What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

Jenna McCarthy: Was Sie nicht über die Ehe wissen

3,677,571 views ・ 2012-02-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Allein in den USA treffen jedes Jahr
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2.077.000 Paare
eine rechtliche und spirituelle Entscheidung,
den Rest ihres Lebens miteinander zu verbringen...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Lachen)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
und keinen Sex mit anderen zu haben,
niemals.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Er kauft einen Ring, sie ein Kleid.
Sie kaufen alles
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
Mögliche ein.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Sie bringt ihn zu Arthur-Murray-Schule
zum Tanzkurs.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Dann kommt der große Tag.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Sie stehen vor Gott und ihren Familien, und jemandem,
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
mit dem ihr Vater geschäftlich zu tun hatte,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
und schwören, dass nichts,
nicht die erbärmlichste Armut,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
nicht lebensbedrohende Krankheiten,
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
nicht das größte Elend
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
ihrer ewigen Liebe und Hingabe
jemals den geringsten Dämpfer aufsetzen kann.
(Lachen)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Diese optimistischen, jungen Bastarde
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
versprechen, einander zu ehren und zu schätzen
über Hitzewallungen,
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
Midlife-Krisen
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
und Gewichtssteigerungen von 25 Kilo hinweg,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
bis eines weit entfernten Tages
einer von ihnen endlich
in Frieden ruhen kann.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Weil sie nicht mehr das Geschnarche hören müssen.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Dann betrinken sie sich sinnlos,
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
beschmeißen einander mit Torte, machen den Macarena,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
wir werden sie mit
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
Handtüchern und Toastern zuschütten
und ihre Freigetränke wegkippen,
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
sie mit Vogelsamen bewerfen,
jedes Mal -
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
obwohl wir wissen,
dass statistisch
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
die Hälfte davon in einem Jahrzehnt geschieden sein wird.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Lachen)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Die andere Hälfte hat natürlich gewonnen, oder?
Sie vergessen ständig Hochzeitstage,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
streiten darüber, wo sie Urlaub machen sollen,
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
und diskutieren aus,
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
wie das Toilettenpapier von der Rolle
zu kommen hat.
Einige werden immer noch
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
gern zusammen sein, wenn keiner von ihnen
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
mehr festes Essen zu sich nehmen kann.
Forscher wollen wissen, warum das so ist.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Wir brauchen wirklich keine Doppelblindstudie mit Plazebos,
um herauszufinden, wie eine Ehe nicht funktioniert.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Mangelnder Respekt, Langeweile,
zu viel Zeit auf Facebook,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
Sex mit anderen.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Aber man kann auch das genaue Gegenteil haben -
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
Respekt, Aufregung,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
eine kaputte Internetverbindung,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
todlangweilige Monogamie --
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
und die Sache kann immer noch den Bach runter gehen.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Was geschieht also, wenn so was nicht passiert?
Was verbindet Leute, die es
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
den ganzen Weg über
bis zu einem Doppelgrab schaffen?
03:04
have in common?
53
184514
1563
Was machen sie richtig?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Was können wir von ihnen lernen?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Wenn Sie immer noch gern allein schlafen,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
warum sollten Sie damit aufhören,
und es zu Ihrer Lebensaufgabe machen,
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
diesen einen besonderen Menschen zu finden,
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
den Sie den Rest ihres Lebens ärgern können.
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Nun, Forscher haben Milliarden von Steuergeldern
ausgegeben, um genau das herauszufinden.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Sie stalken glückliche Paare
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
und studieren jeden Schritt und jede Eigentümlichkeit.
Sie versuchen einzugrenzen, was sie von
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
ihren unglückseligen
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
Freunden und Nachbarn unterscheidet.
Es stellt sich heraus,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
dass die Erfolgsgeschichten
einiges gemeinsam haben,
außer dass nicht mit anderen geschlafen wird.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
Zum Beispiel sieht in den glücklichsten Ehen
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
die Frau besser aus und ist schlanker als der Mann.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Lachen)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Das passt natürlich.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
Es ist offensichtlich, dass dies zum Eheglück führt,
denn Frauen sind darauf bedacht,
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
dünn und gutaussehend zu sein,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
während Männer hauptsächlich auf Sex bedacht sind...
idealerweise mit Frauen,
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
die dünner sind und besser aussehen als sie selbst.
