What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Дженна МакКарти: Чего вы не знаете о браке

3,677,571 views

2012-02-14 ・ TED


New videos

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Дженна МакКарти: Чего вы не знаете о браке

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lidia Karavaeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Каждый год только в США
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2 миллиона 770 тысяч пар
принимают законное и одухотворённое решение
провести остаток своих жизней вместе…
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Смех)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
и не заниматься сексом ни с кем другим.
Никогда.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Он покупает кольцо, она покупает платье.
Они идут по магазинам,
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
чтобы купить всякую всячину.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Она ведёт его к Артуру Мюррею
на занятия по бальным танцам.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
И вот наступает день свадьбы.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Они предстанут перед лицом Бога, семьи
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
и какого-то парня, с которым её отец вёл дела,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
и они дадут клятву, что ничто,
ни бедность,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ни смертельная болезнь,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ни безутешное горе и несчастье,
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
ничто не станет ни малейшим препятствием
для их вечной любви и преданности друг другу.
(Смех)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Эти молодые оптимисты обещают,
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
что будут чтить и уважать друг друга
даже во время горячих ссор
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
и кризиса среднего возраста.
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
Даже если кто-то из них наберёт 20 кг лишнего веса.
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
И будет так до тех пор,
пока смерть
не разлучит их.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Потому что они больше невозможно терпеть храп.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
И тогда они напьются,
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
будут кидать торты и танцевать Макарену,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
и мы будем там,
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
будем задаривать их полотенцами и тостерами,
выпивая нахаляву,
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
осыпая их мелочью
при каждом удобном случае,
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
хотя мы все знаем,
что по статистике,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
половина из них разведётся в течение ближайших 10 лет.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Смех)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Но ведь другая половина не разведётся, ведь так?
Они продолжат забывать о годовщинах,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
будут спорить, где провести отпуск,
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
и рассуждать о том,
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
как именно
нужно вешать рулон туалетной бумаги.
А некоторые из этих пар
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
будут наслаждаться обществом друг друга,
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
даже когда ни один уже не может жевать твёрдую пищу.
Учёные хотят знать почему.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
К чему двойное слепое плацебо-контролируемое исследование
для понимания того, из-за чего распадаются браки?
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Неуважение, скука,
слишком много времени на Facebook…
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
секс с другими людьми.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Но ведь можно и встретить противоположность —
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
уважение, восхищение,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
отсутствие интернета,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
умопомрачительную моногамию.
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
И всё равно, всё может полететь к чертям в одно мгновенье.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Что же происходит в счастливом браке?
Что общего есть у людей,
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
которые продолжают вместе
путь к семейной могиле?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Что они делают правильно?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Чему мы можем научиться у них?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
И если вы до сих пор спите в одиночестве,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
почему вам следует прекратить это
и сделать делом всей своей жизни
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
поиск того самого человека,
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
которого вы будете раздражать до конца своих дней?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Исследователи тратят миллиарды из ваших налогов,
чтобы выяснить это.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Они преследуют счастливые пары,
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
изучают каждое их движение, каждую привычку.
Они пытаются определить,
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
что же отличает их
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
от несчастных соседей и друзей.
На самом деле, оказывается,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
что у историй со счастливым концом
есть некоторые сходства, помимо того,
что они не спят с другими людьми.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Например, в счастливых браках
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
жена стройнее и выглядит лучше, чем её муж.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Смех)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Да, это очевидно.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Понятно, что это приводит к счастью в браке,
ведь мы, женщины, очень беспокоимся о том,
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
чтобы быть стройными и привлекательными,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
в то время как большинство мужчин думает о сексе
предпочтительно со стройными женщинами,
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
которые выглядят лучше, чем они.
Прелесть этого исследования в том,
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
что никто не говорит,
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
что женщина должна быть худой, чтобы быть счастливой.
Надо просто быть стройнее, чем партнёр.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Поэтому вместо изнурительных диет
и занятий спортом,
нужно лишь дождаться, пока они поправятся.
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
Может, испечь им пару пирогов.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Это полезный совет,
и это совсем не сложно.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Также, согласно исследованию,
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
самые счастливые пары — это те,
которые концентрируются на позитиве.
Например, счастливая жена вместо того,
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
чтобы указывать мужу на растущий живот
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
или предлагать пойти на пробежку,
скажет ему:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
«Дорогой, спасибо,
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
теперь я выгляжу стройнее на твоём фоне».
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Это пары, которые находят плюсы в любой ситуации.
«Конечно, ужасно, что мы потеряли всё,
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
что у нас было в этом пожаре.
Но разве не чудесно спать под звёздным небом?
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
И как хорошо, что ты такой толстый,
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
ведь ты согреваешь нас».
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Согласно одному из моих любимых исследований,
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
чем больше муж хочет делать что-то по дому,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
тем привлекательнее он кажется жене.
Нам было нужно такое исследование.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Но вот в чём дело.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Чем он привлекательнее для жены, тем больше у них секса.
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
Чем больше они занимаются сексом,
тем лучше он к ней относится. Чем лучше он относится,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
тем меньше она пилит его из-за мокрого полотенца на кровати
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
и, следовательно, они живут долго и счастливо.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Другими словами, мужчины, может, вам и стоит
внести свой вклад в домашнее хозяйство.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
