What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,683,517 views ・ 2012-02-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Olga Dmitrochenkova Revisore: Elena Montrasio
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Ogni anno solo negli USA
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2.077.000 coppie
prendono la decisione legale e spirituale
di passare il resto della vita insieme...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Risate)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
di non andare mai a letto
con nessun altro.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Lui compra un anello, lei un abito.
E poi insieme comprano
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
tutto il resto.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Lei lo iscrive
alle lezioni di ballo di Arthur Murray.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
E arriva il grande giorno.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Davanti a Dio e famiglia
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
e a un ex-collega di suo padre,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
faranno la promessa che niente,
né l'assoluta povertà,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
né una malattia mortale,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
né la miseria più totale
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
potranno mai far nascere il minimo dubbio
sul loro eterno amore e sulla loro devozione.
(Risate)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Questi poveretti, giovani e fiduciosi,
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
promettono di onorarsi e amarsi
nelle vampate di calore,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
nella crisi di mezza età
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
e nell'aumento cumulativo di peso di 20 chili,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
finché arriva quel giorno lontano
in cui uno di loro può
finalmente riposare in pace.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Perché non potrà più sentire l'altro russare.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Poi ci si ubriaca come stupidi,
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
ci si gettano torte in faccia e si balla la Macarena.
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
Ci saremo anche noi,
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
a ricoprirli di asciugamani e tostapane,
a bere alcolici gratis
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
e a lanciargli il riso
ogni volta, noi ci saremo.
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
Tutto questo sapendo che,
statisticamente, metà di loro
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
divorzierà entro un decennio.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Risate)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Però l'altra metà non lo farà, vero?
Continueranno a dimenticare gli anniversari
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
e a discutere su dove andare in vacanza,
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
e a battagliare su come
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
la carta igenica
si strappa dal rotolo.
Alcuni di loro godranno
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
ancora della compagnia dell'altro, quando
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
nessuno dei due riuscirà a masticare cibi solidi.
I ricercatori vogliono sapere il perché.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Ma dico io, non ci vuole uno studio in doppio cieco con un placebo
per capire che cosa fa fallire un matrimonio.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Mancanza di rispetto, noia,
troppo tempo su Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
tradimento.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Intanto pur avendo l'esatto opposto di queste cose --
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
rispetto, emozione,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
la connessione Internet non funzionante
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
e la monogamia estrema --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
la barca del matrimonio può comunque affondare.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Ma in quali casi non affonda?
Che cosa hanno in comune quelli
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
che riescono ad arrivare
a farsi seppellire insieme?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Cosa fanno di speciale?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Cosa possiamo imparare da loro?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
E se ancora dormite felici da soli,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
perché dovete smettere
e rendere lo scopo della vostra vita
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
trovare quella persona speciale
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
che potete infastidire per il resto della vita?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
I ricercatori spendono miliardi di dollari dei contribuenti
cercando di capirlo.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Perseguitano coppie felici
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
ed esaminano ogni loro mossa, ogni peculiarità.
Cercano di individuare
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
ciò che le distingue
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
dai loro miseri vicini e amici.
E si scopre che
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
le storie di successo
condividono delle somiglianze.
E non solo perché i partner non vanno a letto con altre persone.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Per esempio, nei matrimoni più felici
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
la moglie è più magra e più bella del marito.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Risate)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
È ovvio, vero?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
È ovvio che questo porta alla felicità coniugale,
perché noi donne ci teniamo molto
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
a essere magre e belle,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
mentre gli uomini pensano solo al sesso...
meglio se con donne
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
più magre e belle di loro.
Il bello di questa ricerca sta proprio nel fatto
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
che nessuno dice che le donne
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
devono essere magre per essere felici;
dobbiamo solo essere più magre dei nostri partner.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Quindi invece di affannarci
con diete e palestra,
dobbiamo solo aspettare che ingrassino,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
magari fare un paio di torte.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
È buono a sapersi
e facile da mettere in pratica.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Le ricerche dicono anche
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
che le coppie più felici
si concentrano sugli aspetti positivi della vita.
Per esempio, una moglie felice
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
invece di puntare sulla pancia crescente del marito
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
o di mandarlo a correre
potrebbe dire:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Tesoro, ti ringrazio, perché non provi a ostacolare
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
i miei sforzi di sembrare più magra di te."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Queste sono le coppie che vedono il lato positivo in ogni situazione.
"Sì, è stato un disastro quando
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
il fuoco ci ha portato via tutto.
Però guarda com'è bello dormire sotto le stelle,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
quando anche il tuo grasso si rivela utile
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
e ci riscalda."
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Una delle mie ricerche preferite sostiene:
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
più un marito è disposto a fare i lavori di casa,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
più attraente sarà per la moglie.
Come se ci volesse una ricerca per confermarcelo!
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Però guardate che succede.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Più la moglie lo trova attraente, più fanno l'amore;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
più fanno l'amore, più lui è carino con lei;
più lui è carino con lei,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
meno lei lo tormenta per gli asciugamani bagnati lasciati sul letto.
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
Alla fine, vivono tutti felici e contenti.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
In altre parole, uomini, potreste migliorare un po'
nei lavori di casa.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Questa è interessante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Uno studio dice che le persone
che sorridono nelle foto d'infanzia
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
divorziano più difficilmente.
