What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Çdo vit, vetëm në SHBA,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2.077.000 çfite
marrin vendim ligjor dhe shpirtëror
që të kalojnë tërë pjesën tjetër të jetës së bashku ...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Të qeshura)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
dhe të mos kenë marrëdhënie seksuale me askënd tjetër,
kurrë.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Ai blen unazën, ajo blen fustanin.
Ata dalin për shoping
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
për çdo lloj gjëje.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ajo e çon atë tek Arthur Murray
për mësime vallëzimi.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Dhe dita e madhe vjen.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Ata qëndrojnë para Zotit dhe familjes
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
dhe njëri me të cilin një herë babai i saj kishte bërë biznes,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
ata zotohen se asgjë,
as varfëria,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
as sëmundjet kërcënuese për jetën,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
as mjerimi
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
asnjeherë nuk do të kërcënojnë as më së paku
dashurinë dhe përkushtimin e tyre të përjetshme.
(Të qeshura)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Këta bastardë optimistë të rinj
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
premtojnë të nderojnë dhe t'i gëzohen njëri tjetrit
gjatë ndryshimeve të menopauzës
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
krizës së mes-jetës
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
dhe shtimit të peshës për 23 kilogramë,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
gjer në atë ditë të largët
kur njeri prej tyre përfundimisht arrin
të prehet në paqe.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
E din, sepse njëri prej tyre nuk mund ta dëgjojë më gërhitjen.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Dhe pastaj ata dehen si budallenj
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
dhe përplasin torten në fytyra e njëri tjetrit dhe kërcejnë Makarenën,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
dhe ne do të jemi atje
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
duke ngrerë dolli
dhe duke pirë alkool gratis
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
dhe duke u hedhur ushqim zogjësh
secilën herë --
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
edhe pse e dimë,
statistikisht,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
gjysma e tyre do ndahen brenda një dekade.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Të qeshura)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Natyrish, gjysma tjetër nuk do ndahen, apo jo?
Ata do vazhdhojnë të harrojnë përvjetorët,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
do të grindren rreth asaj se ku do t'i kalojnë pushimet
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
dhe në cilën anë duhet vënë
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
letra e banjos
duhet të tërhiqet.
Dhe disa prej tyre
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
ende do të kënaqen në praninë e njeri-tjetrit
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
edhe kur asnjeri prej tyre më nuk do mund të përtypë ushqimin e ngurtë.
Dhe hulumtuesit duan të dinë përse.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Dua të them, shikoni, nuk nevojitet një studim i dyfishtë i verbër,
për të kuptuar se çfarë bën që një martesë të mos funksionojë.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Mos-respektimi, mërzitja,
kalimi një kohe të gjatë në Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
seksi me një njerëz të tjerë.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Por mund të kesh krejtësisht të kundërtën e gjithë këtyrë gjërave --
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
respektin, interesin,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
lidhjen e prishur të internetit,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
monogami mendje-mpirëse --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
dhe çdo gjë mund të shkatërrohet shumë shpejt.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Pra çfarë ndodh kur kjo nuk ndodh?
Çfarë kanë të përbashkët
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
ata që shkojnë deri tek varrosja e
përbashkët?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Çfarë po bëjnë si duhet?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Çfarë mund të mësojmë prej tyre?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Dhe nëse akoma je duke fjetur i lumtur vetë
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
pse duhet të ndalosh çfarë je duke bërë
dhe vëja vetes për detyrë
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
të gjesh atë person special
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
që do mund ta acarosh gjatë gjithë jetës?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Hulumtuesit shpenzojnë miliarda dollarë nga tatimet tuaja
në përpjekje për ta kuptuar këtë.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Ata u shkojnë pas çifteve të lumtura
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
dhe studjojnë çdo sjellje dhe lëvizje të tyre.
Ata përpiqen ta gjejnë atë çfarë
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
i dallon ata
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
nga shokët dhe miqtë e tyre të pakënaqur.
Dhe del se,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
storjet e suksesit
ndajnë disa ngjashmëri,
në fakt, më shumë se që nuk bëjnë seks me njerëz të tjerë.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Për shembull, në martesat më të lumtura,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
gruaja është më e dobët dhe duket më bukur se burri.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Të qeshura)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
E kuptueshme, apo jo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Është e kuptueshme që kjo çon në një martesë të lumtur
sepse, femrat, ne duam që të
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
jemi të dobëta dhe të dukemi bukur,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
ndërsa meshkujt më së shumti duan seks ...
idealisht me femra
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
që janë më të dobëta dhe me të bukura se ata.
