What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,683,590 views ・ 2012-02-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vanessa Bilodeau Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Chaque année aux États-Unis seulement,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2, 077, 000 couples
prennent la décision légale et spirituelle
de passer le reste de leur vie ensemble...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Rires)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
et de ne pas avoir de relations sexuelles avec qui que ce soit d'autre
à jamais.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Il achète une bague, elle achète une robe.
Ils magasinent
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
pour toutes sortes de choses.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Elle l'amène chez Arthur Murray
pour des leçons de dance.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Et le grand jour arrive.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Et ils vont se tenir devant Dieu, leur famille
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
et un gars avec qui le père de la mariée a déjà fait des affaires,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
et ils vont se promettre que rien,
ni pauvreté extrême,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ni maladie incurable,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ni même malheur complet
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
ne jetteront la moindre ombre
sur leur amour et leur dévotion éternels.
(Rires)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Ces jeunes connards optimistes
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
promettent de s'honorer et de se chérir l'un et l'autre
au gré des bouffées de chaleur
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
de la crise de la quarantaine
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
et de leur prise de poids cumulative de 50 livres,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
jusqu'à ce jour lointain
où l'un deux pourra enfin
reposer en paix.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Vous savez, parce qu'ils n'entendront plus les ronflements.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Et puis ils vont se saouler allègrement
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
s'écraser mutuellement du gâteau au visage et danser la «macarena»,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
et nous serons là
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
à leur offrir des serviettes et des grille-pains
et à boire leurs boissons gratuites
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
et à leur lancer des graines d'oiseau
chaque fois --
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
bien que nous sachions que,
statisquement,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
la moitié d'entre eux seront divorcés d'ici dix ans.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Rires)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Évidemment, l'autre moitié ne le fera pas, non?
Ils vont continuer d'oublier les anniversaires
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
et de se quereller à savoir où passer les vacances
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
et de débattre de quelle façon
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
le papier de toilette
devrait de dérouler du rouleau.
Et certains d'entre eux
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
vont toujours apprécier la compagnie de l'autre
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
à l'âge où aucun d'eux ne pourra plus manger de nourriture solide.
Et les chercheurs veulent savoir pourquoi.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Je veux dire, regardez, il ne faut pas un essai en double aveugle avec placebo controlé
pour comprendre ce qui fait échouer un mariage.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Irrespect, ennui,
trop de temps passé sur Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
avoir des relations sexuelles avec d'autres gens.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Mais vous pouvez avoir tout le contraire de ces choses --
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
respect, enthousiasme
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
une connexion internet défectueuse,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
une monogamie abrutissante --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
et quand même les choses pourraient tourner mal.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Alors que ce passe-t-il quand ça fonctionne?
Qu'ont en commun les gens
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
qui cheminent côtes-à-côtes
jusqu'à la tombe?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Que font-ils bien?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Que pouvons-nous apprendre d'eux?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Et si vous appréciez toujours votre célibat,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
pourquoi devriez-vous arrêter de faire ce que vous faites
et faire votre objectif de vie
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
de trouver cette personne spéciale
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
que vous pourrez ennuyer jusqu'à la fin de vos jours?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Et bien des chercheurs dépensent des milliards de dollars provenant de vos taxes
à essayer de répondre à cette question.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Ils suivent des couples heureux
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
et étudient leurs moindres faits et gestes.
Et ils essaient de mettre le doigt
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
sur ce qui les différencie
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
de leurs misérables voisins et amis.
Et il apparaît que
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
les histoires d'amour réussies
présentent quelques similitudes,
outre le fait que les partenaires n'ont pas de relations sexuelles avec d'autres gens.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Par exemple, dans les mariages les plus heureux,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
la femme est plus mince et plus jolie que le mari.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Rires)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Évident, non?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Il est évident que ceci mène au bonheur conjugal
parce que nous les femmes, nous accordons une grande importance
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
au fait d'être minces et jolies
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
tandis que les hommes, eux, pensent surtout au sexe...
idéalement avec des femmes
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
qui sont plus minces et plus jolies qu'eux.
