What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,682,511 views ・ 2012-02-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chonnipa Kanchaikham Reviewer: Wisuwat Songnuan
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
ทุกๆปี แค่เฉพาะในสหรัฐอเมริกา
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
คู่รัก 2,077,000 คู่
ได้ตัดสินใจ ทางกฎหมายและทางใจ
ที่จะใช้เวลาที่เหลือในชีวิต ร่วมกัน
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(เสียงหัวเราะ)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
และจะไม่มีเซ็กซ์กับคนอื่นอีก
ตลอดไป
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
ผู้ชายซื้อแหวน ส่วนผู้หญิงก็ซื้อชุดแต่งงาน
พวกเขาออกไปชอปปิ้ง
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
ซื้อหาทุกๆอย่าง
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
เธอพาเขาไปที่อาร์เธอร์เมอร์เรย์
เข้าคลาสเต้นลีลาศ
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
และในที่สุด วันนั้นก็มาถึง
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
วันที่พวกเขาได้ยืนต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้าครอบครัว
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
แล้วก็คนที่เคยเป็นหุ้นส่วนทางธุรกิจกับพ่อของฝ่ายหญิง
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
พวกเขาสาบานว่า จะไม่มี
ไม่มี ความยากจนข้นแค้น
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
ไม่มี โรคร้ายใดๆ
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
หรือเรื่องทุกข์ใจหนักหนาที่สุดเรื่องไหน
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
จะทำให้พวกเขาท้อแท้และสิ้นหวัง
ในความรักและภักดี ของกันและกันได้เลย
(เสียงหัวเราะ)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
ดูพวกบ้าที่มองโลกในแง่ดีพวกนี้สิ
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
พวกเขาสัญญาที่จะรักและดูแลซึ่งกันและกัน
ผ่านความผันผวนเวลาใกล้หมดประจำเดือน
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
รักกัน แม้จะเข้าสู่ช่วงเวลาแย่ๆในวัยกลางคน
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
รักกัน แม้น้ำหนักตัวจะเพิ่มขึ้นมาอีก 50 ปอนด์
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
รักกัน จนถึงวันนั้น
วันที่ใครคนใดคนหนึ่ง
ได้นอนหลับอย่างสบาย
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
เพราะว่า เธอจะไม่ต้องฟังเสียงกรนอีกต่อไป ยังไงล่ะ
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
หลังจากนั้น ก็ได้เวลาเมาจนหัวราน้ำ
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
เล่นละเลงเค้กบนหน้าอีกฝ่าย พร้อมทำท่า "มาการีน่า"
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
และเราก็ไปรวมกันอยู่ที่นั่น
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
เรามอบผ้าขนหนูและเครื่องปิ้งขนมปัง เป็นของขวัญแก่บ่าวสาว
ร่วมกันดื่มเหล้าฟรีๆ
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
และโปรยเมล็ดพืชแก่พวกเขา
งานแต่งงานก็เป็นแบบนี้ทุกครั้ง
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
ถึงแม้ พวกเราจะทราบว่า
ในทางสถิติแล้ว
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
ครึ่งนึงของคู่แต่งงาน จะจบชีวิตคู่ด้วยการหย่าร้างภายใน10ปี
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(เสียงหัวเราะ)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
จริงอยู่ ที่คู่แต่งงานอีกครึ่งนึงที่เหลือ ไม่ได้หย่า ใช่มั๊ยคะ
พวกเขาก็แค่ค่อยๆหลงลืมวันครบรอบแต่งงาน
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
ทะเลาะกัน ว่าจะไปเที่ยวที่ไหนช่วงวันหยุด
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
หรือไม่ก็เถียงกันว่า
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
จะใส่กระดาษทิชชู่
ให้หันไปทางไหนดี
แต่ก็ยังมีบางคู่
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
ที่ยังคงมีความสุขกับกับการอยู่ด้วยกันจนแก่
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
แก่จนขนาดที่ ไม่มีฟันจะเคี้ยวอาหารได้อีก
นี่แหละค่ะ ที่นักวิจัยอยากรู้ว่าทำไม
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
ก็ คือว่า มันไม่เห็นต้องทำการทดลองแบบมีตัวควบคุมอะไรซับซ้อน
เพื่อที่จะหาคำตอบว่า อะไรที่ทำให้การแต่งงานไปไม่รอด
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
การไม่เคารพซึ่งการและกัน ความเบื่อ
ใช้เวลาเล่นเฟสบุ๊คเยอะเกินไป
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
หรือว่าไปมีเซ็กซ์กับคนอื่น
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
แต่คุณก็สามารถปฏิบัติตรงกันข้ามกับสิ่งที่กล่าวมาได้
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
เคารพกันและกัน ใช้ชีวิตให้น่าตื่นเต้น
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
ตัดขาดตัวเองจากโลกอินเตอร์เน็ต
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
รักเดียวใจเดียว
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
แต่ชีวิตรักก็ยังตกนรกได้อยู่ดี
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
แล้วมันเกิดอะไรขึ้นกับคู่ที่ไม่เป็นอย่างนั้นล่ะ
คู่รักที่อยู่กันได้
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
จนกระทั่งฝังร่างไว้ข้างๆกัน
พวกเค้าทำยังไงกันเหรอ?
