What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,683,517 views ・ 2012-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Rita Maia
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
Todos os anos, e apenas nos EUA,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
há 2 077 000 casais que tomam a decisão legal e espiritual
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
de passarem juntos o resto da sua vida ...
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
(Risos)
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
e de não terem relações sexuais com mais ninguém,
00:34
Ever.
5
34760
1214
nunca mais.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
Ele compra um anel, ela compra um vestido.
Vão às compras e compram todo o tipo de coisas.
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ela leva-o ao Arthur Murray para aulas de danças de salão.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
E finalmente chega o grande dia.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Ficarão perante Deus e a família
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
e um tipo qualquer com quem o pai uma vez fez negócios,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
e prometerão que nada,
nem a pobreza extrema,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
nem uma doença terminal,
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
nem a completa e total infelicidade
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
alguma vez irá diminuir o seu eterno amor e devoção.
(Risos)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
Estes jovens idiotas otimistas
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
prometem honrar e amar-se mutuamente
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
durante a menopausa, crises de meia-idade
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
e um aumento de peso de 25kg,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
até àquele dia longínquo
em que um deles pode finalmente descansar em paz.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Isto porque já não conseguem ouvir o ressonar.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
E depois ficam podres de bêbados
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
e atiram bolo à cara um do outro e dançam a 'Macarena'.
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
E lá estaremos
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
a inundá-los de atoalhados e torradeiras,
a beber-lhes o álcool à discrição,
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
e, sempre, a atirar-lhes arroz
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
mesmo sabendo, estatisticamente,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
que metade estarão divorciados no espaço 10 anos.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Risos)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Mas a outra metade não, certo?
Esses continuarão a esquecer-se dos aniversários,
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
a discutir o destino de férias
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
e a forma como o papel higiénico deve sair do rolo.
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
E alguns desses continuarão a gostar da companhia um do outro
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
mesmo quando já nenhum consegue mastigar comida sólida.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
Os investigadores querem saber porquê.
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Mas não é preciso um estudo extensivamente controlado
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
para perceber o que falha nos casamentos.
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Falta de respeito, tédio,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
demasiado tempo no Facebook,
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
terem relações sexuais com outras pessoas.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Mas podem ter o exato oposto destas coisas
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
— respeito, diversão,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
uma ligação de Internet avariada,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
uma monogamia estonteante —
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
e mesmo assim tudo pode ir pelos ares.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Portanto, o que é que acontece quando não é assim?
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
O que têm em comum os casais
que sobrevivem lado-a-lado até à cova?
03:04
have in common?
53
184514
1563
O que é que eles estão a fazer certo?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
O que é que podemos aprender com eles?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
E se continuam a dormir sozinhos, alegremente,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
porque é que devem deixar o que estão a fazer
e fazer do vosso objetivo de vida
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
encontrar aquela pessoa especial que podem chatear o resto da vida?
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Os investigadores gastam milhares de milhões dos nossos impostos
a tentar encontrar a resposta.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Vigiam casais felizes
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
e estudam todos os seus movimentos e maneirismos.
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
E tentam descobrir o que os torna diferentes
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
dos vizinhos e amigos infelizes.
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
Parece que as histórias de sucesso partilham algumas semelhanças,
para além de não terem relações sexuais com outras pessoas.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
Por exemplo, nos casamentos mais felizes,
a esposa é mais magra e mais bem parecida que o marido.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Risos)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Óbvio, não é?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
É óbvio que isto leva à felicidade matrimonial
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
porque as mulheres importam-se muito em serem magras e bonitas,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
enquanto que os homens preocupam-se essencialmente com sexo,
idealmente com mulheres mais magras e bonitas do que eles.
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
Mas a beleza destes estudos
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
é que ninguém está a sugerir
que as mulheres têm que ser magras para serem felizes;
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
apenas temos que ser mais magras que os nossos parceiros.
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Portanto, em vez daquelas penosas dietas e exercícios,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
só temos que esperar que eles fiquem gordos...
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
(Risos)
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
talvez fazendo algumas tartes.
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Isto é boa informação a reter, e não é assim tão complicado.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Os estudos também indicam
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
que os casais mais felizes
são os que se concentram nos aspetos positivos.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
Por exemplo, a esposa feliz.
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
Em vez de apontar para a maior cintura do marido
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
ou sugerir que ele vá correr,
poderá dizer,
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
"Querido, obrigada por teres feito o esforço
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
"para me tornares relativamente mais magra."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Estes são casais que encontram o bom em qualquer situação.
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
"Sim, foi devastador quando perdemos tudo naquele incêndio,
"mas até é bonito dormir aqui fora, debaixo das estrelas,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
"e ainda bem que tens essa gordura corporal
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
"para nos mantermos quentes".
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
Um dos meus estudos preferidos descobriu que,
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
quanto mais disposto o homem estiver para tarefas domésticas,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
mais atraente será para a esposa.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
Como se fosse preciso um estudo para nos dizer isto.
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Mas o que se passa é o seguinte:
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Quanto mais atraente ela o achar, mais sexo farão;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
quanto mais sexo fizerem, mais simpático ele é;
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
quanto mais simpático ele for,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
menos ela se queixa de ele deixar as toalhas molhadas na cama
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
e, basicamente, vivem felizes para sempre.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Portanto, homens, talvez queiram ajudar um pouco mais
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
nos trabalhos domésticos.
