What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

3,682,937 views ・ 2012-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Maria Oprisescu
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
În fiecare an, doar în Statele Unite,
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
2.077.000 cupluri
iau o decizie legală şi spirituală
să-şi petreacă restul vieţii împreună...
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
(Râsete)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
şi să nu facă sex cu nimeni altcineva,
00:34
Ever.
5
34760
1214
niciodată.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
El cumpără un inel, ea cumpără o rochie.
Merg la cumpărături
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
pentru tot felul de lucruri.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
Ea îl duce la Arthur Murray
pentru lecţii de dans de societate.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
Şi vine şi ziua cea mare.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
Iar ei vor sta în faţa lui Dumnezeu şi a familiei
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
şi a vreunui tip cu care tatăl ei a făcut afaceri cândva,
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
şi vor jura că nimic,
nici sărăcia cea mai abjectă,
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
nici bolile care ne ameninţă viaţa,
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
nici cea mai completă şi crâncenă mizerie
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
nu le va afecta câtuşi de puţin
dragostea eternă şi devotamentul.
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
(Râsete)
Aceşti netrebnici tineri optimişti
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
promit să se onoreze şi să se preţuiască unul pe celălalt
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
pe perioada bufeurilor
a crizelor de la mijlocul vieţii
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
şi a unei continue creşteri în greutate de vreo 22 de kg,
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
până în acea îndepărtată zi
în care unul dintre ei va fi în sfârşit capabil
să se odihnească în pace.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
(Râsete)
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
Ştiţi, pentru că nu-l mai poate auzi pe celălalt cum sforăie.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
Iar apoi se vor îmbăta prosteşte
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
şi-şi vor arunca cu prăjituri în faţă şi vor dansa „Macarena”,
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
iar noi vom fi acolo
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
dăruindu-le din belşug prosoape şi prăjitoare de pâine
şi bând băutura lor gratuită
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
şi aruncând cu orez în ei
de fiecare dată...
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
cu toate că ştim,
că statistic
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
jumătate din ei vor fi divorţaţi în următorii zece ani.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
(Râsete)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
Desigur, cealaltă jumătate nu vor divorţa, nu-i aşa?
Îşi vor uita într-una aniversările
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
şi se vor certa unde să-şi petreacă concediile
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
şi vor dezbate din ce parte
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
hârtia de toaletă
ar trebui să se desfăşoare de pe rolă.
(Aplauze)
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
Iar unii dintre ei
încă se vor bucura de compania celuilalt
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
pe când niciunul dintre ei nu mai poate mesteca mâncare solidă.
Iar cercetătorii vor să afle de ce.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
Vreau să spun că nu e nevoie de un studiu dublu-orb, controlat prin placebo
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
ca să îţi dai seama de ce un mariaj nu merge.
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
Lipsa de respect, plictiseala,
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
prea mult timp pe Facebook,
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
sex cu alte persoane.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
Dar poţi avea exact opusul la toate aceste lucruri:
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
respect, bucurie,
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
o conexiune de Internet defectă,
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
o monogamie plictisitoare...
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
şi lucrurile tot se pot duce pe apa sâmbetei.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
Deci ce se petrece atunci când nu merge?
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
Ce au indivizii care reuşesc
până la capăt, în locurile de veci,
03:04
have in common?
53
184514
1563
în comun?
Ce fac ei aşa cum trebuie?
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
Ce putem învăţa de la ei?
(Râsete)
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
Şi dacă încă mai dormi fericit singur,
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
de ce să te opreşti din ce faci
şi să-ţi faci un ţel în viață
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
în a găsi acea persoană specială
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
pe care s-o agasezi pentru tot restul vieţii?
(Râsete)
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
Cercetătorii cheltuiesc miliarde de dolari din taxele voastre
încercând să-şi dea seama.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
Urmăresc cupluri fericite
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
şi le studiază fiecare mişcare şi particularitate.
Şi încearcă să scoată în evidenţă ce anume
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
îi diferenţiază
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
de vecinii lor mizerabili şi de prieteni.
Şi se pare că,
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
poveştile de succes
au câteva lucruri în comun,
chiar dincolo de faptul că nu fac sex cu alte persoane.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
De exemplu, în cele mai reuşite mariaje,
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
soţia e mai slăbuţă şi mai drăguţă decât soţul.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
(Râsete)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
Este evident, nu-i aşa?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
E evident că asta duce la fericirea conjugală.