La beauté dans cette étude
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
c'est que personne ne prétend
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
que les femmes doivent être minces pour être heureuses;
nous devons seulement être plus minces que nos partenaires.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Alors plutôt que de nous soumettre
à des diètes et des exercices laborieux,
nous n'avons qu'à attendre qu'eux ils engraissent,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
et peut-être cuisiner quelques pâtés.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Ceci est bon à savoir
et ce n'est pas si compliqué.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Des études suggèrent aussi
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
que les couples les plus heureux
sont ceux qui se concentrent sur les choses positives.
Par exemple, la femme heureuse,
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
plutôt que de faire remarquer à son mari qu'il a engraissé
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
ou de lui suggérer d'aller courir,
elle dira peut-être,
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
«Wow, chéri, merci de faire tout ses efforts
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
pour que j'ai l'air relativement plus mince.»
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Ce sont des couples qui voient du bon dans toute situation.
«Oui, c'était déchirant
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
quand nous avons tout perdu dans cet incendie,
mais c'est plutôt plaisant de dormir dehors sous les étoiles,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
et par chance tu as tout ce gras corporel
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
pour nous garder au chaud.»
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Une de mes études favorites a démontré
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
que plus le mari est disposé à aider avec les tâches ménagères
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
plus la femme le trouve séduisant.
Comme si une étude était nécessaire pour comprendre cela.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Mais voici ce qui se passe ici.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Plus elle le trouve séduisant, plus ils font l'amour souvent;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
plus ils font l'amour souvent, plus il est attentionné envers elle;
plus il est attentionné envers elles;
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
moins elle le nargue à propos des serviettes mouillées qui traînent sur le lit
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
et au final, ils vivent heureux à jamais.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
En d'autres mots, vous les hommes, vous devriez songer à vous investir davantage
dans les tâches domestiques.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Voici quelque chose d'intéressant.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Une étude a révélé
que les gens qui sourient dans leurs photos d'enfance
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
ont moins de chances de se divorcer.
Ceci est une vraie étude,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
et laissez-moi clarifier.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Les chercheurs ne s'intéressaient pas
à des récits personnels de bonheur durant l'enfance
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
ni même à de vieux journaux intimes.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Les données étaient entièrement basées
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
sur le fait que les gens avaient l'air heureux ou non
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
dans ces vieilles photos.
Je ne sais pas quel âge vous avez,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
mais quand j'étais enfant,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
les parents prenaient des photos avec une caméra spéciale
qui contenant quelque chose qu'on appelait une pellicule
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
et, par Dieu, la pellicule était dispendieuse.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Ils ne prenaient pas 300 clichés de vous
avec le mode vidéo digital en rafale
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
et ensuite choisissaient la meilleure, celle ou vous souriiez le plus
pour la carte de Noël.
Oh non!
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Ils vous habillaient, vous plaçaient en ligne,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
et vous souriiez pour la caméra maudite comme ils vous le disaient
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
ou vous pouviez oublier votre fête d'anniversaire.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Quand même, j'ai une épaisse pile
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
de photos d'enfance heureuses
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
et je suis contente qu'elles fassent de moi une personne moins encline
au divorce.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Alors quoi d'autres pouvez-vous faire
pour protéger votre mariage?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Ne gagnez pas un Oscar pour meilleure actrice.
(Rires)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Je suis sérieuse.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
toutes célibataires
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
peu de temps après avoir remporté cette statue.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
En fait, ils appellent cela la malédiction de l'Oscar.
C'est le baiser de la mort du mariage
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
et quelque chose qui se doit d'être évité.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Et ce n'est pas seulement avoir du succès au cinéma
qui est dangereux.
Il apparaît que simplement regarder des comédies romantiques
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
peut faire chuter notre satisfaction vis-à-vis de notre relation.
