What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy: O que você não sabe sobre o casamento

3,677,571 views

2012-02-14 ・ TED


New videos

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy: O que você não sabe sobre o casamento

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Todo ano, somente nos Estados Unidos,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2.077.000 casais
tomam a decisão legal e espiritual
de passar o resto de suas vidas juntos ...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Risadas)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
e não fazer sexo com outro alguém,
nunca mais.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Ele compra um anel, ela compra um vestido.
Eles saem às compras
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
para todos os tipos de coisas.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ela o leva a Arthur Murray
para aulas de dança.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
E o grande dia chega.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
E eles se apresentam diante de Deus, da família
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
e de um sujeito com o qual o pai dela negociou uma vez,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
e juram que nada,
nem pobreza abjeta,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
nem doenças fatais,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
nem miséria extrema,
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
jamais serão o menor empecilho
para seu amor e devoção eternos.
(Risadas)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Esses dois canalhas otimistas
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
prometem honrar e estimar um ao outro
através dos problemas,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
e das crises de meia-idade
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
e um ganho de peso cumulativo de 25 quilos,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
até o dia muito distante
em que um deles finalmente
descansa em paz.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Sabem, porque não consegue mais ouvir o ronco.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
E ficam estupidamente bêbados
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
e atiram bolo no rosto um do outro e dançam a "Macarena",
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
e nós estaremos lá,
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
presenteando-os com toalhas e torradeiras,
tomando bebidas de graça
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
e jogando arroz neles
toda vez --
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
ainda que saibamos,
estatisticamente,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
que metade deles estará divorciada em uma década.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Risadas)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
É claro, a outra metade não estará, certo?
Eles continuarão esquecendo datas de comemoração,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
e discutindo onde passar as férias
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
e questionando de que forma
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
o papel higiênico
deveria desenrolar da bobina.
E alguns deles
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
ainda estarão curtindo a companhia um do outro
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
quando nenhum deles puder mais mastigar alimentos sólidos.
E os pesquisadores querem saber por quê.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Quero dizer, vejam, não é preciso um estudo com placebo e controle duplo cego
para imaginar o que faz um casamento não funcionar.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Desrespeito, tédio,
tempo demais no Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
fazer sexo com outras pessoas.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Mas você pode ter exatamente o oposto de todas essas coisas --
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
respeito, entusiasmo,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
interrupção de conexão da Internet,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
monogamia indiferente --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
e ainda assim a coisa pode desandar ladeira abaixo.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Então, o que acontece quando não desanda?
O que as pessoas que conseguem
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
ficar juntas até quando são enterradas lado a lado
têm em comum?
03:04
have in common?
53
184514
1563
O que estão fazendo certo?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
O que podemos aprender com elas?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
E se você está feliz dormindo sozinho,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
por que deveria interromper o que está fazendo
e transformar no trabalho de sua vida
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
o ato de procurar aquela pessoa especial
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
que você pode irritar para o resto de sua vida?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Bem, os pesquisadores gastam bilhões de dólares de impostos
tentando descobrir isso.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Eles espreitam casais felizes
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
e estudam cada um de seus movimentos e maneirismos.
E tentam apontar com exatidão o que é
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
que os separa
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
de seus vizinhos e amigos infelizes.
E acontece que,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
as histórias de sucesso
compartilham algumas similaridades,
na verdade, além do 'eles não fazem sexo com outras pessoas'.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Por exemplo, nos casamentos mais felizes,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
a esposa é mais magra e mais atraente que o marido.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Risadas)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Óbvio, certo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
É óbvio que isso conduz à felicidade conjugal
porque nós, mulheres, damos grande importância
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
ao ser magra e atraente,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
enquanto que os homens se importam principalmente com sexo...
idealmente com mulheres
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
que são mais magras e mais atraentes do que eles.
O encanto dessa pesquisa, entretanto,
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
é que ninguém está sugerindo
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
que as mulheres têm que ser magras para ser felizes,
temos apenas que ser mais magras que nossos companheiros.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Assim, em vez de todas aquelas dietas
e exercícios laboriosos,
precisamos apenas esperar que eles engordem,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
talvez, fazer algumas tortas.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Esta é uma boa informação para se ter,
e não é tão complicada.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
A pesquisa também sugere
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
que os casais mais felizes
são aqueles que focam itens positivos.
Por exemplo, a esposa feliz.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
Ao invés de apontar a barriga crescente do marido
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
ou sugerir que ele vá correr,
ela poderia dizer:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Uau, querido, obrigada por sair da linha
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
e me fazer relativamente mais magra."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Esses são casais que podem encontrar o lado bom em qualquer situação.
"É, foi devastador
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
quando perdemos tudo naquele incêndio,
mas é legal dormir aqui fora debaixo das estrelas,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
e é bom que você tenha acumulado toda essa gordura corporal
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
para nos manter aquecidos."
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Um de meus estudos favoritos descobriu
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
que quanto mais disposto o marido estiver para fazer serviços de casa,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
mais sua esposa o achará atraente.
Porque precisamos de um estudo que nos dissesse isso.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Eis o que acontece aqui.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Quanto mais atraente ela o acha, mais eles fazem sexo;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
quanto mais eles fazem sexo, mais agradável ele é para ela;
quanto mais agradável ele é para ela,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
menos ela o chateia por deixar toalhas úmidas sobre a cama --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
e, por fim, eles vivem felizes para sempre.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Em outras palavras, homens, pode ser que queiram uma qualificação
