What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

جنا مک کارتی: چیزهایي که درباره ازدواج نمیدونید

3,683,517 views

2012-02-14 ・ TED


New videos

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

جنا مک کارتی: چیزهایي که درباره ازدواج نمیدونید

3,683,517 views ・ 2012-02-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Maral Salehi
00:15
Every year in the United States alone,
0
15260
3446
همه ساله تنها در ایالات متحده ۲۰۰۷۷۰۰۰ زوج تصمیمی قانونی و الهی میگیرند که بقیه عمرشان را بایکدگر بگذرانند..
00:18
2,077,000 couples make a legal and spiritual decision
1
18730
6492
همه ساله تنها در ایالات متحده ۲۰۰۷۷۰۰۰ زوج تصمیمی قانونی و الهی میگیرند که بقیه عمرشان را بایکدگر بگذرانند..
همه ساله تنها در ایالات متحده ۲۰۰۷۷۰۰۰ زوج تصمیمی قانونی و الهی میگیرند که بقیه عمرشان را بایکدگر بگذرانند..
همه ساله تنها در ایالات متحده ۲۰۰۷۷۰۰۰ زوج تصمیمی قانونی و الهی میگیرند که بقیه عمرشان را بایکدگر بگذرانند..
00:25
to spend the rest of their lives together --
2
25246
3230
( خنده تماشاگران)
00:29
(Laughter)
3
29142
1150
00:30
And not to have sex with anyone else.
4
30316
3428
و با شخص دیگری سکس نداشته باشند،
هرگز.
00:34
Ever.
5
34760
1214
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
6
36400
2675
مرد یه انگشتر میخرد ، زن یک دست لباس.
و برای همه چیز به خرید میروند.
00:40
They go shopping for all sorts of things.
7
40059
3417
و برای همه چیز به خرید میروند.
00:43
She takes him to Arthur Murray for ballroom-dancing lessons.
8
43500
4515
زن مرد را به ( کلاس رقص) آرتور موری برای آموزش رقص در سالن عروسی میبره.
زن مرد را به ( کلاس رقص) آرتور موری برای آموزش رقص در سالن عروسی میبره.
00:48
And the big day comes.
9
48948
1532
و روز بزرگ فرا میرسه.
00:50
And they'll stand before God and family
10
50504
2900
و آنها در برابر خداوند و خانواده و بعضی از افرادی که پدر دختر با اونها تجارت داشته پیمان می بندند که
00:53
and some guy her dad once did business with,
11
53428
2940
و آنها در برابر خداوند و خانواده و بعضی از افرادی که پدر دختر با اونها تجارت داشته پیمان می بندند که
00:56
and they'll vow that nothing --
12
56392
2585
و آنها در برابر خداوند و خانواده و بعضی از افرادی که پدر دختر با اونها تجارت داشته پیمان می بندند که
هیچ چیز، نه فقر و تنگدستیُ
00:59
not abject poverty,
13
59001
2280
نه بیماری تهدید کننده زندگی،
01:01
not life-threatening illness,
14
61305
2124
01:03
not complete and utter misery --
15
63453
3412
نه بدبختی کامل و مطلق
01:06
will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion.
16
66889
5330
هرگز صمیمیت وعشق ابدی آنها را از بین نبره.
هرگز صمیمیت وعشق ابدی آنها را از بین نبره.
( خنده تماشاگران)
01:12
(Laughter)
17
72243
1748
این حرومزادهای خوشبین جوان به هم قول میدهند
01:14
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other
18
74015
4286
این حرومزادهای خوشبین جوان به هم قول میدهند
در طی گُرگرفتن( ناشی از یائسگی)
01:18
through hot flashes and midlife crises
19
78325
3803
و بحران ناشی از میانسالی( ناتوایی جنسی)
01:22
and a cumulative 50-pound weight gain,
20
82152
3440
و با ۵۰ پوند افزایش وزن،
01:25
until that far-off day, when one of them is finally able to rest in peace.
21
85616
6967
تا روز آخر
که سرانجام که یکی از آنها در آرامش بيارامد، همدیگر را گرامی بدارند.
که سرانجام که یکی از آنها در آرامش بيارامد، همدیگر را گرامی بدارند.
01:32
(Laughter)
22
92675
1150
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
23
93849
2595
میدونید، چونکه اونها دیگه نمیتونند صدای خروپف ( همدیگه) را بشنوند.
01:36
And then they'll get stupid drunk
24
96787
1804
و بعد به طرز احمقانه ای مست میکنن و کیک روی صورت همدیگه له میکنند و " ماکارانا( نوعی رقص )" می رقصند
01:38
and smash cake in each other's faces and do the Macarena.
25
98615
3104
و بعد به طرز احمقانه ای مست میکنن و کیک روی صورت همدیگه له میکنند و " ماکارانا( نوعی رقص )" می رقصند
01:41
And we'll be there,
26
101743
1603
ما اونجایم تا بهشون حوله و توستر هدیه بدیم
01:43
showering them with towels and toasters and drinking their free booze
27
103370
4410
ما اونجایم تا بهشون حوله و توستر هدیه بدیم
و مشروباتشان را میخوریم