03:04
have in common?
53
184514
1563
พวกเขาอะไรถูกต้อง
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
เราเรียนรู้อะไรจากพวกเขาได้บ้าง
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
แล้วถ้าคุณนอนหลับอย่างมีความสุขคนเดึยวอยู่แล้ว
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
จะหยุดสิ่งที่คุณกำลังทำอยู่
แล้วมุ่งมั่นทุ่มเท
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
ในการตามหาใครสักคนที่แสนพิเศษ
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
ไว้ทำอะไรให้คุณหงุดหงิดรำคาญไปตลอดชีวิตเพื่ออะไร
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
คืออย่างนี้นะคะ นักวิจัยใช้เงินภาษีของพวกคุณกว่าพันล้านดอลลาร์
เพื่อพยายามหาคำตอบในเรื่องนี้
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
พวกเขาสะกดรอยตามพฤติกรรมของคู่รักที่มีความสุขสุดๆ
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
ศึกษาทุกการเคลื่อนไหว ทุกกริยาท่าทาง
และพยายามระบุให้ชัดเจน ว่าอะไร
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
ที่ทำให้พวกเขาแตกต่าง
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
จากเพื่อนบ้านและเพื่อนๆที่น่าสงสาร
และก็ได้คำตอบแล้วค่ะ
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
เรื่องราวความรักที่ประสบความสำเร็จทั้งหลาย
มี 2-3 ปัจจัยที่คล้ายกัน
ที่มากกว่าการที่พวกเค้าไม่เคยมีเซ็กซ์กับคนอื่นที่ไม่ใช่สามีภรรยา
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
อย่างเช่น ในชีวิตแต่งงานที่มีความสุขที่สุด
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
ภรรยาจะผอมเพรียวและดูดีกว่าฝ่ายสามี
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(เสียงหัวเราะ)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
ใช่มั๊ยล่ะคะ เห็นได้ชัดเลย
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
นี่แหละ เห็นได้ชัด ว่าสิ่งนี้แหละที่นำพวกเขาไปสู่ความสุข
เพราะว่า ผู้หญิง พวกเราใส่ใจตัวเอง
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
พยายามรักษาหุ่นและทำให้ตัวเองดูดีอยู่เสมอ
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
ในขณะที่ผู้ชายสนใจแต่เรื่องบนเตียง
โดยเฉพาะกับผู้หญิงในอุดมคติ
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
ที่แสนจะผอมเพรียวและดูดีกว่าพวกเขา
งานวิจัยนี้ทำให้เรารู้ว่า
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
เราไม่จำเป็นต้องเชื่อตามคำแนะนำ
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
ที่ว่าผู้หญิงจำเป็นต้องผอมเท่านั้น ถึงจะมีความสุข
ก็แค่ต้องผอมกว่าคู่รักของเราก็เท่านั้นพอ
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
ทีนี้แทนที่เราจะต้องพยายามอย่างสุดๆ
เพื่อควบคุมอาหารและออกกำลังกาย
เราก็แค่รอให้พวกผู้ชายค่อยๆอ้วนขึ้น
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
ง่ายๆเลย เราก็อาจจะอบพายซักนิดหน่อย
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
เป็นข้อมูลที่ง่ายใช่มั๊ยล่ะ
และมันก็ไม่ยุ่งยากเลยด้วย
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
งานวิจัยยังบอกเราอีกว่า
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
คู่รักที่มีความสุขที่สุด
ก็คือคู่ที่เน้นการใช้ชีวิตแบบคิดบวก
ตัวอย่างเช่น ภรรยาที่มีความสุข
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
แทนที่จะบอกสามีว่า เขากำลังอ้วนลงพุงขึ้น
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
หรือแนะนำให้เขาออกไปวิ่งออกกำลังกายบ้าง
เธอก็เลือกที่จะพูดว่า
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
โอ้โห ที่รัก ขอบคุณมากที่คุณเลือกไว้หุ่นแบบนี้
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
เพื่อทำให้ฉันรู้สึกว่าฉันผอมกว่าคุณเยอะเลย
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
นี่แหละค่ะ คู่รักที่มองเห็นเรื่องดีๆได้ในทุกสถานการณ์
เยี่ยมไปเลย ถึงแม้ว่า
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
เราสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างไปในกองเพลิง
