What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy : Ce que vous ne savez pas sur le mariage

3,677,571 views

2012-02-14 ・ TED


New videos

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy : Ce que vous ne savez pas sur le mariage

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Chaque année rien qu'aux Etats Unis,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2 077 000 couples
prennent une décision légale et spirituelle
de passer le reste de leur vie ensemble...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Rires)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
et de ne coucher avec personne d'autre,
jamais.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Il achète une bague, elle achète une robe.
Ils vont acheter
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
toutes sortes de choses.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Elle l’emmène chez Arthur Murray
prendre des cours de danse de salon.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Et le grand jour arrive.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Et ils se présentent devant Dieu, leurs familles
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
et un gars avec lequel le père de la mariée a fait des affaires,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
et ils se jurent que rien,
ni la plus grande pauvreté,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ni aucune maladie grave,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
ni la misère la plus complète et absolue
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
ne gâcheront jamais
leur amour et dévotion éternels.
(Rires)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Ces jeunes salauds optimistes
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
promettent de s'honorer et se chérir
pendant les bouffées de chaleur
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
et les crises de la quarantaine
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
et 23 kg pris au fil des années,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
jusqu'à ce jour lointain
où l'un des deux pourra finalement
reposer en paix.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Évidemment, parce qu'ils n'entendent plus les ronflements.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Et ensuite ils se soulent
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
ils se lancent des gâteaux à la crème dans la figure et ils dansent la Macarena,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
et nous serons là
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
à leur offrir des serviettes et des grille-pains,
à picoler,
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
à leur lancer du riz
à chaque fois --
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
même si nous savons,
que statistiquement,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
la moitié d'entre eux finiront par divorcer en moins de dix ans.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Rires)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Bien sûr, l'autre moitié ne divorcera pas, pas vrai ?
Ils oublieront les anniversaires à tous les coups
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
et se disputeront pour choisir où passer les vacances
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
et débattrons de la manière
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
dont le papier toilette
devrait sortir du rouleau.
Et certains d'entre eux
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
continueront à apprécier la compagnie de l'autre
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
même quand aucun des deux ne sera plus capable de mâcher de la nourriture solide.
Et les chercheurs veulent savoir pourquoi.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Enfin, pas besoin d'une étude double-aveugle, placebo-contrôlée,
pour comprendre ce qui fait qu'un mariage ne marche pas.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Le manque de respect, la monotonie,
trop de temps sur Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
coucher avec quelqu'un d'autre.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Mais vous pouvez avoir tout le contraire de toutes ces choses --
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
le respect, l'enthousiasme,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
une connexion internet en panne,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
une monogamie abrutissante --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
et tout peut quand même partir en quenouille.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Alors que ce passe-t-il dans le cas contraire ?
Qu'est ce que les gens
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
qui arrivent ensemble jusqu'à l'enterrement
ont en commun ?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Que font-ils correctement ?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Que pouvons-nous apprendre d'eux?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Et si avez encore la chance de dormir tout seul,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
pourquoi devriez-vous arrêter ce que vous faites
et concentrer tous vos efforts
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
pour trouver cette personne spéciale
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
que vous pouvez embêter le reste de votre vie ?
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Les chercheurs dépensent des milliards de vos impôts
pour essayer de comprendre cela.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Ils traquent des couples heureux
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
et ils étudient chacun de leurs mouvements et de leurs manies.
Et ils essayent de mettre le doigt
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
sur ce qui les distingue
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
de leurs malheureux voisins et amis.
Et il s’avère que,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
les réussites
ont quelques points communs,
en fait, au-delà du fait qu'ils ne couchent avec personne d'autre.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Par exemple, dans les mariages le plus heureux,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
la femme est plus mince et plus belle que l'homme.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Rires)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
C'est évident.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Il est évident que cela mène au bonheur conjugal
parce que, nous les femmes nous nous soucions
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
de notre minceur et notre beauté
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
alors que les hommes se soucient essentiellement du sexe...
idéalement avec des femmes
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
qui sont plus minces et plus belles qu'eux.
Pourtant, la beauté de cette recherche
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
c'est que personne ne suggère
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
que les femmes doivent être mince pour être heureuse ;
il faut juste que nous soyons plus minces que nos partenaires.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Donc, au lieu de ces régimes
et exercices laborieux,
il nous faut juste attendre qu'il grossissent,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
en cuisinant peut-être quelques gâteaux.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
C'est une information importante,
et ce n'est pas si compliqué.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Les recherches suggèrent aussi
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
que les couples heureux
sont ceux qui se concentrent sur ce qui est positif.
Par exemple, la femme heureuse.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
Au lieu de faire remarquer au mari qu'il prend du ventre
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
ou de lui suggérer de faire du jogging,
elle pourrait dire,
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
« Super, chéri, merci de te donner tant de mal
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
pour que je paraisse plus mince. »
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Ce sont les couples qui trouvent du positif dans toutes les situations.
« Oui, c'est terrible
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
d'avoir tout perdu dans cet incendie,
mais c'est sympa de dormir à la belle étoile,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
et c'est bien que tu aies toute cette graisse corporelle
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
pour nous rechauffer. »
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Une de mes études préférées a découvert
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
que plus un homme est enclin à faire les tâches ménagères
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
plus sa femme le trouvera séduisant.
Parce qu'il nous fallait une étude qui nous le montre.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Mais voici ce qui se passe.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Plus elle le trouve séduisant , plus ils ont de rapports sexuels;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
plus ils ont de rapports sexuels, plus il est gentil avec elle;
plus il est gentil avec elle,
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
moins elle l’embête parce qu'il laisse les serviettes mouillées sur le lit --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
et finalement, ils vivent heureux et ont beaucoup d'enfants.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