no departamento doméstico.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Aqui vai um outro interessante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Um estudo descobriu
que pessoas que sorriem em fotografias da infância
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
são menos prováveis de ter um divórcio.
Este é um estudo real,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
e deixem-me esclarecer.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Os pesquisadores não estavam olhando
para documentos de auto-avaliação da felicidade na infância
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
ou estudando jornais velhos.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Os dados foram baseados inteiramente
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
em se as pessoas pareciam felizes
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
nessas fotografias.
Bem, não sei quantos anos vocês têm,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
mas quando eu era criança,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
seus pais tiravam fotos com um tipo especial de câmera
que continha algo chamado filme,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
e, por Deus, o filme era caro.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Eles não tiravam 300 fotos de você
nesses vídeos digitais rápidos
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
e escolhiam a mais simpática, a de sorriso mais bonito
para o cartão de Natal.
Ah, não.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Eles vestiam você, alinhavam você,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
e você sorria para a porcaria da câmera como eles lhe disseram
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
ou podia esquecer a festa de aniversário.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Ainda assim, tenho uma pilha enorme
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
de fotos de uma falsa infância feliz
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
e estou satisfeita que elas tornam menos provável que eu
me divorcie do que algumas pessoas.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Assim, o que mais você pode fazer
para proteger seu casamento?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Não ganhe um Oscar de melhor atriz.
(Risadas)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Falo sério.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bette Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
todas se separaram
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
logo depois de levar a estátua para casa.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Na verdade, chamam isso de praga do Oscar.
É o beijo da morte no casamento
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
e algo que deveria ser evitado.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
E não é só estrelar filmes com sucesso
que é perigoso.
Acontece que simplesmente assistir a uma comédia romântica
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
faz a satisfação do relacionamento afundar.
(Risadas)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Aparentemente, a amarga constatação
de que poderia, talvez, ter acontecido conosco,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
mas obviamenete não aconteceu e provavelmente nunca acontecerá,
faz nossas vidas parecer insuportavelmente cruéis
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
em comparação.
E, teoricamente,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
suponho que se optamos por um filme no qual alguém é brutalmente assassinado
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
ou morre num acidente de carro horrível,
é mais provável que saiamos daquele cinema
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
nos sentindo como se estivéssemos muito bem.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Ingerir álcool, parece,
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
é ruim para seu casamento.
É.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Não posso lhes dizer mais nada sobre essa
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
porque parei de ler na manchete.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Mas aqui está uma assustadora:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
divórcio é contagioso.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Está certo -- quando você tem um casal amigo que se separa,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
isso aumenta suas chances de se divorciar
em 75 por cento.
Bem, tenho que dizer que não entendo mesmo essa.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Meu marido e eu
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
vimos muitos amigos dividirem seus bens
e então se debaterem
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
por terem nossa idade e estarem solteiros
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
numa época de mensagens de texto eróticas, de Viagra
e do 'site' de relacionamento eHarmony.
E acho que eles fizeram mais pelo meu casamento
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
do que uma vida inteira de terapia poderia ter feito.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Agora vocês devem estar imaginando,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
por que alguém se casa afinal?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Bem, o governo federal dos Estados Unidos
registra mais de uma centena de benefícios legais
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
para ser o cônjuge de alguém --
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
uma lista que inclui visitas noturnas na prisão,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
mas, felizmente, vocês nunca precisarão dessa.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Mas além dos extensos privilégios federais,
pessoas casadas ganham mais dinheiro.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Somos mais saudáveis,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
física e emocionalmente.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Temos crianças mais felizes, mais estáveis
e mais bem sucedidas.
Temos mais sexo
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
do que nossos supostos amigos animados e solteiros --
acreditem ou não.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Até mesmo vivemos mais,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
o que é um argumento muito convincente
para casar com alguém de quem você gosta muito
em primeiro lugar.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Agora, se você atualmente não sente
a alegria da devolução de impostos numa declaração conjunta,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
não posso lhe dizer como encontrar uma pessoa adorável
que tenha aproximadamente o tamanho e a atração ideais,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
que prefira filmes de terror e não tenha muitos amigos
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
pairando à beira do divórcio,
mas posso encorajá-lo a tentar,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
porque os benefícios, como ressaltei,
são significativos.
09:55
are significant.
191
595128
1150
O ponto essencial é, esteja você procurando ou não por ele,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
acredito que o casamento é uma instituição
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
que vale a pena buscar e proteger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Então, espero que usem a informação que lhes dei hoje
para sopesar suas qualidades pessoais
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
contra seus fatores de risco.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Por exemplo, em meu casamento,
diria que estou ok.
De um lado,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
tenho um marido que é irritantemente magro
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
e incrivelmente bonito.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Então, obviamente, vou precisar engordá-lo.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
E, como eu disse, temos aqueles amigos divorciados
que podem secreta ou subconscientemente
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
estar tentando nos separar.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Assim, temos que manter um olho nisso.
E nós realmente gostamos de um coquetel ou dois.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
De outro lado,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
tenho aquela coisa da foto da falsa feliz.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
E também, meu marido faz muita coisa em casa,
e, com alegria, nunca mais veria
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
outra comédia romântica em toda sua vida
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Então, tenho todas essas coisas a meu favor.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Apenas para prevenir,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
planejo trabalho extra
para não ganhar um Oscar tão logo.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
E para o bem de seus relacionamentos,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
eu os encorajaria a fazer o mesmo.
Vejo vocês no bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Aplausos)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7