Archeology from space | Sarah Parcak

110,541 views ・ 2012-06-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Anteja Jež Reviewer: Irma Sutlic
Ko sem odraščala v Mainu,
00:16
When I was a child growing up in Maine,
1
16267
2135
00:18
one of my favorite things to do
2
18426
2000
je bila ena mojih najljubših stvari
00:20
was to look for sand dollars on the seashores of Maine,
3
20450
3024
iskanje lupin morskih ježkov na obalah Maina.
00:23
because my parents told me it would bring me luck.
4
23498
2706
Starši so mi namreč rekli, da mi bodo prinesli srečo.
Ampak te lupine je zelo težko najti.
00:26
But you know, these shells, they're hard to find.
5
26228
2678
00:28
They're covered in sand, they're difficult to see.
6
28930
2496
Pokriva jih pesek. Težko jih je opaziti.
00:31
However, over time, I got used to looking for them.
7
31989
3444
Sčasoma pa sem jih vedno lažje našla.
00:35
I started seeing shapes
8
35457
1603
Pozorna sem postala na oblike
00:37
and patterns that helped me to collect them.
9
37084
2722
in vzorce, po katerih sem se pri iskanju orientirala.
Ta igra je prerasla v strast po odkrivanju stvari,
00:41
This grew into a passion for finding things,
10
41115
3301
00:44
a love for the past and archaeology.
11
44440
2040
v ljubezen do preteklosti in arheologije.
00:46
And eventually, when I started studying Egyptology,
12
46805
3309
Ko sem začela študirati egiptologijo,
00:50
I realized that seeing with my naked eyes alone wasn't enough.
13
50138
4389
sem spoznala, da iskanje le s pomočjo lastnih oči ne bo dovolj.
00:54
Because all of the sudden, in Egypt,
14
54551
2849
V Egiptu je namreč moja obala
00:57
my beach had grown from a tiny beach in Maine
15
57424
3595
iz majcene obale Maina zrastla
01:01
to one eight hundred miles long,
16
61043
2087
v več kot tisoč kilometrov dolgo obalo
01:03
next to the Nile.
17
63154
1150
ob Nilu
01:04
And my sand dollars had grown to the size of cities.
18
64729
3730
in moje ježkove lupine so postale
velike kot mesta.
01:09
This is really what brought me to using satellite imagery.
19
69514
3119
To je bil razlog, da sem pričela uporabljati satelitske posnetke.
01:12
For trying to map the past, I knew that I had to see differently.
20
72657
4030
Vedela sem, da moram videti na drug način, če želim orisati preteklost.
Želim vam pokazati primer, kako lahko vidimo na drugačen način,
01:17
So I want to show you an example of how we see differently
21
77140
3358
01:20
using the infrared.
22
80522
1244
z uporabo infrardeče svetlobe.
01:22
This is a site located in the eastern Egyptian delta
23
82163
2953
To nahajališče je v zahodnem delu Egipčanske delte,
01:25
called Mendes.
24
85140
1197
imenuje se Bendix.
01:26
And the site visibly appears brown,
25
86361
2976
Na sliki je področje videti rjavo,
01:29
but when we use the infrared
26
89361
2206
če pa uporabimo infrardečo svetlobo
01:31
and we process it, all of the sudden,
27
91591
2650
in sliko obdelamo, potem je iznenada, z umetnim obarvanjem,
01:34
using false color,
28
94265
1516
01:35
the site appears as bright pink.
29
95805
1786
nahajališče videti kot svetlo roza.
01:37
What you are seeing
30
97924
1412
Kar vidite,
01:39
are the actual chemical changes to the landscape
31
99360
3301
so dejanske kemične spremembe v pokrajini,
01:42
caused by the building materials and activities
32
102685
3492
ki so jih povzročili grabdeni materiali in obrtne dejavnosti
starodavnih Egipčanov.
01:46
of the ancient Egyptians.
33
106201
1365
01:48
What I want to share with you today
34
108645
2111
Danes vam želim predstaviti način,
01:50
is how we've used satellite data
35
110780
2801
kako si s satelitskimi podatki pomagali
01:53
to find an ancient Egyptian city,
36
113605
2455
pri iskanju starodavnega egipčanskega mesta,
01:56
called Itjtawy,
37
116084
1618
imenovanega Itjtawy,
01:57
missing for thousands of years.
38
117726
1731
za katerega tisočletja nismo vedeli, kje leži.
