Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
În timpul copilăriei mele în Maine,
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
una dintre activitățile mele preferate
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
era să caut bănuți de mare pe plajele de acolo,
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
pentru că părinții mi-au spus că aduc noroc.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
Știți, scoicile astea sunt greu de găsit.
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Sunt acoperite de nisip, sunt dificil de observat.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Totuși, cu timpul am învățat să le caut,
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
am început să observ mai bine forme
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
și structuri care mă ajutau să le găsesc.
Asta s-a transformat într-o pasiune pentru a descoperi lucruri,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
o dragoste pentru trecut și pentru arheologie.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Iar când în cele din urmă am început să studiez egiptologia,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
am realizat că a vedea cu ochiul liber nu e de ajuns.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Pentru că, deodată, în Egipt,
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
plaja mea micuță din Maine
se întindea pe 1.300 de kilometri
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
de-a lungul Nilului,
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
iar bănuții mei de mare
deveniseră orașe mari.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Așa am ajuns să folosesc imaginile din satelit.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Pentru a cartografia trecutul știam că trebuia să privesc diferit.
Așa că vreau să vă arăt cum privim diferit,
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
folosind radiații infraroșii.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Locul acesta se află în estul deltei egiptene
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
și se numește Bendix.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Iar locația, vizibil, apare maronie,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
dar când folosim radiații infraroșii
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
și procesăm imaginea folosind culoare falsă, deodată,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
locul devine de un roz aprins.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Ceea ce vedeți
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
sunt transformările chimice prin care a trecut peisajul
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
cauzate de materialele de construcție și activitățile
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
egiptenilor antici.
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Ce vreau să vă împărtășesc astăzi
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
e modul în care am folosit date de la sateliți
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
ca să descoperim un oraș egiptean antic
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
numit Itjtawy,
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
dispărut cu mii de ani în urmă.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Itjtawy a fost capitala Egiptului antic
timp de 400 de ani,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
într-o perioadă numită Regatul Mijlociu egiptean,
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
acum 4.000 de ani.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Se află în locul orașului Al Fayyum de astăzi
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
și e foarte important pentru că în timpul Regatului Mijlociu
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
aici avea loc o mare renaștere în arta Egiptului antic,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
arhitectură și religie.
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
Egiptologii au știut mereu că Itjtawy
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
era localizat undeva în apropierea piramidelor
celor doi regi care l-au construit, aici în cadrul cercurilor roșii,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
undeva în acest imens teren inundat.
Zona este uriașă,
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
măsoară 4x5 kilometri.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Nilul curgea chiar pe lângă Itjtawy,
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
dar cu timpul albia s-a mutat mai la est,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
astfel încât a acoperit orașul.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Așadar, cum găsim un oraș îngropat
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
într-o regiune imensă?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Căutând la întâmplare ar echivala
cu a căuta acul în carul cu fân,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
legați la ochi și cu mănuși de box.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
Așa că am folosit baza topografică de date NASA
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
să facem o hartă a regiunii, cu schimbări foarte fine.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Am început să înțelegem pe unde curgea Nilul.
Dar se vede și mai detaliat -- și e chiar mai interesant --
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
că zona aceasta ușor ridicată
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
din acest cerc, ar fi putut fi după noi
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
locul în care se aflase Itjtawy.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Astfel, împreună cu arheologi egipteni
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
am făcut cartare, după cum se vede aici.
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Când spun cartare, e asemănător cartării în gheață,
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
dar în loc de straturi de schimbare climatică căutăm vestigii arheologice.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
Iar la 5 m adâncime,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
sub un strat gros de noroi,
am găsit un strat dens de vestigii ceramice.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Asta arată că în acest loc posibil
pentru Itjtawy, la 5 m adâncime,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
avem un strat de locuire de câteva sute de ani
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
datând din Regatul Mijlociu, exact din perioada în care
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
credem că exista și Itjtawy.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Am găsit și piatră cioplită --
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
carneol, cuarț și agat, care arată
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
că aici se afla atelierul unui bijutier.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Poate nu pare mult,
dar dacă te gândești la cele mai uzuale pietre
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
folosite pentru bijuteriile din Regatul Mijlociu,
erau chiar acestea.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Așadar, avem un strat dens de vestigii arheologice
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
datând din timpul Regatului Mijlociu și localizat aici.
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
Avem și dovada existenței unui atelier de elită de bijuterii,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
indicând că orice a fost, acesta era un oraș important.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Nu, nu suntem siguri că Itjtawy era aici,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
dar ne vom întoarce la acest loc
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
în viitor, pentru a-l cartografia.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Și ce e mai important
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
e că dispunem de fonduri pentru a-i pregăti pe tinerii egipteni
în folosirea tehnologiei de vizualizare din satelit,
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
ca și ei să facă mari descoperiri.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Așa că vreau să închei cu citatul meu favorit
din timpul Regatului Mijlociu --
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
care a fost probabil scris în Itjtawy acum 4000 de ani.
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
"Să-ți împărtășești cunoștințele este cea mai mare vocație.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
Nimic nu e la fel pe pământ!"
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
În concluzie, TED nu a luat ființă în 1984 e.n.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Râsete)
Se aplică idei încă din 1984 î.e.n. într-un oraș pierdut,
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
dar nu pentru totdeauna, pentru că l-am regăsit privind de sus.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Asta pune în altă lumină căutarea scoicilor de mare pe plajă.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Vă mulțumesc.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Aplauze)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Mulțumesc!
(Aplauze)
05:13
(Applause)
112
313094
2039
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7