Das Schöne an dieser Studie ist,
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
dass niemand behauptet, dass
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
Frauen dünn sein müssen, um glücklich zu sein;
wir müssen nur dünner als unsere Partner sein.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Anstelle von all den mühsamen
Diäten und Sportübungen müssen
wir einfach nur warten, bis sie fett werden.
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
Backen Sie einfach ein paar Kuchen.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Das ist gut zu wissen
und kompliziert ist es auch nicht.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Die Forschung zeigt auch,
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
dass die glücklichsten Paare sich
auf das Positive konzentrieren.
Beispiel: Die glückliche Ehefrau.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
Anstelle, dass sie auf den wachsenden Bauch ihres
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
Mannes hinweist oder ihm Jogging nahe legt,
sollte sie sagen:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Wow, Schatz, danke, dass du dir so viel Mühe gibst,
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
mich vergleichsweise dünn sein zu lassen."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Das sind Paare, die an allem etwas Gutes finden.
"Ja, es war schrecklich,
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
als wir alles in diesem Feuer verloren haben, aber es ist
auch schön hier unter dem Sternenhimmel zu schlafen,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
und da ist es doch gut, dass wir all das Körperfett haben,
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
das uns warm hält."
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
Eine meiner Lieblingsstudien belegt,
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
dass je lieber ein Mann Hausarbeit macht,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
seine Frau ihn umso attraktiver findet.
Natürlich brauchten wir dazu eine Studie.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Aber hier sehen Sie, was wirklich los ist.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Je attraktiver sie ihn findet, umso mehr Sex haben sie;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
je mehr Sex sie haben, um so netter ist er zu ihr;
je netter er zu ihr ist, umso weniger schnautzt sie ihn an
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
wegen der nassen Handtücher auf dem Bett --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
und letztlich leben sie glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Mit anderen Worten: Männer, Sie sollten
im Haushalt ein bisschen punkten.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Das hier ist interessant.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Eine Studie brachte hervor,
dass Leute, die auf Kinderfotos lächeln
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
sich weniger wahrscheinlich scheiden lassen.
Das ist eine echte Studie,
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
und ich möchte klarstellen,
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
dass sich die Forscher keine
Selbstberichte über glückliche Kindheiten,
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
ja nicht mal alte Tagebücher, angeschaut haben.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
Die Daten beruhten einzig darauf,
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
ob die Leute auf diesen frühen
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
Fotos glücklich aussahen.
Ich weiß nicht, wie alt Sie sind,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
aber als ich Kind war,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
machten Eltern mit einer besonderen Art Kamera
Bilder, die einen so genannten Film enthielt,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
und, um Himmels Willen, Film war teuer.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Sie machten keine 300 Bilder von Ihnen
im Schnellfeuer-Digitalvideomodus
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
und suchten dann das mit dem schönsten Lächeln
für die Weihnachtskarte aus.
Oh nein.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Sie zogen Sie an, stellen Sie auf, und Sie lachten
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
in diese verdammte Kamera, so wie Ihre Eltern es wollten,
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
oder Sie konnten ihrer Geburtstagspartie Tschüss sagen.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Immerhin habe ich einen Riesenhaufen
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
von Bildern, die eine glückliche Kindheit vorgaukeln
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
und ich freu mich, dass ich dadurch weniger
wahrscheinlich geschieden werde.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Wie können Sie Ihre Ehe sonst noch
schützen?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Gewinnen Sie keinen Oscar für beste Schauspielerin.
(Lachen)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Ich mein's ernst.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
sind alle Single geworden,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
kurz nachdem sie den Oscar erhalten hatten.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Man nennt es den Fluch des Oskar.
Der Todeskuss für die Ehe
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
sollte auf jeden Fall vermieden werden.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Nicht nur das erfolgreiche Auftreten in Filmen
ist gefährlich.
Beim bloßen Anschauen einer romantischen Komödie
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
sackt die Zufriedenheit mit der Beziehung ab.
