Archeology from space | Sarah Parcak

Sarah Parcak: Arqueología desde el espacio

111,208 views

2012-06-14 ・ TED


New videos

Archeology from space | Sarah Parcak

Sarah Parcak: Arqueología desde el espacio

111,208 views ・ 2012-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Lissette Bolvarán Aguilar Revisor: Veronica Martinez Starnes
De niña, vivía en Maine
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
y una de las cosas que más me gustaba
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
era buscar galletas de mar en las costas de Maine
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
porque mis padres me dijeron que eso me daría suerte.
Pero ya saben, es difícil encontrar estas conchas;
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
están cubiertas de arena y es difícil verlas.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Sin embargo, con el tiempo, me acostumbré a buscarlas.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
Comencé a ver formas
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
y patrones que me ayudaron a coleccionarlas.
Esto se convirtió en una pasión por encontrar cosas,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
en un amor por el pasado y la arqueología.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Y finalmente cuando comencé a estudiar egiptología,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
me di cuenta de que ver con mis propios ojos no era suficiente.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Porque, de pronto, en Egipto,
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
mi pequeña playa en Maine había crecido
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
a una de casi 1300 km de longitud
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
junto al Nilo,
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
y mis galletas de mar habían crecido
al tamaño de ciudades.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Esto es realmente lo que me llevó a utilizar imágenes satelitales.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Para intentar hacer un mapa del pasado, sabía que tenía que ver de otra manera.
Quiero mostrarles un ejemplo de cuán diferente vemos
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
al utilizar el infrarrojo.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Este es un lugar ubicado en el delta oriental de Egipto
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
llamado Bendix.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Y el lugar, a simple vista, parece ser marrón,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
pero cuando usamos el infrarrojo
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
y lo procesamos utilizando color falso,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
repentinamente el lugar se ve como rosa brillante.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Lo que están viendo
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
son los cambios químicos reales del paisaje
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
provocados por los materiales de construcción y las actividades
de los antiguos egipcios.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Quiero compartir con ustedes
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
cómo hemos usado los datos satelitales
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
para encontrar una ciudad Egipcia antigua,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
llamada Ity-tauy,
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
perdida durante miles de años.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Ity-tauy fue la capital del antiguo Egipto
por más de 400 años
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
en un período de tiempo llamado el Imperio Medio
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
hace aproximadamente 4000 años.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
El lugar se ubica en El Fayún, Egipto,
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
y es realmente importante porque en el Imperio Medio,
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
hubo este gran renacimiento del antiguo arte egipcio,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
la arquitectura y la religión.
Los egiptólogos siempre han sabido que Ity-tauy
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
estaba ubicado en algún lugar cerca de las pirámides
de los dos reyes que las construyeron, indicadas dentro de los círculos rojos aquí,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
pero en algún lugar dentro de esta enorme planicie de aluvión.
Esta área es enorme,
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
mide aproximadamente 6,5 por 4,9 km.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Antes, el Nilo fluía justo al lado de Ity-tauy
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
y a medida que cambió con el tiempo, se trasladó al este
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
y cubrió toda la ciudad.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Entonces ¿cómo encontrar una ciudad sepultada
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
en un paisaje extenso?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Intentar encontrarla al azar sería el equivalente
a buscar una aguja en un pajar,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
con los ojos vendados y usando guantes de béisbol.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Entonces, usamos datos topográficos de la NASA
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
para hacer un mapa del lugar, con cambios muy sutiles.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Pudimos ver por dónde fluía el Nilo.
Pero pueden ver más detalladamente, y es aún más interesante,
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
esta área ligeramente elevada
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
que se ve dentro del círculo aquí, que pensamos que podría ser
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
la ubicación de Ity-tauy.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Así que colaboramos con los científicos egipcios
haciendo trabajos de muestreo; lo pueden ver aquí.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Cuando digo muestreo, es como las tomas de muestra en hielo,
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
pero en lugar de capas de cambio climático, buscamos capas de ocupación humana.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
5 metros abajo,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
debajo de una capa gruesa de lodo,
encontramos una capa densa de objetos de cerámica.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Esto significa que en esta posible ubicación
de Ity-tauy, 5 metros abajo,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
tenemos una capa de ocupación de varios cientos de años
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
que datan del Imperio Medio, exactamente del mismo período
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
que creemos que es Ity-tauy.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
También encontramos trabajos de pedrería;
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
cornalina, cuarzo y ágata; lo que demuestra
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
que ahí había un taller de joyería.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Esto podría parecer que no es mucho,
pero cuando pensamos en las piedras más comunes
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
utilizadas en la joyería del Imperio Medio,
estas son las piedras que se usaban.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Entonces, tenemos una capa densa de ocupación
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
que data del Imperio Medio en este lugar.
También tenemos evidencia de un taller de joyería de élite
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
que demuestra que lo que haya estado ahí, era una ciudad muy importante.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Aún no encontramos Ity-tauy aquí,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
pero regresaremos al lugar
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
en un futuro cercano para localizarla.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Y aun más importante,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
tenemos los recursos para capacitar a jóvenes egipcios
en el uso de la tecnología satelital
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
de modo que ellos también puedan realizar grandes descubrimientos.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Quiero finalizar con mi cita favorita
del Imperio Medio,
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
probablemente estuvo escrita en Ity-tauy hace 4000 años:
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
“Compartir el conocimiento es la mayor de todas las vocaciones.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
No hay nada como eso en la tierra”.
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Así que según parece, TED no fue fundada en 1984 d. C.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Risas)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
“Haz que las ideas ocurran” realmente comenzó en 1984 a. C.
en una ciudad perdida –no por mucho tiempo– y encontrada desde lo alto.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Ciertamente pone la búsqueda de conchas marinas en perspectiva.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Muchas gracias.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Aplausos)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Gracias.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7