แต่ก็ยังโชคดี เรายังเหลือพื้นที่ตรงนี้ ให้นอนแหงนมองดาว
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
และสิ่งดีๆอีกอย่างที่คุณตัวอ้วนได้เท่านี้
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
ก็เพื่อให้ความอบอุ่นแก่พวกเรานี่เอง
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
การศึกษาวิจัยเรื่องนึงที่ฉันชอบมาก
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
เค้าว่า ยิ่งฝ่ายสามีตั้งใจจะช่วยทำงานบ้านมากเท่าไหร่
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
ยิ่งเพิ่มแรงดึงดูดใจ ให้กับภรรยามากขึ้น
ต้องมีงานวิจัยบอก เราถึงจะรู้นะเนี่ย
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
ทำไมเหรอคะ
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
ยิ่งภรรยาสนใจสามีมากขึ้น พวกเขายิ่งมีเซ็กซ์เพิ่มขึ้นด้วย
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
ยิ่งมีเซ็กซ์มากขึ้น สามียิ่งต้องทำดีกับภรรยามากขึ้น
ยิ่งทำดีกับภรรยามากขึ้น
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
ภรรยาจะยิ่งบ่นจู้จี้น้อยลง เวลาสามีทิ้งผ้าเช็ดตัวเปียกๆไว้บนเตียง
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
และในที่สุด พวกเขาก็จะครองรักกันอย่างมีความสุข ตลอดไป
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
พูดง่ายๆว่า คุณผู้ชายทั้งหลาย พวกคุณควร
ช่วยทำงานบ้านเพิ่มซักนิดนะคะ
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
นี่คืออีกสิ่งหนึ่งที่น่าสนใจ
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
การศึกษาเรื่องนึง พบว่า
คนที่ยิ้มตอนถ่ายรูป สมัยที่ยังเป็นเด็ก
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
จะมีโอกาสน้อยที่จะหย่าร้างกัน
นี่คือเรื่องที่เรานำมาศึกษากันจริงๆ
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
ให้ฉันได้อธิบายอีกซักหน่อย
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
ผลการวิจัยไม่ได้ให้ความสนใจเกี่ยวกับ
รายงานการวัดระดับความสุขของตนเองในช่วงชีวิตวัยเด็ก
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
หรือศึกษาไดอารี่เก่าๆ
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
ข้อมูลทั้งหมดได้มาจาก
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
การสังเกตดูว่าคนนั้นดูมีความสุข
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
จากภาพถ่ายสมัยเด็กเหล่านี้
ฉันไม่ทราบ ว่าพวกคุณในที่นี้อายุกันเท่าไหร่
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
แต่ตอนที่ฉันยังเป็นเด็กอยู่นั้น
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
พ่อแม่พวกเราถ่ายรูป ด้วยกล้องถ่ายรูปแบบพิเศษ
พวกเขาใช้บางอย่างที่เราเรียกว่าฟิล์ม
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
และพระเจ้า ฟิล์มเป็นอะไรที่แพงมากสมัยนั้น
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
พวกเค้าไม่ได้ถ่ายรูปคุณ300แอคชั่น
ด้วยโหมดถ่ายรัวๆ ของกล้องดิจิตอล
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
เพื่อเลือกรูปที่น่ารักที่สุด รูปที่ยิ้มหวานที่สุด
สำหรับการ์ดวันคริสต์มาส
โอ๊ย ไม่มีหรอก
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
พวกเขาจับคุณแต่งตัว บังคับให้คุณยืนตรงนั้น
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
แล้วยิ้มให้กล้องซังกะบ๊วยนี่ ตามที่พวกเขาบอก
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
ไม่งั้น จะไม่มีการจัดปาร์ตี้วันเกิดของคุณ
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
แต่ก็เหอะ ฉันมีรูปถ่ายในวัยเด็ก
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
ที่สุดเสแสร้งมีความสุขอยู่เป็นกองๆเลย
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
แต่ฉันดีใจนะคะ ที่อย่างน้อยพวกเขาก็ทำให้ฉันดูไม่เหมือนคนที่
จบชีวิตรักลงด้วยการหย่าร้าง
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
ทีนี้ มีอะไรที่พวกคุณจะทำได้บ้าง
เพื่อปกป้องการแต่งงานของคุณ
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
อย่างแรกคือ ห้ามได้รางวัลนักแสดงยอดเยี่ยมในการประกวดออสการ์