(Rires)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Apparemment, l'amère réalisation
que peut-être cela pourra nous arriver à nous,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
mais bien sûr ce n'est jamais arrivé et cela ne risque pas d'arriver non plus
fait paraître nos vies insupportablement sombres
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
en comparaison.
Et en théorie,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
je suppose que si on opte pour un film où quelqu'un se fait brutalement assassiner
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
ou meure dans dans un accident de voiture spectaculaire,
nous sommes plus enclins à sortir du cinéma
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
avec l'impression que l'on mène une bonne vie après tout.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Boire de l'alcool, il paraît,
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
est mauvais pour votre mariage.
Et oui.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Je ne peux vous en dire plus à ce propos
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
parce que j'ai arrêté de lire après le titre.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Mais voici une étude qui fait peur:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Le divorce est contagieux.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
En effet -- quand vous avez un couple d'amis proches qui se sépare,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
cela fait augmenter vos chances de divorcer
de 75 pour cent.
Je dois admettre que je n'y comprends rien du tout.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Mon mari et moi
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
avons vu plusieurs amis diviser leurs actifs
et puis avoir du mal
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
à être célibataires à notre âge
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
à l'ère du sexting, du Viagra
et de eHarmony.
Et je me dis ils ont fait plus pour mon mariage
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
qu'une vie entière de thérapie ne pourrait jamais le faire.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Maintenant vous vous demandez peut-être
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
pourquoi les gens se marient-ils donc?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Et bien le gouvernement fédéral américain
compte plus d'un millier d'avantages légaux
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
à être l'époux de quelqu'un --
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
cette liste inclut des droits de visite en prison,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
mais il est à espérer que vous n'aurez jamais besoin de ça.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Au delà de ces profonds avantages fédéraux,
les gens mariés gagnent plus d'argent.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Nous sommes plus en santé,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
physiquement et émotionellement.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Nous faisons des enfants plus heureux,
plus stables et qui ont plus de succès.
Nous avons plus de relations sexuelles
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
que nos amis célibataires qui supposément multiplient les aventures --
croyez-le ou non.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
On vit même plus longtemps
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
ce qui est un argument plutôt convaincant
pour marier quelqu'un que vous aimez déjà
beaucoup au départ.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Si vous ne vivez pas actuellement
la joie du retour d'impôt conjoint,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
je ne peux vous dire comment trouver une personne qui aime les tâches ménagères,
d'un niveau approximativement idéal en terme de taille et de beauté
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
qui préfère les films d'horreur et qui n'a pas beaucoup d'amis
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
au bord du divorce,
je ne peux que vous encourager à essayer
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
parce que les avantages, comme je l'ai mentionné,
sont significatifs.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Au final, que vous soyez déjà mariés ou que vous cherchiez à le devenir,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
je crois que le mariage est une institution
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
qu'il vaut la peine d'entreprendre et de protéger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Donc j'espère que vous allez utiliser l'information que je vous ai donné aujourd'hui
pour évaluer vos forces personnelles
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
par rapport à vos propres facteurs de risques.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Par exemple, dans mon mariage,
je dirais que je m'en tire bien.
D'un côté,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
j'ai un mari qui est fâcheusement maigre
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
et incroyablement beau.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Donc je vais inévitablement avoir à l'engraisser.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Et comme je l'ai dit, nous avons ces amis divorcés
qui peut-être essaient secrètement ou inconsciemment
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
de nous séparer.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Donc nous devons garder un oeil là-dessus.
Et nous aimons boire un cocktail ou deux.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
D'un autre côté,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
j'ai ces photos faussement heureuses.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Et aussi, mon mari s'adonne à beaucoup de tâches dans la maison
et serait plus qu'heureux de ne jamais
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
voir une autre comédie romantique de sa vie.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
J'ai donc toutes ces choses qui jouent en ma faveur.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Mais juste au cas où,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
je compte redoubler d'efforts
pour ne pas gagner d'Oscar de sitôt.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Et pour la réussite de vos relations,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
je vous encouragerais à faire de même.
On se revoit au bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Applaudissements)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7