Archeology from space | Sarah Parcak

Sarah Parcak: Archéologie aérienne

110,541 views

2012-06-14 ・ TED


New videos

Archeology from space | Sarah Parcak

Sarah Parcak: Archéologie aérienne

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Gwenaelle Deloux Relecteur: Anna Cristiana Minoli
Quand j'étais enfant, j'ai grandi dans le Maine,
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
j'aimais beaucoup
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
chercher des dollars des sables sur les plages du Maine,
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
parce que mes parents me disaient que ça me porterait chance.
Vous savez, ces coquillages sont difficiles à trouver.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Ils sont recouverts de sable. Ils sont difficiles à repérer.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Mais au fil du temps, je me suis habituée à les chercher.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
J'ai commencé à reconnaître des formes
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
et des modèles qui m'aidaient à les rassembler.
Ça a évolué en une passion pour la découverte,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
un amour pour le passé et l'archéologie.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Finalement, quand j'ai commencé à étudier l'égyptologie,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
je me suis rendue compte que voir à l'œil nu n'était pas suffisant.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Parce que, d'un coup en Egypte,
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
ma minuscule plage du Maine s'était transformée
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
en une plage d'environ 1300 kilomètres de long
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
près du Nil,
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
et mes dollars des sables avaient
la taille de villes.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
C'est ce qui m'a vraiment amenée à utiliser l'imagerie satellite.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Pour pouvoir tracer le passé, je savais qu'il me faudrait voir les choses autrement.
Je veux vous montrer comment l'on voit différemment
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
grâce à l'infrarouge.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Ce site, situé à l'est du Delta égyptien,
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
s'appelle Bendix.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
À vue d'œil, le site est marron,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
mais sous infrarouge
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
et après traitement avec des couleurs artificielles,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
le site apparaît soudain en rose vif.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Ce que vous voyez
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
sont en fait les transformations chimiques du paysage
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
causées par les matériaux de construction et l'activité
des égyptiens antiques.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Ce que je veux partager avec vous aujourd'hui
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
c'est la manière dont des données satellite
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
ont servi à retrouver une ville égyptienne antique,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
appelée Itjtawy,
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
portée disparue durant des milliers d'années.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Itjtawi a été la capitale de l'Égypte antique
pendant plus de quatre cent ans,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
à une époque appelée le Moyen Empire
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
et datant de quatre mille ans.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Cet endroit se situe dans la ville de Faiyum en Égypte
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
et il est très important parce qu'au Moyen Empire,
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
une grande renaissance avait transformé l'art,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
l'architecture et la religion de l'Égypte antique.
Les Égyptologues avaient toujours présumé qu'Itjtawy
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
se trouvait quelque part entre les pyramides
des deux rois l'ayant construite, comme l'indiquent les cercles rouges,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
quelque part au sein de cet immense lit d'inondation.
Cette zone est vaste,
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
elle mesure environ 6,5 kilomètres sur 5.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Le Nil s'écoulait tout près de la ville d'Itjtawy,
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
et à mesure qu'il évoluait, changeait et se déplaçait vers l'est,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
il a fini par recouvrir la ville.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Comment retrouver une ville engloutie
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
sous un vaste paysage ?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Essayer au hasard équivaudrait à
chercher une aiguille dans une botte de foin,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
les yeux bandés et des gants de baseball aux mains.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Ce qu'on a fait c'est qu'on a utilisé les données topographiques de la NASA
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
pour établir une carte du site; les différences sont très subtiles.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
On a réussi à remonter aux origines de l'écoulement du Nil
et ce qui est encore plus intéressant, c'est que vous pouvez voir en détail
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
cette zone légèrement surélevée
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
et délimitée par ce cercle ; nous avons pensé que
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
cela pourrait bien être l'emplacement de la ville d'Itjtawy.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Avec des scientifiques Égyptiens,
nous avons entrepris le carottage, que vous voyez ici.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Quand je dis carottage, c'est comme le carottage de glace, or on ne cherchait pas
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
de couches témoignant du changement climatique mais de l'occupation humaine.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
À cinq mètres de profondeur,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
sous une épaisse couche de boue,
se trouvait une dense couche de poterie.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Ceci démontre qu'à l'emplacement probable d'Itjtawy,
à cinq mètres de profondeur,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
des couches témoignent de l'occupation humaine durant plusieurs centaines d'années
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
et datent du Moyen Empire, exactement comme
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
on l'avait supposé.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
On a aussi trouvé des pierres taillées,
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
de la cornaline, du quartz, de l'agate, ce qui montrait
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
qu'un atelier de bijoutier se trouvait ici.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
À première vue, ça ne saute pas aux yeux,
mais quand vous pensez aux pierres les plus utilisées
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
en matière de bijoux à l'époque du Moyen Empire,
c'étaient bien celles-là.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Donc nous avons ici une dense couche d'occupation humaine
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
datant du Moyen Empire.
On a aussi la preuve de l'existence d'un atelier de bijouterie de luxe
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
démontrant que la ville qui se trouvait ici devait être très importante.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
On ne sait pas encore si c'était bien Itjtawy,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
mais on compte prochainement revenir sur les lieux
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
pour en dresser le plan.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Ce qui est plus important encore,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
c'est que nous disposons de fonds pour apprendre aux jeunes Égyptiens
à manier la technologie satellitaire
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
pour qu'ils puissent également contribuer aux grandes découvertes.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Je conclue donc avec ma citation favorite
du Moyen Empire,
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
probablement écrite à Itjtawy il y a quatre mille ans.
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
« Le partage du savoir est la meilleure des vocations.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Il n'y a rien de comparable sur terre. »
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Il s'avère que TED n'a pas été fondé en 1984 de notre ère.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Rires)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
La création d'idées a en fait commencé en 1984 avant J.-C
dans une ville égarée pour quelque temps et retrouvée d'en haut.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Cela met surement en perspective la découverte des coquillages sur le rivage.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Merci beaucoup.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Applaudissements)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Merci.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7