01:59
Itjtawy was ancient Egypt's capital
39
119965
3071
Itjtawy je bilo glavno mesto starodavnega Egipta
več kot štiristo let,
02:03
for over four hundred years,
40
123060
1523
02:04
at a period of time called the Middle Kingdom,
41
124607
2318
v obdobju, ki ga imenujemo Srednja država,
02:06
about four thousand years ago.
42
126949
1594
pred približno štiri tisoč leti.
02:08
The site is located in the Faiyum of Egypt,
43
128884
2905
Nahajališče leži v oazi Fajum v Egiptu
02:11
and the site is really important,
44
131813
1599
in je pomembno, saj je bil v času Srednje države
02:13
because in the Middle Kingdom there was this great renaissance
45
133436
2998
velik preporid starodavne egipčanske umetnosti,
02:16
for ancient Egyptian art, architecture and religion.
46
136458
2871
arhitekture in religije.
Egiptologi so vedeli, da nahajališče Itjtawy
02:20
Egyptologists have always known the site of Itjtawy
47
140044
2753
02:22
was located somewhere near the pyramids of the two kings who built it,
48
142821
4430
leži nekje blizu piramid
dveh kraljev, ki sta ga zgradila, označeno tukaj z rdečima krogoma,
02:27
indicated within the red circles here,
49
147275
2514
02:29
but somewhere within this massive flood plain.
50
149813
2294
a nekje na tej velikanski poplavni ravnini.
To področje je ogormno,
02:32
This area is huge --
51
152131
1284
02:33
it's four miles by three miles in size.
52
153439
2594
velikost i štiri krat tri milje.
02:36
The Nile used to flow right next to the city of Itjtawy,
53
156559
2849
Nil je nekoč tekel tik ob mestu Itjtawy.
02:39
and as it shifted and changed and moved over time to the east,
54
159432
3413
Ko se je struga skozi čas pomikala vedno bolj proti vzhodu,
02:42
it covered over the city.
55
162869
1460
je prekrila mesto.
02:44
So, how do you find a buried city
56
164726
3841
Kako torej najti zakopano mesto
02:48
in a vast landscape?
57
168591
1404
na tako velikem področju?
02:50
Finding it randomly would be the equivalent
58
170733
2461
Če bi se iskanja lotili nenačrtno, bi bilo, kot da bi
iskali iglo v kopici sena,
02:53
of locating a needle in a haystack,
59
173218
1698
02:54
blindfolded, wearing baseball mitts.
60
174940
1850
s prevezo čez oči, v debelih rokavicah.
02:56
(Laughter)
61
176814
1228
Tako smo se poslužili Nasinih topografskih podatkov,
02:58
So what we did is we used NASA topography data
62
178066
3262
03:01
to map out the landscape, very subtle changes.
63
181352
2761
da bi katrografirali področje in majhne razlike.
03:04
We started to be able to see where the Nile used to flow.
64
184478
3024
Kmalu se nam je pred očmi zarisala struga, po kateri je nekoč tekel Nil.
Še natančnejša analiza nam razkrije še nekaj bolj zanimivega.
03:08
But you can see in more detail, and even more interesting,
65
188193
2785
Rahlo dvignjeno območje,
03:11
this very slight raised area
66
191002
2047
03:13
seen within the circle up here
67
193073
1437
označuje ga tale krog, za katerega smo domnevali, da bi lahko bila
03:14
which we thought could possibly be the location of the city of Itjtawy.
68
194534
3419
lokacija mesta Itjtawy.
03:18
So we collaborated with Egyptian scientists
69
198493
3015
S pomočjo egipčanskih znanstvenikov smo se tako lotili
vrtanja izvrtin, kar lahko vidite na tej sliki.
03:21
to do coring work, which you see here.
70
201532
2126
03:23
When I say coring, it's like ice coring,
71
203682
2168
S tem imam v mislih izvrtine kot izvrtine v polarni led, a namesto
03:25
but instead of layers of climate change,
72
205874
1935
plasti podnebnih sprememb iščemo dokaze o človeški poselitvi.
03:27
you're looking for layers of human occupation.
73
207833
2332
Na globini petih metrov,
03:30
And, five meters down,
74
210189
1737
03:31
underneath a thick layer of mud,
75
211950
2127
pod debelim slojem blata,
smo tako našli debelo plast lončenine.
03:34
we found a dense layer of pottery.