È uno studio effettivo,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
ora mi spiego.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
I ricercatori non stavano cercando le segnalazioni
di felicità negli appunti personali d'infanzia.
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
Non stavano esaminando vecchie riviste.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
La ricerca evidenziava solamente
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
che le persone erano felici
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
nelle foto d'infanzia.
Non so voi quanti anni abbiate,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
però quando io ero bambina
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
i vostri genitori facevano le foto con una macchina fotografica
che aveva la pellicola,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
e la pellicola era costosa.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Non vi facevano 300 scatti
alla maniera del digitale
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
per poi scegliere il più bello e sorridente
per la cartolina di Natale.
Proprio no.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Vi vestivano e vi mettevano in posa, e voi sorridevate
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
per la maledetta macchina fotografica, come richiesto,
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
altrimenti potevate dire addio alla festa di compleanno.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Comunque, io ho un sacco di foto
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
d'infanzia dove mi fingo felice,
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
e sono contenta che diminuiscano le mie probabilità
di divorzio.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Cos'altro potete fare
per tutelare il vostro matrimonio?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Non vincete un Oscar come miglior attrice.
(Risate)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Non sto scherzando.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
si sono separate tutte,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
subito dopo aver portato a casa quella statuetta.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
In realtà la chiamano la maledizione dell'Oscar.
È il colpo mortale per il matrimonio
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
quindi è assolutamente da evitare.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Non solo essere la protagonista brillante
di un film è pericoloso.
Anche se solo guardate una commedia romantica
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
potete rovinare il vostro rapporto.
(Risate)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
A quanto pare, il pensiero amaro
che questo potrebbe succedere anche a noi,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
però non è mai successo e mai succederà,
fa sembrare le nostre vite tristi
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
in un modo insopportabile.
In teoria, penso che se scegliamo
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
un film in cui qualcuno viene brutalmente assassinato
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
o muore in un incidente stradale,
ci sono più probabilità che usciamo dal cinema
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
contenti di cavarcela abbastanza bene.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Sembra che anche l'alcol
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
possa rovinare il matrimonio.
Veramente.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Non ve ne so dire di più
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
perché ho smesso di leggere dopo il titolo.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Eccone una spaventosa:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
il divorzio è contagioso.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Sì, quando si separa una coppia di amici intimi,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
la vostra probabilità di divorziare
aumenta del 75%.
Devo dire che questa non la capisco proprio.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Io e mio marito abbiamo visto
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
un bel po' dei nostri amici dividere i loro beni
e poi trovarsi in difficoltà
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
con la loro età, e la solitudine
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
in un'era di sexting, di Viagra
e di siti d'incontri.
Penso che loro abbiano fatto,
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
per il mio matrimonio, più di qualsiasi terapia a vita.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Vi potreste chiedere:
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
"E perché ma ci si sposa?"
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Il governo federale degli Stati Uniti
elenca più di mille benefici legali
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
che derivano dall'essere sposati.
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
La lista include anche il diritto di visita in carcere,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
ma spero non ne avrete mai bisogno.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Al di là dei grossi vantaggi federali,
le persone sposate fanno più soldi.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Siamo più sani,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
fisicamente ed emotivamente.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Cresciamo figli che sono più felici,
più stabili e brillanti.
Facciamo l'amore più spesso
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
dei nostri amici single sessualmente più liberi,
che ci crediate o no.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Inoltre, viviamo di più,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
ed è un argomento abbastanza convincente
per sposare una persona che vi piace molto,
tanto per cominciare.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Se ora non state godendo della gioia
delle detrazioni fiscali da coniuge,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
non vi posso dire come trovare una [?] persona amorevole
che sia di taglia e fascino ideali,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
che preferisce i film horror e non ha molti amici
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
sull'orlo del divorzio.
Posso solo spingervi a provare,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
perché i benefici, come ho sottolineato,
sono significativi.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Infine, se siete già sposati, o se cercate un coniuge,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
credo valga la pena di portare avanti
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
e di tutelare l'istituzione del matrimonio.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Spero che utilizzerete le informazioni che vi ho dato
per mettere sulla bilancia i vostri punti di forza
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
e i fattori di rischio personali.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Per esempio, credo che il mio matrimonio
stia andando abbastanza bene.
Da un lato, ho un marito
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
che è fastidiosamente magro
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
e incredibilmente bello.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Dovrò sicuramente farlo ingrassare un po'.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Come ho già detto, abbiamo degli amici divorziati
che possono segretamente o inconsapevolmente
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
tentare di rovinare la nostra unione.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Quindi dobbiamo tenerli d'occhio.
E poi, ci piace bere qualche cocktail ogni tanto.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Dall'altro lato,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
ho delle foto d'infanzia dove mi fingo felice.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Inoltre mio marito fa tante cose per la casa,
e sarebbe contento di non vedere mai più
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
delle commedie romantiche nella vita.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Questi fattori sono dalla mia parte.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Però per ogni eventualità
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
mi sforzerò di più
per non vincere un Oscar prossimamente.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
E per il bene dei vostri rapporti,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
vi incoraggio a fare lo stesso.
Ci vediamo al bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Applausi)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7