What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,682,511 views ・ 2012-02-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Щороку в самих тільки Сполучених Штатах
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2,077,000 пар
приймають юридичне і духовне рішення
провести решту життя разом ...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Сміх)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
і не займатися сексом ні з ким іншим,
ніколи.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Він купує обручку, вона купує сукню.
Разом ідуть
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
на великі закупи.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Вона веде його у студію Артура Мюррея
на заняття бальними танцями.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
І ось наступив великий день.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Вони стають перед Богом, родиною,
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
і дядьком, з яким її тато колись мав справу,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
і присягаються, що нічого -
ні жалюгідні злидні,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ні смертельна хвороба,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ні тяжке лихо
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
ні на хвилину не затьмарять
їхнього вічного кохання і вірності.
(Сміх)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Ці життєрадісні молоді шибеники
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
обіцяють поважати і шанувати одне одного
під час клімаксу,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
кризи середнього віку
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
і появи додаткових 25 кілограмів -
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
аж до того далекого дня,
коли один із них нарешті зможе
спочити з миром
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
і більше не чути, як збоку хтось хропе.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
А потім вони нап'ються до нестями,
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
розмажуть торт по обличчю один одного і станцюють "Макарену".
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
А ми тим часом
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
завалимо їх рушниками і тостерами,
заллємося безкоштовною випивкою
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
і на кожному весіллі посипатимемо
молодят пшеницею -
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
хоча й знаємо, що
згідно зі статистикою,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
половина з них розлучиться у найближчі десять років.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Сміх)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Але ж друга половина залишиться разом, чи не так?
Вони й далі забуватимуть про річницю одруження,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
сперечатимуться, де провести відпустку
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
і з якого боку
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
розмотувати
туалетний папір.
А дехто з них
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
насолоджуватиметься товариством свого партнера
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
навіть коли обидва вже не зможуть жувати тверду їжу.
Учених зацікавило це питання.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Дивіться - вам не потрібен ані подвійний сліпий метод, ані плацебо,
щоби сказати, чому шлюб не вдався.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Зневага, нудьга,
"зависання" у Фейсбуці,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
походеньки наліво.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Але буває і точнісінько навпаки -
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
повага, радість,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
відсутність Інтернету,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
одноманітна моногамія -
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
а шлюб однаково котиться під три чорти.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Що робить шлюб вдалим?
Що спільного між людьми,
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
які живуть усе життя у злагоді,
а після смерті навіть лежать поруч?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Що вони роблять правильно?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Чому в них можна повчитися?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
А якщо ви досі щасливо спите самі,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
то чому вам варто змінити своє становище
і визначити собі за мету
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
знайти ту особливу людину,
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
якій можна надокучати до кінця життя?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Намагання вчених з'ясувати у чому річ
коштують платникам податків мільярди доларів.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Дослідники ходять назирці за щасливими парами
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
і відстежують кожен їхній крок і манеру.
Вони стараються визначити, що
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
вирізняє ці пари
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
з-поміж їхніх нещасних сусідів і друзів.
Як виявилося,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
успішні подружжя
у чомусь схожі,
звісно, крім того, що вони не стрибають у гречку.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Наприклад, у найщасливіших подружжях
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
дружина худіша і вродливіша за чоловіка.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Сміх)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
З цим усе ясно.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Звичайно, це запорука подружнього щастя,
адже ми - жінки - з усіх сил стараємося
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
залишатися стрункими і вродливими,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
тоді як чоловіків найбільше цікавить секс ...
бажано з жінками,
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
худішими і гарнішими за них.
Та все ж, принада цього дослідження
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
у тому, що ніхто не каже, нібито
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
жінки мусять бути стрункими, щоб стати щасливими;
ні, всього лиш худішими за свого чоловіка.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Замість того, щоб мучити себе
виснажливими дієтами та фізичними вправами,
нам треба всього лиш зачекати, поки вони розтовстіють.
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
Можливо, спекти кілька пляцків.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Корисна порада,
і - головне - не вимагає багато зусиль.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Згідно з дослідженнями,
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
найщасливіші подружжя
намагаються бачити тільки позитив.
Скажімо, щаслива жінка
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
замість того, щоб зауважити своєму чоловікові, що він запузатів,
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
або порадити йому піти на пробіжку,
скаже:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Ого! Любий, дякую, що ти доклав усіх зусиль,
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
щоб зробити мене відносно стрункою".
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Ці пари не падають духом за жодних обставин.
"Так, пожежа забрала все,
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
що у нас було,
але не так уже й погано спати під зорями,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
і добре, що у нас є тілесний жир,
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
який зберігає тепло".
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
ось один із моїх улюблених -
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
чим охочіше чоловік виконує домашні обов'язки,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
тим привабливішим він буде для дружини.
Але нам треба було провести ціле дослідження, щоб дійти такого висновку.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
А з цього виходить, що
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
чим привабливішим вона його вважає, тим частіше вони кохаються,
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
чим частіше вони кохаються, тим він їй миліший;
чим він їй миліший,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
тим менше вона його гризе за те, що він кинув мокрий рушник на ліжко -
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
врешті-решт, вони живуть щасливо.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Іншими словами - чоловіки, закотіть рукави
і візьміться за домашнє господарство.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Ще одна цікава річ.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Учені довели, що
люди, які усміхаються на дитячих знімках,
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
менш схильні до розлучення.