Sidoqoftë, qëllimi i këtij hulumtimi
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
është se askush nuk është duke sugjeruar
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
se femrat duhet të jenë të dobëta që të jenë të lumtura;
vetëm se duhet të jemi më të dobëta se partnerët tanë.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Kështu në vend të atyre ushtrimeve
dhe dietave të mundimshme,
ne vetëm duhet të presim që ata të shëndoshen,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
ndoshta t'u gatuajmë ca ëmbëlsira.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Kjo është informatë e mirë për t'u pasur,
dhe nuk është aq e komplikuar.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Hulumtimi po ashtu sugjeron se
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
çiftet më të lumtura
janë ato që fokusohen tek gjërat pozitive.
Për shembill, gruaja e lumtur.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
Në vend që të flasi për rritjen e stomakur të burrit të saj
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
ose të sugjerojë që ai të dali për vrap,
ajo mund të thotë,
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Wow, shpirt, faleminderit që je munduar aq shumë
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
për të më bërë relativisht më të dobët."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Këto janë çiftet që gjejnë të mirën në çdo situatë.
"Po, ishte e tmerrshme
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
kur humbëm çdo gjë në atë zjarr,
mirëpo ishte mjaft mirë kur fjetëm jashtë nën yjet,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
dhe ishte mirë që kishim tërë atë trup të shëndoshë tëndin
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
për të na mbajtur ngrohtë."
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Një nga hulumtimet e mia më të preferuara zbuloi se
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
sa më shumë punë shtëpie që bënte burri,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
aq më atraktiv i dukej gruas.
Sepse na duhej një studim që të na thoshte këtë.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Por ja se çfarë po ndodh këtu.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Sa më atraktiv që ai i duket asaj, aq më shumë seks bëjnë;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
sa më shumë seks që bëjnë, aq më i mirë është ai me të;
sa më i mirë që ai është me të,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
aq më pak ajo e bezdis duke i thënë se ka lënë peshqirët e lagur në shtrat --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
dhe kështu, ata jetojnë të lumtur më pas.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Me fjalë të tjera, burra, ndoshta do duhej të ndihmonit më shumë
rreth punëve të shtëpisë.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Ja diçka interesante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Një hulumtim ka zbuluar se
fëmijët që buzëqeshin në fotografitë e fëmijërisë
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
kanë më pak gjasa të divorcohen.
Ky është një studim i vërtetë
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
dhe më lejoni të sqaroj.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Hulumtuesit nuk po shikonin se çfarë
raportonin njerëzit për lumturinë e fëmijërisë së tyre,
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
as nuk studjuan ditarët e tyre personal.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Të dhënat ishin bazuar krejtësisht
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
në atë se a dukeshin të lumtur
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
në fotografitë e tyre të hershme.
Tani nuk e di se sa vjeç jeni ju,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
por kur unë kam qenë fëmijë,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
prindërit bënin fotografi më aparate fotografik të veçantë
që kishin diçka që quhej film,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
dhe, Zot, filmi ishte i shtrenjtë.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Ata nuk mund t'i bënin 300 foto
sikurse bën aq shpejt kamera digjitale
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
ku pastaj zgjedh më të mirën, me buzëqeshjen më të mirë
për kartolinën e Krishtlindjeve.
Oh jo.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Ata të veshnin, të rendisnin,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
dhe buzëqeshje ashtu siç të thonin ata
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
ose mund t'i thoje lamtumirë festës së ditëlindjes.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Por akoma, kam një grumbull të tërë
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
fotografish nga fëmijëria ime falso e lumtur
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
dhe jam e kënaqur që kjo më bën me më pak gjasa se njerëzit e tjerë
që të divorcohem.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Çfarë tjetër mund të bësh
që ta shpëtosh martesën tënde?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Mos fito Oskarin për aktoren më të mirë
(Të qeshura)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Seriozisht e kam.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
të gjitha beqare
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
shumë shpejt pasi sollën me vete në shtëpi atë statujë.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Në fakt ata e quajnë mallkimi i Oskarit.
Është puthja e vdekjes për martesën
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
dhe diçka që mund të shmanget.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Dhe nuk është vetëm luajtja me sukses në një film që
është e rrezikshme.
