What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Golias Korekta: Aleksandra Zaborska
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Co roku w samym U.S. 2 077 000 par
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
Co roku w samym U.S. 2 077 000 par
podejmuje prawną i duchową decyzję
by spędzić razem resztę życia...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(śmiech)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
i nigdy nie spać z nikim innym,
przenigdy.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
On kupuje pierścionek, ona suknię.
Idą zaopatrzyć się
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
w przeróżne rzeczy.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ona zabiera go do Arthura Murraya
na kurs tańca towarzyskiego.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Nadchodzi wielki dzień.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Staną przed Bogiem, rodziną
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
i kolesiem z którym tato robił interesy,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
by ślubować, że nic
ani skrajna nędza,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ani śmiertelne choroby,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ani kompletna niedola
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
nie zakłóci ich wiecznej miłości i oddania.
nie zakłóci ich wiecznej miłości i oddania.
(śmiech)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Ci młodzi optymiści
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
przyrzekną sobie honor i troskę
przez uderzenia gorąca,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
kryzys wieku średniego
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
i zbędne 20 kilo,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
aż do dnia w przyszłości kiedy
jedno z nich w końcu,
spocznie w spokoju.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Bo już nie będą słyszeć chrapania.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Upiją się na wesoło, obrzucą ciastem i będą tańczyć "Macarenę",
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
Upiją się na wesoło, obrzucą ciastem i będą tańczyć "Macarenę",
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
a my będziemy tam i za każdym razem obsypiemy ich
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
a my będziemy tam i za każdym razem obsypiemy ich
ręcznikami i tosterami,
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
wypijemy alkohol za free i obrzucimy ryżem.
wypijemy alkohol za free i obrzucimy ryżem.
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
Mimo, że wiemy ze statystyk,
Mimo, że wiemy ze statystyk,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
że w ciągu dekady, połowa z nich będzie rozwiedziona.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(śmiech)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Oczywiście pozostała połowa nie.
Oni będą wciąż zapominać o rocznicach,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
kłócić się gdzie spędzić wakacje,
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
i dyskutować jak powinien odwijać się papier toaletowy.
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
i dyskutować jak powinien odwijać się papier toaletowy.
i dyskutować jak powinien odwijać się papier toaletowy.
Niektórzy z nich wciąż będą cieszyć się swoim towarzystwem
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
Niektórzy z nich wciąż będą cieszyć się swoim towarzystwem
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
mimo, że nie będą w stanie jeść twardego pokarmu.
Naukowcy chcą wiedzieć dlaczego.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Nie wymaga skomplikowanych eksprymentów z placebo,
żeby rozszyfrować dlaczego małżeństwa się nie udają.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Brak szacunku, znudzenie
zbyt wiele Facebooka,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
seks pozamałżeński.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Ale można mieć całkowite tego przeciwieństwa,
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
szacunek, uniesienie,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
przerwane łącze internetowe,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
paraliżująca monogamia,
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
a małżeństwo wciąż okaże się fiaskiem.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Jak to się dzieje, że nie zawsze?
Co łączy wszystkich, którzy razem docierają do grobowej deski?
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
Co łączy wszystkich, którzy razem docierają do grobowej deski?
Co łączy wszystkich, którzy razem docierają do grobowej deski?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Co robią dobrze?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Czego możemy się od nich nauczyć?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
I jeżeli do tej pory wiodłeś szczęśliwe życie samotnika,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
czemu miałbyś to zmienić,
udać się na poszukiwanie tej jednej jedynej osoby,
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
udać się na poszukiwanie tej jednej jedynej osoby,
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
którą mógłbyś drażnić do końca twoich dni?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Naukowcy wydali na tę kwestię miliardy waszych podatkowych dolarów.
Naukowcy wydali na tę kwestię miliardy waszych podatkowych dolarów.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
śledzili szczęśliwe pary, analizowali każdy ich ruch i zwyczaje.
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
śledzili szczęśliwe pary, analizowali każdy ich ruch i zwyczaje.
Chcieli sprecyzować co wyróżnia je od nieszczęśliwych sąsiadów i przyjaciół.
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
Chcieli sprecyzować co wyróżnia je od nieszczęśliwych sąsiadów i przyjaciół.
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
Chcieli sprecyzować co wyróżnia je od nieszczęśliwych sąsiadów i przyjaciół.
I wyszło na to, że udane historie
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
I wyszło na to, że udane historie
mają kilka cech wspólnych, oprócz wierności.
mają kilka cech wspólnych, oprócz wierności.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Na przykład, w najszczęśliwszych małżeństwach,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
żona jest szczuplejsza i atrakcyjniejsza od męża.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(śmiech)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
To oczywiste.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
To prowadzi do szczęścia w małżeństwie,
bo kobiety przejmują się wagą i wyglądem
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
bo kobiety przejmują się wagą i wyglądem
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
a mężczyzn obchodzi głównie seks...
najlepiej z chudszymi i atrakcyjniejszymi od nich kobietami.
