What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy: Lo que no sabemos del matrimonio

3,682,937 views

2012-02-14 ・ TED


New videos

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy: Lo que no sabemos del matrimonio

3,682,937 views ・ 2012-02-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Pérez Garrido Revisor: Francisco Gnecco
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Cada año solo en Estados Unidos
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2 077 000 parejas
toman la decisión legal y espiritual
de pasar el resto de su vida juntos...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Risas)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
y de no tener sexo con nadie más,
jamás.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Él compra un anillo; ella, un vestido.
Compran
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
todo tipo de cosas.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ella lo lleva a Arthur Murray
a clases de baile de salón.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Y llega el gran día.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Estarán de pie ante Dios y la familia,
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
y uno que hizo negocios con su padre una vez,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
y jurarán que nada,
ni la mayor miseria,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ni una enfermedad muy grave,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ni el sufrimiento total y absoluto
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
pondrá nunca la menor nota de tristeza
a su eterno amor y devoción.
(Risas)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Estos cabrones optimistas y jóvenes
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
prometen honrarse y quererse
durante los sofocos,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
la crisis de los 40
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
y un aumento de peso de 23 kg,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
hasta ese lejano día
en el que uno de ellos puede, al fin,
descansar en paz.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Porque ya no podrá oír los ronquidos.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Y se emborracharán como tontos,
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
se lanzarán tarta a la cara y bailarán la "Macarena".
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
Y estaremos allí
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
colmándoles de toallas y tostadores,
bebiendo en la barra libre
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
y tirándoles alpiste
todas las veces,
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
aunque sabemos que,
estadísticamente,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
la mitad se divorciará en menos de una década.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Risas)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Por supuesto, la otra mitad no, ¿verdad?
Seguirán olvidando aniversarios,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
discutiendo sobre dónde pasar las vacaciones
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
y debatiendo de qué manera
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
debe colocarse
el rollo de papel higiénico.
Y algunos, incluso,
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
disfrutarán todavía de su mutua compañía
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
cuando ya no puedan masticar comida sólida.
Y los investigadores quieren saber el porqué.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
No hace falta un estudio doble ciego controlado con placebo
para entender qué hace fracasar un matrimonio.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Falta de respeto, aburrimiento,
demasiado tiempo en Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
tener sexo con otras personas.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Pero se puede tener justo lo contrario:
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
respeto, emoción,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
una conexión a Internet averiada,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
soporífera monogamia...
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
y aún así puede irse todo al garete.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
¿Entonces qué ocurre cuando no es así?
¿Qué tienen en común
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
los que llegan hasta el final
y son enterrados uno junto al otro?
03:04
have in common?
53
184514
1563
¿Qué están haciendo bien?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
¿Qué podemos aprender de ellos?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Y si todavía duermes felizmente solo,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
¿por qué deberías dejar de hacerlo
y que el trabajo de tu vida sea
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
encontrar a esa persona especial
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
a la que puedas irritar el resto de tu vida?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Los investigadores gastan miles de millones de tus impuestos
para intentar averiguarlo.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Acechan a parejas felices
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
y estudian todos sus movimientos y gestos.
Intentan señalar con exactitud
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
qué las diferencia
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
de sus tristes vecinos y amigos.
Y resulta que
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
las historias con éxito
comparten algunas similitudes,
de hecho, más allá de que no tienen sexo con otros.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Por ejemplo, en los matrimonios más felices
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
la esposa es más delgada y guapa que el marido.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Risas)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Obvio, ¿verdad?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Es obvio que esto lleva a un matrimonio feliz
porque a nosotras nos importa mucho
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
estar delgadas y guapas,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
mientras que a ellos les importa sobre todo el sexo...
ojalá con mujeres
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
más delgadas y guapas que ellos.
Pero la belleza de esta investigación
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
es que nadie sugiere
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
que debemos estar delgadas para ser felices;
solo hay que estarlo más que nuestras parejas.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
En lugar de todas esas laboriosas
dietas y ejercicios,
solo tenemos que esperar a que ellos engorden,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
tal vez hacer unas tartas.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Es bueno tener esta información,
y no es tan complicado.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
La investigación también sugiere
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
que las parejas más felices
son las que se centran en lo positivo.
Por ejemplo, la esposa feliz
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
en vez de señalar la creciente panza del marido
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
o sugerirle que vaya a correr,
le diría:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"¡Vaya! Cariño, gracias por esforzarte
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
en hacerme relativamente más delgada".
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Son parejas capaces de ver siempre el lado positivo.
"Sí, fue devastador
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
cuando lo perdimos todo en aquel incendio,
pero es agradable dormir bajo las estrellas,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
y es una suerte que tengas toda esa grasa
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
para mantenernos calentitos".
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Uno de mis estudios favoritos descubrió que
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
cuanto más dispuesto esté él a hacer tareas del hogar,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
más atractivo lo encontrará su esposa.
Como si necesitáramos que un estudio nos lo dijera.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Esto es lo que ocurre.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Cuanto más atractivo lo encuentra, más sexo tienen;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
cuanto más sexo, más amable es él con ella;
cuanto más amable es él,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
menos le insiste ella sobre dejar toallas mojadas en la cama,
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
y al final, viven felices para siempre.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