Del se, vetëm të shikosh komedi romantike
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
shkakton kënaqësinë e marrëdhënies të bjeri.
(Të qeshura)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Me sa duket, të kuptuarit e hidhur
se ndoshta mund të na ndodh edhe ne,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
por nuk na ka ndodhur dhe me siguri asnjëherë nuk do ndodhi
na bën jetën tonë shumë të zymtë
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
në krahasim me komeditë romantike.
Dhe teorikisht,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
supozoj se nëse zgjedhim një film ku dikush vritet brutalisht
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
ose vdes në një aksident me makinë,
kemi më shumë gjasa të dalim nga kinemaja
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
duke u ndjerë me fat.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Konsumimi i alkoolit, me sa duket,
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
është keq për martesën tuaj.
Po.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Nuk mund t'ju them më shumë për këtë
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
sepse ndalova së lexuari tek titulli.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Por ja një e frikshme:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Divorci është ngjitës.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Ashtu është -- kur ke pranë miq një çift që ndahen,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
kjo rritë mundësitë tua të ndahesh edhe ti
për 75 përqind.
Tani, më duhet të them, këtë nuk e kuptoj fare.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Unë dhe burri im
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
kemi qenë dëshmitarë të ndarjeve të disa miqve tanë dhe pasurive të tyre
dhe vështirësive që kanë kaluar
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
duke qenë të moshës tonë dhe beqarë
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
në këtë periudhë të sexting, viagrës
dhe eHarmony.
Dhe mendoj se ata kanë bërë më shumë për martesën time
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
sesa terapitë e përjetshme do mund të bënin.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Kështu tani ndoshta po pyesni veten,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
përse njerëzit martohen?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Qeveria federale amerikane
numëron më shumë se një mijë përfitime ligjore
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
për të qenit bashkëshorti i dikujt --
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
një listë që përfshin të drejtën e vizitës në burg,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
por shpresojmë se s'do keni nevojë kurrë për këtë.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Por përtej përfitimeve federale,
njerëzit e martuar kanë më shumë të ardhura.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Ne jemi më të shëndetshëm,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
fizikisht dhe emocionalisht.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Ne kemi fëmijë më të lumtur, më stabël
dhe më të suksesshëm.
Ne bëjmë më shumë seks
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
sesa miqtë tanë beqarë --
besoni apo jo.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Ne edhe jetojmë më gjatë,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
që është një argument mjaft tërheqës
për t'u martuar me dikë që e pëlqen shumë
në radhë të parë.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Tani nëse nuk jeni aktualisht duke deklaruar
tatimet së bashku,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
Unë nuk mund t'ju tregoj si ta gjeni një person të dashur
mesatarisht të gjatë dhe tërheqës
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
që preferon të shikojë filma horrorë dhe nuk ka shumë miq
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
që janë në prag të divorcit,
por vetëm mund t'ju inkurajoj,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
sepse përfitimet, siç i ceka,
janë të rëndësishme.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Më e rëndësishmja është, je apo nuk je në të apo je akoma duke kërkuar,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
unë besoj se martesa është një institucion
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
që ia vlen të ndiqet dhe të mbrohet.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Kështu shpresoj që do përdorni informatat që ju kam dhënë sot
që të matni pikat e forta tuaja
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
kundrejt faktorëve rrezikues.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Për shembull, sa i përket martesës time,
do thoja se jam mirë.
Nga njëra anë,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
kam një burrë që është i dobët
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
dhe shumë i bukur.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Kështu siç duket do duhet ta bëj më të shëndoshë.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Dhe siç thashë, ne kemi miq të divorcuar
të cilët fshehurazi apo në mënyrë të pavetëdijshme
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
ndoshta mundohen të na ndajnë.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Kështu ne duhet të kemi shumë kujdes.
Dhe na pëlqen të pijmë një koktel apo dy.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Nga ana tjetër,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
kam fotografinë me buzëqeshjen artificiale.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Po ashtu, burri im punon mjaft nëpër shtëpi,
dhe me shumë dëshirë kurrë në jetë më
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
nuk do të shikonte një komedi romantike.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Kështu kam gjithë këto gjëra që janë në anën time.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Por për çdo rast,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
planifikoj të mundohem shumë që
të mos e fitoj Oskarin.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Dhe për të mirën e marrëdhënies tuaj,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
do ju inkurajoja të bënit të njejtën.
Shihemi tek bari.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Duartrokitje)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7