Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Kinga Skorupska
Kiedy byłam dzieckiem, moją ulubioną zabawą
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
było szukanie skorupiaków
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
na plażach w rodzinnym stanie Maine.
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
Rodzicie mówili, że to przynosi szczęście.
Trudno znaleźć te muszelki.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Są schowane w piasku. Trudno je zauważyć.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Z czasem nauczyłam się
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
ich kształtów i wzorów,
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
dzięki czemu bardzo łatwo było je wypatrzeć.
Przemieniło się to w pasję szukania,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
w miłość do przeszłości i archeologii.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Kiedy zaczęłam studiować egiptologię,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
że gołe oko nie wystarczy.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
W Egipcie plaża z Maine
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
rozrosła się
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
do 1.2 tys. kilometrów
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
plaży u brzegu Nilu.
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
A tamtejsze skorupiaki
miały wielkość miast.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Dlatego zaczęłam używać fotografii satelitarnej.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Aby odnaleźć przeszłość, trzeba spojrzeć na nią inaczej.
Pokażę wam, jak inaczej widzimy,
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
używając podczerwieni.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
We wschodniej delcie Egiptu
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
znajduje się Bendix.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Ten obszar wydaje się brązowy,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
ale kiedy użyjemy podczerwieni
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
i dodamy fałszywe kolory
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
miejsce jest różowe.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Dzięki temu widzicie
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
chemiczne zmiany w krajobrazie,
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
które wywołały materiały budowlane
i działalność starożytnych Egipcjan.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Podzielę się z wami tym,
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
jak użyliśmy danych satelitarnych,
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
aby znaleźć Icz-tawi,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
starożytne miasto egipskie,
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
które zaginęło tysiące lat temu.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Było stolicą Egiptu
przez ponad 400 lat,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
podczas Średniego Państwa
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
4 tys. lat temu.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Znajduje się w regionie Fajum.
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
Jest kluczowe, bo w Średnim Państwie
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
panował renesans starożytnej sztuki,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
architektury i religii egipskiej.
Egiptolodzy zawsze wiedzieli, że Icz-tawi
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
mieściło się w pobliżu piramid dwóch królów,
którzy je zbudowali, obok czerwonych kręgów
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
i w okolicy tego obszaru zalewowego.
To ogromny rejon.
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
Ma jakieś 5 na 7 kilometrów.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Nil płynął obok miasta Icz-tawi
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
a kiedy zmienił swój bieg na wschód,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
pokrył całe miasto.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Jak znaleźć zaginione miasto
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
na tak wielkim terenie?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Znalezienie go przypadkowo
to jak odkrycie igły w stogu siana
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
z zawiązanymi oczami i w grubych rękawicach.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Użyliśmy danych topograficznych NASA,
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
aby wyszukać subtelne zmiany w krajobrazie.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Odkryliśmy, gdzie kiedyś płynął Nil.
Tu widać dokładniej
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
podniesiony obszar w tym kręgu.
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
Myśleliśmy, że właśnie ten okręg
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
to miasto Icz-tawi.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Współpracowaliśmy z egipskimi naukowcami
przy pracach wiertniczych.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
To jak wiercenie w lodzie,
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
ale zamiast warstw zmian klimatycznych,
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
szukaliśmy śladów ludzkiej egzystencji.
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
Na głębokości 5 metrów, pod warstwą błota,
była zbita warstwa ceramiki.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
W tym miejscu, na głębokości 5 metrów,
mamy warstwy
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
zawierające dowody, że obszar zamieszkiwano przez setki lat,
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
w okresie Średniego Państwa,
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
w którym prawdopodobnie istniało Iczi-tawi.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Znaleźliśmy też przedmioty z kamienia,
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
z karneolu, kwarcu i agatu, które wskazują,
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
że był tu warsztat jubilerski.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Może to niewiele,
ale wiadomo, że najczęstsze surowce
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
w biżuterii Średniego Państwa
były właśnie takie.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Warstwa wskazująca na zamieszkanie
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
jest datowana na okres Średniego Państwa.
Istnienie luksusowej biżuterii
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
potwierdza, że to niezwykle ważne miasto.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Iczi-tawi jeszcze tam nie ma,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
ale zamierzamy tam wrócić,
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
żeby zrobić pomiary obszaru.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
Co więcej, mamy fundusze
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
na szkolenie młodych Egipcjan
w technologii satelitarnej,
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
żeby on też mogli dokonywać wielkich odkryć.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Zakończę moim ulubionym cytatem
ze Średniego Państwa,
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
być może napisanym w Iczi-tawi 4 tysiące lat temu.
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
"Dzielenie się wiedzą to najważniejsze powołanie.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Nie ma nic ważniejszego na świecie".
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Wychodzi na to, że TED nie powstał w 1984 roku naszej ery.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Śmiech)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
Tworzenie idei zaczęło się w 1984 przed naszą erą,
w mieście zaginionym, ale już nie na długo.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Szukanie muszelek na plaży widać teraz w innym świetle.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Bardzo dziękuję.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Brawa)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Dziękuję.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7