(Lachen)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Anscheinend macht die bittere Erkenntnis,
dass so etwas auch uns passieren könnte,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
aber nicht passiert ist und wohl auch nicht passieren wird,
unser Leben im Vergleich dazu
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
unerträglich trostlos.
Theoretisch, nehme ich an,
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
wenn wir uns für einen Film entscheiden, in dem jemand brutal ermordet wird
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
oder bei einem Autounfall mit Feuer stirbt,
verlassen wir das Kino wahrscheinlich in dem Gefühl,
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
dass es uns doch gut geht.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
Anscheinend ist Alkohol schlecht
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
für Ihre Beziehung.
Ja.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Darüber kann ich Ihnen nichts weiter erzählen,
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
weil ich bei der Überschrift aufgehört habe.
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
Aber es ist erschreckend:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Scheidung ist ansteckend.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Genau -- wenn sich ein befreundetes Paar trennt,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
erhöht das Ihre Scheidungsschancen
um 75%.
Ich muss sagen, dass ich das nicht kapiere.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Mein Mann und ich
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
haben einigen Freuden zugeschaut, wie sie ihr
Vermögen aufteilten, und dann damit kämpften,
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
dass sie in unserem Alter Singles sind,
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
in einer Ära von Sexting, Viagra und
eHarmony.
Ich glaube, sie haben mehr für meine Ehe getan,
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
als lebenslange Therapie es je könnte.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Bestimmt fragen Sie sich,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
warum Menschen überhaupt jemals heiraten.
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Die Bundesregierung der USA
zählt mehr als 1000 rechtliche Vergünstigungen auf,
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
die eine Ehe mit sich bringt -
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
einschließlich das Recht auf Gefängnisbesuch,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
das Sie hoffentlich niemals brauchen werden.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Neben diesen grundlegenden Vorteilen auf Bundesebene
verdienen Verheiratete mehr Geld.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
Wir sind gesünder,
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
sowohl körperlich als auch emotional.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Wir kriegen glücklichere, stabilere und
erfolgreichere Kinder.
Wir haben mehr Sex
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
als befreundete Singles, die ja alle angeblich Swinger sind -
ob Sie's glauben oder nicht.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Wir leben sogar länger
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
was wirklich dafür spricht,
von vornherein jemanden zu heiraten,
den Sie auch mögen.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Sollten Sie im Moment nicht im Genuss
einer gemeinsamen Steuereklärung sein,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
kann ich Ihnen leider nicht sagen, wo Sie eine Person finden
mit Vorliebe für Hausarbeit, der idealen Größe und Attraktivität,
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
die gern Horrorfillme schaut und nicht viele Freunde hat,
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
die sich gerade scheiden lassen.
Ich kann sie jedoch ermuntern, es zu versuchen,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
da es große Vorteile bringt,
wie ich Ihnen gezeigt habe.
09:55
are significant.
191
595128
1150
Zusammenfassen möchte ich sagen, ob Sie nun bereits verheiratet sind oder nicht,
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
dass die Ehe eine Institution ist,
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
der man nachgehen und die man schützen solllte.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Ich hoffe, dass Sie die Informationen, die ich ihnen heute gegeben habe,
nutzen, um ihre persönlichen Stärken
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
gegenüber Ihren Risikofaktoren abzuwägen.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Was meine Ehe betrifft, zum Beispiel,
würde ich sagen, mir geht's gut.
Andererseits habe ich einen
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
unangenehm schlanken
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
und wahnsinnig gut aussehenden Mann.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Also muss ich ihn offensichltich mästen.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Dann haben wir diese geschiedenen Freunde,
die uns heimlich oder unterbewusst
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
auseinander bringen wollen.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Da müssen wir aufpassen.
Und wir trinken auch gern mal einen.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Andererseits habe ich
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
diese gestellten Fotos.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Mein Mann arbeitet auch viel im und ums Haus
und will überhaupt keine romantischen
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
Komödien mehr in seinem Leben sehen.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
Also spricht auch vieles für meine Ehe.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Nur zur Sicherheit werde
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
ich mir extra viel Mühe geben, in nächster
Zeit keinen Oscar zu gewinnen.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Und zum Wohle ihrer Beziehung möchte ich Sie
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
ermutigen, mir das nachzumachen.
Wir sehen uns in der Bar.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(Applaus)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7