En otras palabras, hombres, os conviene mejorar
en la sección doméstica.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Esto es interesante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Un estudio descubrió
que quienes sonríen en fotos de su infancia
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
tienen menos probabilidades de divorciarse.
Es un estudio real,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
y dejen que se lo aclare.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Los investigadores no examinaron
autoinformes documentados de felicidad infantil,
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
ni siquiera estudiaron viejos diarios.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Los datos se basaron completamente
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
en si la gente parecía feliz
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
en esas primeras fotos.
No sé que edad tienen ustedes,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
pero cuando yo era niña,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
los padres hacían fotos con una cámara especial
que contenía algo llamado carrete,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
y, se lo juro, el carrete era caro.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
No te hacían 300 fotos
en modo vídeo digital de disparo rápido
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
y luego elegían la más simpática y sonriente
para la tarjeta navideña.
No.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Te arreglaban, te ponían en fila,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
tú sonreías a la jodida cámara como te decían
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
o podías despedirte de tu fiesta de cumpleaños.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Aún así, tengo un enorme montón
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
de fotos de falsa felicidad infantil
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
y me alegro de que por ello tenga menos probabilidades
de divorciarme que otros.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
¿Qué más pueden hacer
para salvaguardar su matrimonio?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
No ganen un Óscar a la mejor actriz.
(Risas)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Lo digo en serio.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
todas ellas solas
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
poco después de llevarse la estatuilla a casa.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
De hecho, lo llaman la maldición del Óscar.
Es la sentencia de muerte del matrimonio
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
y algo que debería evitarse.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Y no solo protagonizar películas con éxito
es peligroso.
Resulta que simplemente ver una comedia romántica
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
hace caer en picada la satisfacción de una relación.
(Risas)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Al parecer, la amarga comprensión
de que podría ocurrirnos a nosotros,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
pero no lo ha hecho y probablemente nunca lo hará,
hace que nuestras vidas, en comparación,
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
parezcan insoportablemente deprimentes.
Y teóricamente, supongo que
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
si optamos por una película donde matan brutalmente a alguien
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
o muere en un abrasador accidente de coche,
tenemos más probabilidades de salir del cine
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
con la impresión de que nos va bastante bien.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Beber alcohol, por lo visto,
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
es malo para tu matrimonio.
Sí.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
No puedo decir más sobre el tema
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
porque leí el titular y dejé de leer.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Este da miedo:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
el divorcio es contagioso.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Así es, cuando una pareja amiga se separa,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
aumentan tus posibilidades de divorciarte
en un 75%.
He de decir que no lo entiendo.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Mi marido y yo
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
hemos visto a unos cuantos amigos dividir sus activos
y luego enfrentarse al problema
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
de tener nuestra edad y estar solo
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
en la era del sexting y el Viagra
y las páginas de contactos.
Y pienso que han hecho más por mi matrimonio
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
que toda una vida de terapia.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Tal vez se estén preguntando
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
¿por qué se casa la gente?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
El Gobierno federal de los EE.UU.
cuenta más de 1000 beneficios legales
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
por ser cónyuge de alguien.
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
Una lista que incluye derecho de visita en prisión,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
pero con suerte nunca lo necesitarán.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Más allá de los profundos beneficios federales,
la gente casada gana más dinero.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Estamos más sanos,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
física y emocionalmente.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Nuestro hijos son más felices,
más estables y más triunfadores.
Tenemos más sexo
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
que nuestros amigos solteros y en teoría activos,
lo crean o no.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Incluso vivimos más años,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
lo que es un argumento bastante convincente
para casarse con alguien que te gusta mucho
para empezar.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Si actualmente no experimentan la alegría
de la declaración de la renta conjunta,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
no sé decirles cómo hallar a ese amante de las tareas
de tamaño y atractivo casi ideal
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
que prefiera las películas de miedo
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
y tenga pocos amigos al borde del divorcio,
solo puedo animarles a que lo intenten,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
porque los beneficios, como mostré,
son significativos.
09:55
are significant.
191
595128
1150
La conclusión es, lo tengan ya o lo estén buscando,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
creo que el matrimonio es una institución
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
que merece la pena reivindicar y proteger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Espero que usen esta información
para comparar sus puntos fuertes
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
con sus factores de riesgo.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Por ejemplo, en mi matrimonio,
diría que lo estoy haciendo bien.
Por una parte,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
tengo un marido irritantemente delgado
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
e increíblemente guapo.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Obviamente tendré que engordarlo.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Y ya dije que tenemos amigos divorciados
que tal vez estén intentando hacernos romper
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
de manera secreta o subconsciente.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Debemos estar pendientes.
Y nos gusta beber un cóctel o dos.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Por otra parte,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
tengo las fotos de falsa felicidad.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Además, mi marido hace muchas tareas del hogar,
y con mucho gusto no volvería a ver
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
otra comedia romántica en su vida.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Tengo todas estas cosas a mi favor.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Pero, por si acaso,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
pienso trabajar muy duro
para no ganar un Óscar en un futuro cercano.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Y por el bien de sus relaciones,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
les animo a que hagan lo mismo.
Les veré en el bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Aplausos)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7