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
najlepiej z chudszymi i atrakcyjniejszymi od nich kobietami.
Piękno tego badnia polega na tym,
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
że nikt nie sugeruje, że kobieta aby być szczęśliwa musi być szczupła,
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
że nikt nie sugeruje, że kobieta aby być szczęśliwa musi być szczupła,
tylko, że musi być chudsza od partnera.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Zamiast uciążliwych diet i ćwiczeń,
Zamiast uciążliwych diet i ćwiczeń,
musimy poczekać aż oni przytyją
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
i być może upiec kilka placków.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
To dobra wiadomość i nie jest to wcale takie trudne.
To dobra wiadomość i nie jest to wcale takie trudne.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Badania sugerują,
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
że najszczęśliwsze pary skupiają się na pozytywach.
że najszczęśliwsze pary skupiają się na pozytywach.
Dla przykładu, promienna żona
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
zamiast wytykać mężowi że mu rośnie brzuch,
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
czy radzić mu żeby biegał,
powinna powiedzieć,
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Dziekuję kochanie, że mogę czuć się obok ciebie tak szczupło".
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
"Dziekuję kochanie, że mogę czuć się obok ciebie tak szczupło".
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Takie pary we wszystkim dopatrują się dobrej strony.
"Druzgocące było kiedy straciliśmy wszystko w pożarze,
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
"Druzgocące było kiedy straciliśmy wszystko w pożarze,
ale przyjemnie jest przespać się pod gołym niebem,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
i dobrze, że masz tyle tłuszczu, żeby nas ogrzać".
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
i dobrze, że masz tyle tłuszczu, żeby nas ogrzać".
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
W jednym z moich ulubionych badań odkryto,
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
że im więcej mąż pomaga w domu,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
tym atrakcyjniejszy jest dla żony.
Potrzebowaliśmy badań, żeby się o tym dowiedzieć.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
A to co następuje,
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
im bardziej pociągający, tym więcej seksu,
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
im więcej seksu, tym milszy jest dla niej,
im milszy jest dla niej, tym mniej gani go za mokre ręczniki na łóżku,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
im milszy jest dla niej, tym mniej gani go za mokre ręczniki na łóżku,
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
a w rezultacie żyją długo i szczęśliwe.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Innymi słowy, mężowie powinniście starać się o awans
w domowym departamencie.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
To jest interesujące.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Według jednego z badań
ludzie, którzy uśmiechają się na zdjęciach z dzieciństwa,
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
mają mniejsze prawdopodobieństwo rozwodu.
To nowe badanie, więc wyjaśnię.
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
To nowe badanie, więc wyjaśnię.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Naukowcy nie szukali udokumentowanych
pamiętników ani dzienników z udanego dzieciństwa.
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
pamiętników ani dzienników z udanego dzieciństwa.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Dane bazowały wyłącznie
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
na radosnym wyglądzie.
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
na radosnym wyglądzie.
Nie wiem ile macie lat,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
ale kiedy ja byłam mała,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
rodzice używali specjanego aparatu
na tak zwaną kliszę;
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
klisza była bardzo droga.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Nie robili 300 klatek pod rząd,
by potem wybrać te najlepsze, najweselsze
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
by potem wybrać te najlepsze, najweselsze
na świąteczne kartki.
O nie!
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Robili cię na bóstwo
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
a ty ładnie uśmiechałeś się do kamery,
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
albo mogłeś pożegnać się z urodzinowym przyjęciem.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Mam wielką stertę udawanych zdjęć z dzieciństwa,
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
Mam wielką stertę udawanych zdjęć z dzieciństwa,
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
i cieszę się, że dzięki temu
maleje ryzyko mojego rozwodu.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Co jeszcze należy robić, żeby uratować związek?
Co jeszcze należy robić, żeby uratować związek?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Nie wygrywajcie Oskara dla najlepszej aktorki,
(śmiech)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Mówię poważnie.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
zmieniły swój status po tym jak przyjęły statuetkę.
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
zmieniły swój status po tym jak przyjęły statuetkę.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Nazywają to oskarową klątwą.
To małżeński pocałunek śmierci,
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
coś czego należy uniknąć.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
I nie tylko udana gra aktorska jest niebezpieczna.
I nie tylko udana gra aktorska jest niebezpieczna.
Samo oglądnie romantycznych komedii,
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
wpływa na spadek satysfakcji w związku.
(śmiech)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Może bolesna świadomość,
że to mogłoby przytrafić się nam,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
co się nie stało i nie stanie
sprawia, że w porównaniu nasze życie
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
wygląda niezośnie ponuro.