En d'autres termes, messieurs, il faudrait en faire un peu plus
au niveau des tâches ménagèress.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Voilà une information intéressante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Une étude a montré
que les personnes qui sourient dans les photos d'enfance
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
ont moins de chances de divorcer.
C'est une vraie étude,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
et laissez-moi vous expliquer.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Les chercheurs ne cherchaient pas
de documents d’autoévaluation du bonheur d'enfance
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
et n’étudiaient pas non plus de vieilles revues.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Les données étaient entièrement basées
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
sur l'expression heureuse
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
sur ces premières photos.
Je ne sais pas quel âge vous avez,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
mais quand j'étais gamine,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
les parents prenaient des photos avec un appareil particulier
qui contenait un truc appelé pellicule,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
et, mon Dieu que les pellicules étaient chères.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Ils ne vous prenaient pas en photo 300 fois
en rafale comme avec les appareils numériques
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
pour ensuite choisir la meilleure, la plus souriante
pour la carte de Noël.
Oh non.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Ils vous habillaient, ils vous alignaient,
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
et vous souriiez comme il fallait pour ce foutu appareil
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
sinon vous pouviez dire adieu à votre fête d'anniversaire.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Et pourtant, j'ai tout un tas
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
de photos d'enfance faussement heureuse
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
et je suis contente que ça fasse que j'aie moins chance que d'autres
de divorcer.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Que pouvez-vous faire d'autre
pour sauvegarder votre mariage ?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Ne gagnez pas un Oscar de la meilleure actrice.
(Rires)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Je suis sérieuse.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Whiterspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
toutes célibataires
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
peu après avoir gagné la statuette.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
On appelle ça la malédiction d'Oscar.
C'est le baiser de la mort du mariage
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
et c'est à éviter.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Et ce n'est pas uniquement la participation à des films à succès
qui est dangereuse.
Il s’avère que rien que de regarder une comédie romantique
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
peut faire s'effondrer une relation.
(Rires)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Apparemment, l’amère prise de conscience
que ça pourrait nous arriver à nous,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
mais que ce n'est manifestement pas le cas et que ça ne le sera jamais,
fait que nos vies à côté semblent
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
insupportablement sinistres.
Théoriquement,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
je suppose que si l'on choisit un film où quelqu'un est brutalement assassiné
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
ou meurt dans un terrible accident de voiture,
il est plus probable que nous sortions du cinéma
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
avec le sentiment que ça ne va pas trop mal.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Il parait que boire,
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
est mauvais pour le mariage.
Oui.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Je ne peux vous en dire plus
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
parce que je n'ai lu que le titre.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Mais en voici une étude qui fait peur:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Le divorce est contagieux.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
C'est vrai -- quand un couple qui vous est proche se sépare,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
vos chances de divorcer augmentent
de 75%.
ll faut dire que là, je ne comprend pas du tout..
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Mon mari et moi
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
avons vu des amis se partager leurs biens
et ensuite avoir du mal
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
parce qu'ils avaient notre âge et ils étaient célibataires
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
dans une époque de sexting et Viagra
et sites de rencontres.
Et je crois qu'ils ont fait plus pour mon mariage
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
que ce qu'aurait pu faire toute une vie en thérapie.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Maintenant vous vous demandez peut-être
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
pourquoi les gens se marient ?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Le gouvernement fédéral des Etats-Unis
compte plus d'un millier d'avantages légaux
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
à être l’époux de quelqu'un --
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
une liste qui inclut le droit de visite en prison,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
mais avec un peu de chance vous n'en aurez pas besoin.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Mais au-delà des avantages fédéraux,
les couples mariés gagnent plus d'argent.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Nous nous portons mieux,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
physiquement et sur le plan affectif.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Nous faisons des enfants plus heureux,
plus équilibrés et plus brillants.
Nous avons plus de rapports sexuels
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
que nos supposés amis célibataires branchés --
croyez-le ou non.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Nous vivons même plus longtemps,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
ce qui est une argument assez convaincant
pour épouser quelqu'un que vous aimez beaucoup
en premier lieu.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Si vous n’éprouvez pas en ce moment
la joie de la déclaration d’impôt conjointe,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
je ne peux pas vous dire comment trouver une personne qui aime les tâches ménagères,
qui soit à peu près de la taille et du charme idéals
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
qui préfère les films d'horreur et qui n'a pas beaucoup d'amis
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
au bord du divorce,
mais je ne peux que vous encourager à essayer,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
parce que les avantages, comme je vous le disais,
sont considérables.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Ce qui importe, que vous y soyez déjà ou que vous soyez à la recherche,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
je crois que le mariage en tant qu'institution
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
mérite d’être promu et protégé.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
J’espère donc que vous utiliserez ces informations que je vous ai données
pour évaluer vos forces personnelles
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
et vos facteurs de risques.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Par exemple, dans mon mariage,
je m'en sors bien.
D'un côté,
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
j'ai un mari qui est fâcheusement mince
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
et terriblement beau.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Donc évidemment il faut que je le fasse grossir.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Et comme je vous l'ai dit, nous avons ces amis divorcés
qui secrètement ou inconsciemment
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
essayent de nous séparer.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Nous devons donc rester vigilants.
Nous aimons boire de temps à autre.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
D'autre part,
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
j'ai les photos faussement heureuses.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Et en plus, mon mari fait plein de choses à la maison,
et heureusement ne verra jamais
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
d'autres comédies romantiques de sa vie.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
J'ai donc tout ça de mon coté.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Mais au cas où,
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
je prévois de travailler très dur
pour ne pas gagner d'Oscar.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Et dans l’intérêt de vos relations,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
je vous encourage à faire de même.
On se voit au bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Applaudissements)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7