76
214101
3428
03:37
What this shows is that at this possible location of Itjtawy,
77
217553
2874
To prikazuje, da smo na tej možni lokaciji
mesta Itjtawy, pet metrov globoko
03:40
five meters down,
78
220451
1237
03:41
we have a layer of occupation for several hundred years,
79
221712
2825
naleteli na plast, ki nakazuje na večstoletno poselitev,
03:44
dating to the Middle Kingdom,
80
224561
1397
ki sega v čas Srednjega kraljestva in se sklada z obdobljem,
03:45
dating to the exact period of time we think Itjtawy is.
81
225982
2959
v katerem naj bi obstajalo mesto Itjtawy.
03:49
We also found work stone --
82
229386
2588
Našli smo tudi obdelane poldrage kamne, na primer
03:51
carnelian, quartz and agate
83
231998
2134
karneol, kremenjak in ahtat, kar nakazuje,
03:54
that shows that there was a jeweler's workshop here.
84
234156
2437
da so tukaj nekoč izdelovali nakit.
03:56
These might not look like much,
85
236617
1485
Na prvi pogled to mogoče ni kaj veliko,
a če pomislimo, katere kamne so najpogosteje uporabljali
03:58
but when you think about the most common stones
86
238126
2649
04:00
used in jewelry from the Middle Kingdom,
87
240799
3370
pri izdelovanju nakita v času Srednje države,
so bili v uporabi prav ti kanmi.
04:04
these are the stones that were used.
88
244193
1785
Imamo torej debelo plast, ki kaže na poselitev.
04:06
So, we have a dense layer of occupation
89
246002
2184
04:08
dating to the Middle Kingdom at this site.
90
248210
2001
ki sega v obdobje Srednje države na tem območju.
Imamo tudi dokaze prestižni delavnici nakita,
04:10
We also have evidence of an elite jeweler's workshop,
91
250235
2801
kar nakazuje, da je šlo za zelo pomembno mesto.
04:13
showing that whatever was there was a very important city.
92
253060
3730
04:16
No Itjtawy was here yet,
93
256814
1920
Na tej stopnji še ne govorimo o mestu Itjtawy,
04:18
but we're going to be returning to the site
94
258758
2001
a na to nahajališče se bomo še vračali
04:20
in the near future to map it out.
95
260783
2054
v bljižni prihodnosti, da bi ga kartirali.
04:22
And even more importantly,
96
262861
1651
še pomembnejše pa je,
04:24
we have funding to train young Egyptians in the use of satellite technology
97
264536
4523
da imamo sredstva za izobraževanje mladih raziskovalcev iz Egipta
o uporabi satelitske tehnologije,
04:29
so they can be the ones making great discoveries as well.
98
269083
2936
da jo bodo v prihodnje tudi sami uporabljali pri lovu na velika odkritja.
04:32
So I wanted to end with my favorite quote from the Middle Kingdom --
99
272784
4838
Predstavitev želim zaključiti z meni najljubšim citatom
iz časa Srednje države --
04:37
it was probably written at the city of Itjtawy
100
277646
2541
najbrž je napis krasil vhod v mesto Itytawy, štiri tisoč let nazaj.
04:40
four thousand years ago.
101
280211
1672
"Širjenje znanja je največje poslanstvo.
04:42
"Sharing knowledge is the greatest of all callings.
102
282679
2475
04:45
There's nothing like it in the land."
103
285178
1763
Ničesar večjega ni v deželi."
04:46
So as it turns out, TED was not founded in 1984 AD.
104
286965
5484
Vse kaže, da TED ni bil ustanovljen leta 1948 n. š.,
04:52
(Laughter)
105
292473
2095
(Smeh)
04:55
Making ideas actually started in 1984 BC
106
295369
5754
Širjenje idej se je pravzaprav začelo 1984 pr.n.št.,
v za-kratek-čas-izgubljenem mestu, ki smo ga odkrili.
05:01
at a not-lost-for-long city, found from above.
107
301147
3254
05:04
It certainly puts finding seashells by the seashore in perspective.
108
304425
3834
Vsekakor dokritje postavlja iskanje školjk na obali v drugačno luč.
05:08
Thank you very much.
109
308283
1152
Hvala za vašo pozornost.
05:09
(Applause)
110
309459
2430
(Aplavz)
05:11
Thank you.
111
311913
1157
Hvala.
05:13
(Applause)
112
313094
2039
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7