(เสียงหัวเราะ)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
นี่ฉันจริงจังนะคะ
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
เบ็ตตี้ เดวิส, โจแอน ครอว์ฟอร์ด, ฮัลลี เบอร์รี, ฮิลลารี สแวงค์
แซนดร้า บูลล็อค, รีส วิเธอร์สปูน
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
ทั้งหมดนี้ โสด ค่ะ
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
เพียงไม่นานหลังจากกลับบ้านพร้อมรูปปั้นที่ว่านั่น
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
พวกเขาเรียกมันว่า คำสาปออสการ์
มันคือจุมพิตแห่งความตาย ของการแต่งงาน
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
และเป็นสิ่งที่ควรเลี่ยง
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
ไม่ใช่เฉพาะความสำเร็จจากการแสดงหนังเท่านั้น
ที่อันตราย
ปรากฏว่า การดูหนังโรแมนติก คอมเมดี้
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
ก็ทำให้ความพึงพอใจในความสัมพันธ์ลดต่ำลง
(เสียงหัวเราะ)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
เห็นได้ชัดว่า การตระหนัก
ว่าชีวิตอย่างนั้นอาจจะเกิดขึ้นกับเราก็ได้นะ
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
แต่ก็เห็นได้ชัดว่ายังไม่เกิดขึ้น และคงจะไม่มีวัน
ทำให้ชีวิตของเรามันช่างดูเหมือนแย่จนสุดจะทน
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
เมื่อเปรียบเทียบกับชีวิตในหนัง
และในทางทฤษฎีแล้ว
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
สมมุติว่า ถ้าเราเลือกชมภาพยนตร์เกี่ยวกับการฆาตกรรมอันโหดร้าย
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
หรือไม่ก็พระเอกตายเพราะถูกรถชนเข้าอย่างจัง
สุดท้ายเราก็เดินออกจากโรงหนัง
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
คิดได้ว่า ชีวิตเราตอนนี้ช่างมีความสุขดีเหลือเกิน
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
ดูเหมือนว่าการดื่มเหล้า
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
ก็เป็นอะไรที่แย่ สำหรับการแต่งงานของคุณ
ใช่
08:03
Yeah.
157
483702
1172
ฉันคงไม่ต้องบอกคุณ เกี่ยวกับเรื่องนี้ได้
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
เพราะแค่อ่านแต่พาดหัวก็เข้าใจพอแล้ว
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
เรื่องน่ากลัวสุดๆ คือเรื่องนี้ค่ะ
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
การหย่า ถือเป็นโรคติดต่อ
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
เรื่องจริงนะคะ เวลาที่เพื่อนหรือคนใกล้ชิดของคุณหย่าร้าง
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
มันจะเพิ่มโอกาสที่คุณจะตัดสินใจหย่า
ถึงร้อยละ 75 ทีเดียว
ฉันต้องสารภาพว่า ฉันไม่ค่อยเข้าใจเรื่องนี้เลย
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
สามีฉัน และตัวฉันเอง
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
เคยเห็นเพื่อนบางคนจัดการแบ่งทรัพย์สิน
หลังจากนั้นก็ต้องต่อสู้สุดๆ
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
ที่จะอยู่แบบคนโสด ที่อายุขนาดนี้
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
ในยุคที่มีทั้งส่งข้อความลามก
ไวอากร้า บริการเวปหาคู่
จนฉันอดคิดไม่ได้ว่า พวกเขาช่วยคู่ของฉัน
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
มากกว่าการไปปรึกษาหมอซะอีก
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
ตอนนี้คุณคงแปลกใจแล้วล่ะสิ
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
ทำไมยังมีอีกหลายคนที่ยังอยากแต่งงานอยู่ดี
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
คืออย่างนี้ค่ะ รัฐบาลสหรัฐอเมริกา
ได้รวบรวมสถิติ ผลประโยชน์ทางกฏหมายมากกว่าหนึ่งพันข้อ
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
ที่ได้จากการจดทะเบียนสมรส
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
หนึ่งในนั้น รวมถึง สิทธิในการเข้าเยี่ยมในคุก ด้วย
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
แต่ฉันหวังว่าคุณคงไม่เคยต้องใช้สิทธินั้นนะคะ
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