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
pentru că noua femeilor ne pasă foarte mult
să fim subţiri şi să arătăm bine,
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
în timp ce bărbaţilor, în mare parte le pasă doar de sex...
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
ideal cu femei
care sunt mai slăbuţe şi mai atrăgătoare decât ei.
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
Totuşi frumuseţea acestei cercetări
e că nimeni nu sugerează
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
că femeile trebuie să fie slăbuţe pentru ca să fie fericite;
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
Trebuie doar să fim mai slăbuţe decât partenerii noştri.
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
Aşadar în loc de acele
diete şi exerciţii grele,
trebuie doar să aşteptăm ca ei să se îngraşe,
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
(Râsete)
poate să coacem câteva plăcinte.
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
Aceasta e o informaţie bine de ştiut,
şi nu e chiar atât de complicat.
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
Cercetări sugerează de asemenea
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
că cele mai fericite cupluri
sunt acelea care se concentrează pe părţile bune.
De exemplu, soţia fericită.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
În loc să arate spre burta crescândă a soţului
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
sau să-i sugereze să iasă la o alergare
ar putea să spună:
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
„Vai, dragul meu, îţi mulţumesc că te străduieşti
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
să mă faci să par mai slăbuţă”.
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
Acestea sunt cupluri care pot vedea binele în orice situaţie.
„Da, a fost devastator
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
atunci când am pierdut totul în acel incendiu,
dar e drăguţ într-un fel să dormim sub cerul înstelat,
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
şi e bine că avem toată această grăsime
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
să ne ţină de cald.”
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
(Râsete)
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
Unul dintre studiile mele favorite a descoperit că
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
pe măsură ce bărbatul e dispus să facă treabă în casă,
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
cu atât mai atrăgător îl va considera soţia sa.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
Pentru că ne trebuie un studiu ca să ne spună asta.
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
Dar iată ce se întâmplă aici.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
Cu cât mai atrăgător îl găseşte ea, cu atât au mai mult parte de sex.
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
Cu cât fac sex mai mult, cu atât mai drăguţ se poartă el cu ea;
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
cu cât e mai drăguţ cu ea,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
cu atât mai puţin îl bate la cap când lasă prosoapele ude pe pat,
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
şi, în cele din urmă, trăiesc fericiţi până la adânci bătrâneţi.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
Cu alte cuvinte, bărbaţi, poate că vreţi să ridicaţi puţin ştacheta
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
în sectorul casnic.
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
Aici e unul interesant.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
Un studiu a găsit
că persoanele care zâmbesc în fotografiile din copilărie
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
sunt mai puţin predispuse să divorţeze.
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
Acesta e un studiu real,
şi daţi-mi voie să clarific.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
Cercetătorii nu s-au uitat
la rapoarte documentate despre fericirea din copilărie
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
şi nici măcar nu au studiat jurnale vechi.
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
Datele s-au bazat în întregime
pe cât de fericiţi păreau oamenii
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
în fotografiile timpurii.
Acum nu ştiu cât de bătrâni sunteţi voi toţi,
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
dar pe când eram copil,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
părinţii voştri făceau poze cu un aparat special
care avea ceva numit film,
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
şi, pentru numele lui Dumnezeu, filmul costa mult.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
Nu vă făceau 300 de poze
ca în acel mod video digital rapid
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
pentru ca apoi să o aleagă pe cea mai drăguţă şi mai zâmbitoare
pentru felicitarea de Crăciun.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
Oh, nu.
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
Te îmbrăcau, te aliniau,
şi zâmbeai către aparat aşa cum îţi spuneau ei să faci
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
sau puteai să-ţi iei la revedere de la petrecerea de ziua ta.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
Dar, cu toate acestea, am o grămadă mare
de poze din copilărie care mimează bucuria
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
şi mă bucur că asta mă face mai puţin predispusă decât alți oameni
să divorţez.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
Aşa că ce altceva mai puteţi face
ca să vă protejaţi căsnicia?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
Nu câştigaţi un Oscar pentru cea mai bună actriţă.
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
(Râsete)
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
Vorbesc serios.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
toate singure
la scurt timp după ce au dus acasă statuia aceea.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
I se spune de fapt „blestemul Oscarului”.
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
E sărutul de moarte dat mariajului
şi ar trebui evitat.
(Râsete)
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
Şi nu doar să joci cu succes în filme
este periculos.
Se dovedeşte că, doar privind o comedie romantică
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
face ca satisfacţia relaţiei să plonjeze în jos.