А вот ещё одно интересное исследование.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Учёные обнаружили,
что люди, которые улыбаются на детских фотографиях,
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
с меньшей вероятностью разведутся.
Это реальное исследование.
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
Я поясню.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Учёные не рассматривали документальное подтверждение того,
что человек был счастлив в детстве,
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
они даже не изучали старые дневники.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Данные полностью основаны на том,
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
выглядят ли люди счастливыми
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
на своих детских снимках.
Я не знаю, сколько вам лет,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
но когда я была маленькой,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
родители фотографировали такой особенной камерой,
с фотоплёнкой.
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
И, поверьте мне, эта плёнка была не из дешёвых.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Они не делали 300 снимков,
как сейчас помощью цифровых камер,
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
а затем выбирали один самый лучший кадр,
с лучшей улыбкой, для рождественской открытки.
Ни за что!
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Они наряжали тебя, сажали ровно,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
а затем ты улыбался в эту чёртову камеру, как они тебе велели.
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
Иначе можно было попрощаться с празднованием дня рождения.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Но тем не менее, у меня есть огромная пачка
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
таких фальшивых счастливых детских фотографий.
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
И я рада, что благодаря им, у меня меньше шансов на развод,
чем у других людей.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Что же ещё можно сделать,
чтобы сохранить брак?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Не пытайтесь выиграть Оскар за лучшую женскую роль.
(Смех)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Я серьёзно.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Бетти Дэвис, Джоан Кроуфорд, Хэлли Берри, Хилари Суонк,
Сандра Буллок, Риз Уизерспун —
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
они все стали одинокими вскоре после того,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
как принесли домой эту статуэтку.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
На самом деле, они называют её «проклятие Оскара».
Это поцелуй смерти для брака,
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
это то, чего следует избегать.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Более того, опасно не только
сниматься в фильмах.
Оказывается, простой просмотр романтической комедии
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями.
(Смех)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Видимо горькое осознание того,
что, это могло произойти и с нами,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
но не произошло и никогда не произойдёт,
заставляет наши жизни казаться
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
невыносимо мрачными по сравнению с кино.
И теоретически, можно предположить, что после просмотра фильма,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
где кого-то жестоко убили,
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
или кто-то погиб в ужасной автокатастрофе,
скорее всего, мы выйдем из кинотеатра с мыслью,
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
что у нас-то всё ещё очень хорошо.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Похоже, что и алкоголь
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
вредит браку.
Ага.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Я не могу ничего больше сказать по этому пункту,
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
потому что я не читала дальше заголовка.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
А вот то, что вас напугает.
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Развод заразен.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Да, если рядом с вами пара, которая расстаётся,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
это увеличивает ваши шансы подать на развод
на целых 75%.
А вот с этим, должна признаться, я не согласна.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Мы с мужем не раз наблюдали,
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
как наши друзья делят имущество,
а потом пытаются быть свободными
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
в нашем возрасте,
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
в возрасте пошловатых сообщений, Виагры
и гармонии с интернетом.
Я думаю, что они сделали для моего брака больше,
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
чем когда-либо смогла бы терапия.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
А сейчас вы, наверное, думаете,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
почему же тогда люди женятся?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Ну… например, правительство США
предлагает более тысячи льгот тем,
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
кто является чьим-то супругом.
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
Список, в котором есть право на посещение в тюрьме,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
но, надеюсь, вам никогда не пригодится это.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Но кроме основательных государственных льгот,
женатые люди зарабатывают больше денег.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Мы более здоровые,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
физически и эмоционально.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
У нас более счастливые, уравновешенные,
и успешные дети.
У нас больше секса, чем у наших
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
предположительно живущих полной жизнью одиноких друзей.
Хотите верьте, хотите нет.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Мы даже живём дольше,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
а это довольно веский аргумент,
чтобы пожениться прежде всего с тем,
кто тебе сильно нравится.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Если вы сейчас не ощущаете радость того,
что вы платите налоги вместе,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
я не могу сказать, как найти любимого человека,
близкого к идеальным размерам и привлекательности,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
который предпочитает фильмы ужасов,
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
у которого нет друзей на грани развода.
Я могу лишь попытаться вдохновить вас,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
ведь те преимущества, которые я указала,
очень важны.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Прежде всего, в браке вы или в поиске его,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
я верю, что брак — институт,
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
который стоит продолжать и защищать.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Я надеюсь, что то, о чем я рассказала сегодня,
заставит вас взвесить собственные силы
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
в борьбе с факторами риска.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Например, в моем собственном браке,
я бы сказала, у нас всё хорошо.
С одной стороны,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
мой муж чертовски хорошо выглядит,
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
он невероятно привлекательный.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Поэтому, очевидно, мне нужно откормить его.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
И, как я и сказала, у нас есть разведённые друзья,
которые, возможно, подсознательно и тайно
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
пытаются развести нас.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Так что нам нужно помнить об этом.
А ещё мы любим пропустить стаканчик-другой.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
С другой стороны, у меня есть
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
те фальшивые счастливые фотографии.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
К тому же, мой муж много помогает по дому,
и, вероятно, не посмотрит ни одной романтической комедии
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
до конца своих дней.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Все это работает на меня.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Но просто на всякий случай,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
я планирую сделать всё,
чтобы не выиграть Оскар в ближайшее время.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
И ради ваших отношений,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
я призываю вас сделать то же самое.
Увидимся в баре.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Аплодисменты)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7