Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
Toen ik opgroeide in Maine,
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
was een van mijn favoriete hobby’s
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
zanddollars zoeken op de kuststroken van Maine.
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
Mijn ouders vertelden me dat het me geluk zou brengen.
Maar deze schelpen zijn moeilijk te vinden.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Ze liggen onder het zand. Ze zijn moeilijk te zien.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Maar al doende, leerde ik ze vinden.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
Ik begon te letten op vormen
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
en patronen die me hielpen om ze te verzamelen.
Dit groeide uit tot een passie voor het vinden van dingen,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
een liefde voor het verleden en de archeologie.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Toen ik egyptologie begon te studeren,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
realiseerde ik me dat kijken met het blote oog niet genoeg was.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
Opeens was mijn kleine strand in Maine
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
in Egypte uitgegroeid tot een strand
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
van twaalfhonderd kilometer lang
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
langs de Nijl
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
en mijn zanddollar had de omvang
van hele steden gekregen.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
Dat bracht me ertoe satellietbeelden te gaan gebruiken.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Om het verleden in kaart te brengen, moest ik anders gaan kijken.
Ik toon een voorbeeld van hoe we anders kijken
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
met behulp van infrarood.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
Dit is een site gelegen in de Oost-Egyptische delta,
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
Bendix genaamd.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
In zichtbaar licht ziet ze er bruin uit,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
maar met infrarood
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
en gebruik makend van valse kleuren
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
wordt de site als helderroze weergegeven.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Wat je waarneemt,
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
zijn de chemische veranderingen van het landschap
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
veroorzaakt door de bouwmaterialen en activiteiten
van de oude Egyptenaren.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Ik ga jullie vandaag vertellen
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
hoe we satellietgegevens hebben gebruikt
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
om een oude Egyptische stad,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
Itjtawy, te vinden
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
die duizenden jaren lang onvindbaar was.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Itjtawy was de hoofdstad van het oude Egypte
voor meer dan vierhonderd jaar,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
in een periode die het Middenrijk werd genoemd
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
ongeveer vierduizend jaar geleden.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
De site is gelegen in de Faiyum van Egypte
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
en ze is echt belangrijk omdat er in het Middenrijk
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
een grote renaissance was van oude Egyptische kunst,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
architectuur en religie.
Egyptologen hebben altijd geweten dat de site van Itjtawy
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
zich ergens bevond in de buurt van de piramides
van de twee koningen die ze bouwden, aangegeven binnen de rode cirkels hier,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
maar ergens binnen dit enorme overstromingsgebied.
Dit gebied is enorm.
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
6 op 4,5 kilometer groot.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
De Nijl liep toen vlakbij de stad van Itjtawy,
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
maar verschoof mettertijd naar het oosten
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
en overstroomde de stad.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Hoe vind je een begraven stad
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
in een uitgestrekt landschap?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Het is als een naald zoeken
in een hooiberg, terwijl je geblinddoekt bent
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
en dan nog eens honkbalwanten aan hebt.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Daarom gebruikten we topografiegegevens van NASA
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
om het landschap in kaart te brengen en zeer subtiele veranderingen op te sporen.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
We konden zien waar de Nijl vroeger stroomde.
Maar meer in detail en zelfs nog interessanter
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
vonden we dit zeer licht verhoogde gebied
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
binnen de cirkel hier, waarvan wij dachten dat het
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
de locatie van de stad van Itjtawy kon zijn.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
Samen met de Egyptische wetenschappers
deden we grondkernonderzoek, zoals je hier ziet.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
Als ik zeg grondkernen, is het net als ijskernen, maar in plaats van
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
lagen van klimaatverandering zoek je hier naar lagen van menselijke bewoning.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
Vijf meter naar beneden,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
onder een dikke laag modder,
vonden we een dichte laag met aardewerk.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
Het blijkt dat op deze mogelijke locatie
van Itjtawy, vijf meter naar beneden,
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
we een bewoningslaag hebben van enkele honderden jaren,
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
daterend uit het Middenrijk en uit de exacte periode
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
waarvan wij denken dat het Itjtawy is.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
We vonden ook bewerkte stenen,
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
carneool, kwarts en agaat, waaruit blijkt
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
dat er een juwelierswerkplaats was.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Het ziet er misschien nog niets bijzonders uit,
maar dit waren de meest
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
voorkomende stenen voor sieraden
uit het Middenrijk.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
We hebben dus een dichte laag van bewoning
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
daterend uit het Middenrijk op deze site.
Wij hebben ook bewijs van een elite juwelierswerkplaats,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
waaruit blijkt dat het een zeer belangrijke stad was.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Nog geen Itjtawy,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
maar we gaan terug naar de site
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
om ze in de nabije toekomst in kaart te brengen.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
En nog belangrijker,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
we hebben de financiële middelen voor de opleiding van jonge Egyptenaren
in het gebruik van satelliettechnologie
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
zodat zij ook grote ontdekkingen kunnen doen.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Ik wil eindigen met mijn favoriete citaat
uit het Midden-Koninkrijk.
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
Het werd waarschijnlijk vierduizend jaar geleden geschreven in de stad Itjtawy:
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
"Kennis delen is de grootste van alle roepingen.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Er is niets vergelijkbaars in dit het land."
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Zo blijkt dat TED niet werd opgericht in 1984 AD.
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Gelach)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
Ideeën waarmaken is eigenlijk al begonnen in 1984 BC
in een niet te lang verloren stad, van bovenaf teruggevonden.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Het zet zeker het vinden van schelpen aan het strand in perspectief.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Hartelijk dank.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Applaus)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Bedankt.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7