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
(Râsete)
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
Aparent, realizarea amară
că ni se poate întâmpla nouă,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
dar evident nu s-a întâmplat şi probabil nici nu se va întâmpla,
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
ne face viaţa să ni se pară insuportabil de sumbra
prin comparaţie.
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
Şi teoretic,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
presupun că dacă alegem un film în care cineva este ucis cu brutalitate
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
sau moare într-un accident rutier în flăcări,
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
mai probabil vom ieşi din acel cinema
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
simţindu-ne că o ducem destul de bine.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
(Râsete)
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
Consumul de alcool, se pare
că este dăunător căsniciei.
08:03
Yeah.
157
483702
1172
Da...
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
Nu vă pot spune mai multe despre acest studiu
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
pentru că m-am oprit din citit la titlu.
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
Dar, uite asta e înfricoşătoare:
divorţul e contagios.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
Aşa e: atunci când un cuplu apropiat se desparte,
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
şansele de a divorţa cresc
cu 75 la sută.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
Acum, la asta, trebuie să recunosc, că nu o pricep.
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
Soţul meu şi cu mine
am văzut câțiva prieteni trecând printr-un partaj
pentru ca apoi să se zbată
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
că sunt de vârsta noastră şi că sunt singuri
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
într-o eră a sexului şi a Viagrei
şi a eArmoniei.
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
Şi mă gândesc că ei au făcut mai mult pentru căsnicia mea
decât ar fi putut să facă o viaţă întreagă de terapie.
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
Aşa că probabil că vă întrebaţi,
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
de ce se căsătoresc oamenii?
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
Ei bine, guvernul federal al Statelor Unite
face mai mult de o mie de avantaje legale
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
de a fi soţul/soţia cuiva:
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
o listă care include şi dreptul de vizită la puşcărie,
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
dar să sperăm că nu veţi avea nevoie de asta.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
Dar dincolo de profundele beneficii colaterale federale
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
oamenii căsătoriţi fac mai mulţi bani.
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
Suntem mai sănătoşi,
fizic şi emoţional.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
Facem copii mai fericiţi, mai stabili
şi mai realizaţi.
Facem mai mult sex decât
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
prietenii noștri singuri care se presupune că pot avea mai mulți parteneri,
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
fie că credeţi, fie că nu.
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
Noi chiar şi trăim mai mult,
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
ceea ce, din start, e un argument destul de convingător
pentru a te căsători cu cineva
09:31
in the first place.
182
571439
1224
de care îţi place mult.
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
Dacă nu aveţi parte acum
de bucuria declarației comune de venit,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
nu vă pot spune cum să găsiţi dragostea adevărată la o persoană
de mărime şi atracţie aproximativ ideală
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
care preferă filmele de groază şi nu are mulţi prieteni,
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
care planează pe marginea divorţului,
dar vă pot doar încuraja să încercaţi,
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
pentru că beneficiile, aşa cum le-am evidenţiat,
sunt semnificative.
09:55
are significant.
191
595128
1150
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
Până la urmă, fie că eşti căsătorit, fie că îţi doreşti să fii,
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
căsătoria cred că e o instituţie
care merită să fie urmărită şi protejată.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
Aşa că sper că veţi folosi informaţiile pe care v-am oferit-o astăzi
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
ca să vă cântăriţi atuurile
faţă de factorii voştri de risc.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
De exemplu, în căsătoria mea,
eu aş zice că mă descurc bine.
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
Pe de-o parte,
am un soţ care e enervant de slab
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
şi incredibil de frumos.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
Deci e clar că va trebui să îl îngraş.
(Râsete)
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
Şi, cum vă spuneam, avem acei prieteni divorţaţi
care în secret sau în subconştient
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
încearcă să ne despartă.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
Aşa că trebuie să fim atenţi la asta.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
Şi ne place câte un cocktail sau două.
(Râsete)
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
Pe de altă parte,
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
am o poză în care zâmbesc forţat.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
Şi de asemenea soţul meu face multe prin casă,
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
şi nu s-ar mai uita niciodată
la o altă comedie romantică pentru tot restul vieții.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
Deci am toate aceste lucruri în favoarea mea.
10:52
But just in case,
210
652918
1220
Dar, pentru orice eventualitate
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
plănuiesc să mă străduiesc din greu
să nu câştig un Oscar prea curând.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
Şi pentru binele relaţiei voastre,
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
vă îndemn să faceţi la fel.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
Ne vedem la bar.
(Aplauze)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7