แต่นอกเหนือจากผลประโยชน์ที่ได้จากรัฐอย่างมากมายนี้
คนที่แต่งงานแล้วยังหาเงินได้มากกว่า
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
มีสุขภาพดีกว่า
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
ทั้งทางร่างกายและจิตใจ
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
เรามีลูกที่ มีความสุข มีความมั่นคงในชีวิต
และประสบความสำเร็จมากกว่า
เรามีเซ็กซ์
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
มากกว่าพวกเพื่อนเราที่เป็นโสด
คุณเชื่อที่ฉันบอกมั๊ยล่ะ
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
เรายังมีอายุยืนยาวกว่า
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
ซึ่งก็เป็นเรื่องที่ดีไม่น้อยที่คุณจะ
แต่งงานกับใครซักคนที่คุณชอบเค้ามาก
ตั้งแต่แรก
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
ตอนนี้ ถ้าคุณยังไม่มี
ความสุขที่ได้จากการกรอกฟอร์มภาษีร่วมกัน
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
ฉันก็บอกคุณไม่ได้ ว่าจะหาคนที่ชอบทำงานบ้านได้ที่ยังไง
แบบที่มีความน่าสนใจ ดึงดูดใจ พอดีกับเรา
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
คนแบบที่ชอบดูหนังสยองขวัญ และมีเพื่อนไม่มากนัก
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
หรือคนที่ใกล้จะหย่า
แต่ฉันแค่อยากเป็นกำลังใจ ให้พวกคุณลอง
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
เพราะว่า ผลประโยชน์ ที๋ฉันชี้ให้คุณเห็น
เป็นสิ่งที่มีความหมาย
09:55
are significant.
191
595128
1150
ไม่ว่าคุณจะแต่งงานแล้ว หรือกำลังตามหาสิ่งนี้อยู่
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
ฉันเชื่อว่าการแต่งงานเป็นธรรมเนียมที่ยึดถือกันมา
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
คุ้มค่าแก่การไขว่คว้า และรักษามันเอาไว้
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
ฉันหวังว่า คุณจะใช้ข้อมูลที่ฉันบอกคุณในวันนี้
ชั่งน้ำหนัก หาจุดแข็งของคุณ
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
กับปัจจัยเสี่ยงของตัวคุณเอง
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
ในชีวิตการแต่งงานของฉัน
ฉันพูดได้ว่า ฉันทำสิ่งที่โอเคแล้ว
และชีวิตฉัน
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
ฉันมีสามีที่แสนจะผอมเพรียว
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
และรูปหล่อ อย่างไม่น่าเชื่อ
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
ดังนั้น ฉันเลยพยายามจะทำให้เขาอ้วนขึ้นเรื่อยๆ
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
ก็อย่างที่ฉันบอกนั่นแหละค่ะ พวกเรามีเพื่อนที่เคยหย่าร้าง
เพื่อนที่ในใจลึกๆของเขาแล้ว
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
ก็คงพยายามอยากให้เราเลิกกัน
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
ดังนั้น เราควรระวังในเรื่องนี้
ที่เราทำ ก็แค่ค๊อกเทลซักแก้วสองแก้ว
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
ในทางกลับกัน
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
ฉันมีรูปที่ฉันแสร้งมีความสุข
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
และสามีของฉัน ยังอยู่ที่บ้าน ทำอะไรต่างๆนานา
และเขาก็มีความสุขกับการที่ไม่เคยต้องดู
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
หนังโรแมนติกคอมเมดี้ ตลอดช่วงเวลาที่เค้ายังอยู่
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
ดังนั้น ฉันทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้ได้แล้ว
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
แต่ฉันก็ไม่ได้อยู่นิ่ง
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
ฉันยังพยายามอย่างมากที่สุด
เพื่อจะได้ไม่ได้รับรางวัลออสการ์ในเร็วๆนี้
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
และเพื่อสิ่งดีๆ สำหรับความรักของคุณ
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
ฉันก็อยากให้พวกคุณทำเช่นกัน
แล้วเจอกันที่บาร์นะคะ
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
(เสียงปรบมือ)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7