώθηκε στην πόλη Ιτζτάουι πριν 4.000 χρόνια.
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
«Ο διαμοιρασμός της γνώσης είναι το μεγαλύτερο από όλα τα κελεύσματα.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Δεν υπάρχει τίποτα όμοιό του στη γη».
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Αποδεικνύεται, λοιπόν, ότι το TED δεν ιδρύθηκε το 1984 μ.Χ.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Γέλια)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
Η γέννηση ιδεών πράγματι ξεκίνησε το 1984 π.Χ.
σε μία -όχι για πολύ- χαμένη πόλη, που βρέθηκε από ψηλά.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Σίγουρα θέτει την εύρεση κοχυλιών στην αμμουδιά σε μια προοπτική.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Σας ευχαριστώ πολύ.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Χειροκρότημα)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Σας ευχαριστώ.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7