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Esta aqui também é interessante.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Um estudo descobriu
que pessoas que sorriem em fotografias da infância
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
terão menores possibilidades de se divorciarem.
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
Isto é um estudo verdadeiro, e deixem-me clarificar.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Os investigadores não estavam à procura
de relatos pessoais que documentam infâncias felizes
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
nem a estudar antigos diários pessoais.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
Os dados analisavam apenas se as pessoas pareciam felizes
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
nestas fotografias de infância.
Eu não sei qual a vossa idade,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
mas quando eu era criança,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
os pais tiravam fotografias com uma máquina fotográfica especial
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
que guardava uma coisa chamada 'rolo de filme'
e, santo Deus, os rolos eram caros.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Eles não tiravam 300 fotografias nossas naquele modo de disparo rápido
para depois escolherem a fotografia com o melhor sorriso
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
para o cartão de Natal.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Não, não.
Eles vestiam-nos, alinhavam-nos.
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
Nós sorríamos para a porra da máquina como nos mandavam
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
ou podíamos dizer adeus à nossa festa de aniversário.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
Mesmo assim, tenho uma pilha de fotografias
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
de uma falsa felicidade infantil
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
e fico feliz por fazerem de mim uma pessoa menos propensa ao divórcio.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Portanto, que outras coisas podem fazer
para salvaguardar o vosso casamento?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Não ganhem um Óscar para melhor atriz.
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
(Risos)
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Estou a falar a sério.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
ficaram todas solteiras, pouco depois de ganharem aquele prémio.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
Até lhe chamam a maldição do Óscar.
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
É o beijo de morte do matrimónio
e algo que deve ser evitado.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Não é apenas ter desempenhos de sucesso nos filmes que é perigoso.
Parece que basta ver comédias românticas
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
para a satisfação numa relação cair a pique.
(Risos)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Aparentemente, a perceção amarga
de que poderia ter acontecido connosco,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
mas que obviamente não aconteceu e provavelmente nunca acontecerá,
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
torna a nossa vida insuportavelmente tristes
em comparação.
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
Teoricamente, se optarmos por um filme
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
em que alguém é brutalmente assassinado
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
ou morre num brutal acidente de viação,
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
é mais provável saírem do cinema
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
com um sentimento de que até estamos bem.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
Beber bebidas alcoólicas, segundo parece, é mau para o casamento.
É verdade.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
Não posso falar mais sobre isso
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
porque deixei de ler depois do título.
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Mas esta é uma assustadora:
O divórcio é contagioso.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
É verdade — quando um casal nosso amigo se separa,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
a probabilidade de nos divorciarmos
aumenta em 75%.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Tenho a dizer que esta não percebo de todo.
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
O meu marido e eu temos visto
vários amigos dividirem os seus bens
e depois sofrerem
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
por terem a nossa idade e serem solteiros
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
numa era de 'sexting' e Viagra
e "sites" de relacionamentos.
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
E acho que já fizeram mais pelo meu casamento
do que uma vida de terapia conseguiria fazer.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
Agora devem estar a pensar:
Porque é que as pessoas se casam?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Bem, o Governo Federal dos EUA
tem mais de 1000 benefícios legais
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
para quem tem um cônjuge,
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
uma lista que inclui direitos de visita na cadeia
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
— mas, com alguma sorte, nunca precisarão dele.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Mas, para além dos benefícios federais,
as pessoas casadas ganham mais dinheiro.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
Somos mais saudáveis,
física e emocionalmente.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Produzimos crianças mais felizes,
mais estáveis e mais bem sucedidas.
Temos mais relações sexuais
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
do que os nossos amigos solteiros,
acreditem ou não.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
Até vivemos mais tempo,
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
o que é um argumento bastante forte
para casar com alguém de quem gostem muito
09:31
in the first place.
182
571439
1224
à partida.
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Ora, se não estiverem atualmente
a aproveitar os benefícios do IRS em conjunto,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
não sei dizer como encontrar uma pessoa amante das tarefas domésticas
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
do tamanho e beleza ideal
que prefere filmes de terror e que não tem muitos amigos
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
em risco de divórcio,
mas posso aconselhar que experimentem,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
porque os benefícios, como já disse,
são bastantes.
09:55
are significant.
191
595128
1150
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
No fundo, quer estejam casados ou à procura do amor,
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
acredito que o casamento é uma instituição
que vale a pena procurar e proteger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Portanto, espero que usem as informações que vos dei hoje
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
para pesarem as vossas forças pessoais
contra os vossos fatores de risco.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
Por exemplo, no meu casamento,
diria que estamos bem.
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
Por um lado,
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
tenho um marido que é irritantemente magro
e muito bem parecido.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Portanto, obviamente terei que o engordar.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
E, como disse, temos amigos divorciados
que poderão estar, subconscientemente, a tentar separar-nos.
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Portanto, temos que estar atentos a isso.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
E também gostamos de tomar uma ou outra bebida.
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
Por outro lado, tenho aquela coisa da fotografia feliz.
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
E mais, o meu marido faz bastante lá por casa,
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
e ficaria feliz se nunca mais visse
outra comédia romântica o resto da vida.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
Portanto tenho tudo isso a meu favor.
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Mas, mesmo assim, tenciono trabalhar muito
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
para não ganhar um Óscar, tão cedo.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
E, para o bem das vossas relações,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
encorajo-vos a fazer o mesmo.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
Encontramo-nos no bar.
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7