Teoretycznie jeśli oglądamy brutalne morderstwo na filmie
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
Teoretycznie jeśli oglądamy brutalne morderstwo
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
albo śmierć w ciężkim wypadku samochodowym,
wychodzimy z kina z poczuciem, że wiedziemy dobre życie.
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
wychodzimy z kina z poczuciem, że wiedziemy dobre życie.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Picie alkoholu jest niedobre dla małżeństwa.
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
Picie alkoholu jest niedobre dla małżeństwa.
Tak.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Nie mogę wam o tym opowiadać
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
przestałam czytać takie informacje.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Oto przerażający fakt,
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
rozwód jest zakaźny.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Właśnie tak, rozpad związku bliskich znajomych,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
zwiększa ryzyko twojego rozwodu o 75 procent.
zwiększa ryzyko twojego rozwodu o 75 procent.
Muszę powiedzieć, że tego nie rozumiem.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Mój mąż i ja, byliśmy świadkami
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
jak nasi znajomi dzielili się majątkiem
by później męczyć się w samotności
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
by później męczyć się w samotności
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
w dobie sextingu, Viagry i eHarmony.
w dobie sextingu, Viagry i eHarmony.
Zrobili więcej dla mojego małżeństwa,
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
niż mogłaby długoletnia terapia.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Pewnie zastanawiacie się
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
dlaczego ktokolwiek powinen brać ślub?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Rząd federalny Stanów Zjednoczonych
oferuje ponad tysiąc korzyści dla małżonków,
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
oferuje ponad tysiąc korzyści dla małżonków,
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
na liście jest możliwość wizyty w więzienu,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
miejmy nadzieję, że nigdy nie skorzystacie.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Poza dodatkami rządowymi,
ludzie związni więcej zarabiają.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Jesteśmy zdrowsi - fizycznie i psychicznie.
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
Jesteśmy zdrowsi - fizycznie i psychicznie.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Mamy szczęśliwsze, zrównoważone
i odnoszące sukcesy dzieci.
Mamy więcej seksu
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
niż nasi pełni życia samotni przyjaciele,
wierzcie lub nie.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Nawet dłużej żyjemy,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
co jest przekonującym argumentem,
by wyjść za kogoś kogo się bardzo lubi.
by wyjść za kogoś kogo się bardzo lubi.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Jeśli nie doświadczacie obecnie wspólnego rozliczania się z podatku,
Jeśli nie doświadczacie obecnie wspólnego rozliczania się z podatku,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
nie mogę powiedzieć wam jak znaleźć ukochaną osobę,
atrakcyjną i o idealnych wymiarach,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
która woli horrory i nie ma wielu rozwodzących się przyjaciół.
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
która woli horrory i nie ma wielu rozwodzących się przyjaciół.
Mogę jedynie zachęcić was do spróbowania,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
ponieważ zalety są ogromne.
ponieważ zalety są ogromne.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Ostatnia kwestia, nie ważne czy jesteś w związku czy poszukujesz,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
wierzę, że małżeństwo to instytucja
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
godna realizacji i ochrony.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Mam nadzieję, że użyjecie dzisiejszych informacji
aby ocenić waszą siłę w stosunku do czynników ryzyka.
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
aby ocenić waszą siłę w stosunku do czynników ryzyka.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Mogłabym powiedzieć, że moje małżeństwo ma się dobrze.
Mogłabym powiedzieć, że moje małżeństwo ma się dobrze.
Z jednej strony, mam irytująco szczupłego
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
Z jednej strony, mam irytująco szczupłego
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
i niezwykle przystojnego męża.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Będę musiała go utuczyć.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Mamy rozwiedzionych przyjaciół,
którzy sekretnie bądź podświadomie chcą naszego końca.
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
którzy sekretnie bądź podświadomie chcą naszego końca.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Musimy na to uważać.
Lubimy walnąć sobie drinka lub dwa.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Z drugiej strony, mam udawane radosne zdjęcia z dzieciństwa.
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
Z drugiej strony, mam udawane radosne zdjęcia z dzieciństwa.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Mój mąż bardzo pomaga w domu,
i mógły do końca życia nie oglądać żadnej romantycznej komedii.
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
i mógły do końca życia nie oglądać żadnej romantycznej komedii.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Wszystko to jest po mojej stronie.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Ale na wszelki wypadek,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
będę ciężko pracować, by nigdy nie wygrać Oskara.
będę ciężko pracować, by nigdy nie wygrać Oskara.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
I dla dobra waszych związków, powinniście zrobić to samo.
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
I dla dobra waszych związków, powinniście zrobić to samo.
Zobaczymy się w barze.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Brawa)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7