Таке дослідження справді проводилося,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
я зараз поясню.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Дослідники не читали
самозвітів про щастя у дитинстві
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
і не вивчали старі щоденники.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Їх цікавило тільки,
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
чи люди виглядали щасливо
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
на тих ранніх знімках.
Не знаю, скільки років вам,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
але коли я була малою,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
мої батьки робили знімки спеціальним
плівковим фотоапаратом.
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
І повірте, та плівка була дорога.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Тоді не робили 300 світлин
у шаленому темпі цифрової камери,
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
а потім вибирали найкращі знімки з найширшою усмішкою
для різдвяних листівок.
О ні.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Спершу мене причепурили, поставили у потрібному місці,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
а потім я за наказом батьків сміялася в об'єктив бісової камери,
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
інакше можна було забути про святкування дня народження.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Та все ж я маю цілу купу
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
нещирих знімків щасливого дитинства,
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
і я тішуся, що через них мої шанси
розлучитися падають.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Що ще можна зробити,
щоб убезпечити свій шлюб?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Не старайтеся виграти Оскар за найкращу жіночу роль.
(Сміх)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Я не жартую.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Бетті Девіс, Джоан Кровфорд, Голлі Беррі, Гілларі Свонк,
Сандра Баллок, Різ Візерспун -
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
усі стали самотніми,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
тільки-но принесли додому цю статуетку.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Так зване прокляття Оскара.
Поцілунок смерті для подружжя,
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
якого треба з усіх сил уникати.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Але не тільки успішна роль у кіно
наражає шлюб на небезпеку.
Як виявилося, після самого перегляду романтичної комедії
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
задоволення від стосунків різко падає.
(Сміх)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Ми з гіркотою розуміємо, що
події на екрані могли би трапитися з нами,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
але, очевидно, не трапилися і може вже ніколи й не трапляться.
Ми порівнюємо себе з героями фільму
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
і наше власне життя здається нестерпно сірим і нудним.
Теоретично,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
якщо ви оберете фільм, де когось жорстоко вбивають
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
або хтось гине у полум'ї автокатастрофи,
ви, швидше за все, вийдете з кінотеатру
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
з відчуттям, що у вас все чудово.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Кажуть, що вживання алкоголю
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
шкодить вашому шлюбу.
Так.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Більше нічого не можу вам сказати на цю тему,
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
бо відклала убік цю статтю, щойно прочитавши заголовок.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Ще одна жахачка:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
розлучення заразне.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Справді - якщо ваші близькі приятелі розходяться,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
імовірність, що ви теж розлучитеся,
зростає на 75 відсотків.
Чесно кажучи, я цього не розумію.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Ми з чоловіком бачили, як
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
не одні наші приятелі ділили майно,
а потім боролися
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
зі своїм віком і самотністю
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
в епоху еротичних смс, Віаґри
і сайтів знайомств.
На мою думку, вони зробили для мого шлюбу більше,
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
ніж будь-яка пожиттєва терапія.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Зараз ви напевно гадаєте,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
чому люди взагалі одружуються?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Федеральний уряд США
нарахував понад тисячу юридичних переваг
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
від одруження.
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
У цей список входить навіть право відвідувати партнера у в'язниці.
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
Сподіваюся, вам не потрібна така перевага.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Але одружені люди отримують не тільки бонуси від держави -
вони заробляють більше грошей.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
У нас міцніше
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
фізичне та емоційне здоров'я.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Ми народжуємо щасливіших, впевненіших
і успішніших дітей.
Вірите чи ні,
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
але ми кохаємося частіше, ніж
наші "активні" самотні друзі.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Ми навіть живемо довше,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
а це доволі переконливий аргумент
на користь одруження з людиною,
яку ви кохаєте.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Якщо вас не тішить
спільна податкова декларація,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
я все ж не можу підказати, де знайти господарську особу,
привабливу, з ідеальною поставою,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
яка любить фільми жахів і не має багато приятелів
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
на грані розлучення.
Але я заохочую вас пошукати її,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
бо ж це обіцяє
вагомі переваги.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Врешті-решт, закохані ви чи ні,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
інститут шлюбу
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
вартує ваших зусиль і захисту.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Сподіваюся, ви скористаєте з інформації, яку почули сьогодні,
і порівняєте свої сильні сторони
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
з факторами ризику.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Особисто я гадаю,
що справляюся у своєму шлюбі.
З одного боку,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
мій чоловік худий як тріска
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
і неймовірно вродливий.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Мені таки треба його підгодувати.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Як я вже казала, ми маємо розлучених друзів,
які крадькома чи підсвідомо
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
намагаються розлучити нас.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Тому нам треба бути уважними.
А ще ми не відмовимося від кількох коктейлів.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
З іншого боку,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
у мене купа нещирих дитячих знімків.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
А мій чоловік допомагає з домашньою роботою
і терпіти не може
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
романтичні комедії.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Все це стає мені в пригоді.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Але про всяк випадок,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
я збираюся працювати ще більше,
щоб, не дай Боже, не виграти Оскара.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
І закликаю вас чинити так само
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
заради успіху ваших стосунків.
Побачимося в барі.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Оплески)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7