01:47
and throwing birdseed at them every single time ...
28
107804
3361
وهر دفعه دانه پرنده سرشون میریزیم--
وهر دفعه دانه پرنده سرشون میریزیم--
01:51
even though we know, statistically,
29
111978
3686
با اینکه میدونیم،
به لحاظ آماری،
01:55
half of them will be divorced within a decade.
30
115688
3095
نیمی از اونها در طی یک دهه از هم جدا میشن.
01:58
(Laughter)
31
118807
1651
( خنده تماشاگران)
02:01
Of course, the other half won't, right?
32
121386
2683
البته، نیمي دیگر جدا نمیشن، درسته؟
اونها به فراموش کردن سالگرد ازدواجشان ادامه میدن
02:04
They'll keep forgetting anniversaries
33
124093
2975
و درباره اینکه کجا تعطیلاتشان را بگذرانند مشاجره میکنن
02:07
and arguing about where to spend holidays
34
127092
2488
02:09
and debating --
35
129604
1163
درباره اینکه دستمال توالت از کدام جهت باید بچرخه بحث میکنن.
02:10
(Laughter)
36
130791
1068
02:11
Which way the toilet paper should come off of the roll.
37
131883
3430
درباره اینکه دستمال توالت از کدام جهت باید بچرخه بحث میکنن.
درباره اینکه دستمال توالت از کدام جهت باید بچرخه بحث میکنن.
و بعضی از اونها هنوزاز بودن با همدیگر تا هنگامی که هیچکدامشان نتونن غذای سفت بخورند( دیگه دندون نداشته باشند) لذت میبرن.
02:16
And some of them will even still be enjoying each other's company
38
136047
5490
و بعضی از اونها هنوزاز بودن با همدیگر تا هنگامی که هیچکدامشان نتونن غذای سفت بخورند( دیگه دندون نداشته باشند) لذت میبرن.
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
39
141561
2811
و بعضی از اونها هنوزاز بودن با همدیگر تا هنگامی که هیچکدامشان نتونن غذای سفت بخورند( دیگه دندون نداشته باشند) لذت میبرن.
و محققین میخواهن بدونند که چرا.
02:25
And researchers want to know why.
40
145009
2896
02:27
I mean, look -- it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
41
147929
3508
منظورم اینه که نيازي به مطالعات به روش عدم آگاهی آزمایش شونده و آزمایش گیرنده( دوسو نابینا) و استفاده از دارونما نيست
تا نشان بده که چه چیزی یک ازدواج را موفق میکنه.
02:31
to figure out what makes a marriage not work:
42
151461
2935
02:34
disrespect, boredom,
43
154420
2457
بی احترامی، کسالت و خستگی،
صرف وقت زیاد در فیسبوک،
02:37
too much time on Facebook,
44
157663
1726
02:39
having sex with other people.
45
159413
2016
داشتن رابطه جنسی با دیگران.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
46
161453
3510
اما میتونید دقیقا عکس این چیزها را هم داشته باشید--
02:44
respect, excitement,
47
164987
2744
احترام، شوق و هیجان،
02:47
a broken Internet connection,
48
167755
2171
و قطع ارتباط با اینترنت،
02:49
mind-numbing monogamy --
49
169950
3096
و نگه داشتن تک همسری--
02:53
and the thing still can go to hell in a handbasket.
50
173810
2753
و در عين حال زندگی به جهنم تبدیل بشه.
02:56
So, what's going on when it doesn't?
51
176983
2534
خُُب وقتی که( زندگی زناشویی )موفق نمیشه چه اتفاقی میفته؟
داستان افرادی که در تمامی این راه تا روز مرگ درکنار همدیگرند، چه چیز مشترکی دارد؟
03:00
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots
52
180470
4020
داستان افرادی که در تمامی این راه تا روز مرگ درکنار همدیگرند، چه چیز مشترکی دارد؟
داستان افرادی که در تمامی این راه تا روز مرگ درکنار همدیگرند، چه چیز مشترکی دارد؟
03:04
have in common?
53
184514
1563
کار درست اونها چيه؟
03:06
What are they doing right?
54
186101
1710
03:07
What can we learn from them?
55
187835
2226
از اونها چی میتونیم یاد بگیریم؟
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
56
190759
3759
و اگر هنوز باخوشحالی تنها میخوابید( مجردید)،
03:14
why should you stop what you're doing and make it your life's work
57
194542
4412
چرا باید کاری را که میکنید متوقف کنید( متاهل شوید)
و برای پیدا کردن یه نفر کار رو دست خودتون بگذارید که بقیه عمرتون میتونین ازش آزار ببینین؟
03:18
to find that one special person
58
198978
2693
و برای پیدا کردن یه نفر کار رو دست خودتون بگذارید که بقیه عمرتون میتونین ازش آزار ببینین؟
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
59
201695
2541
و برای پیدا کردن یه نفر کار رو دست خودتون بگذارید که بقیه عمرتون میتونین ازش آزار ببینین؟
03:24
Well, researchers spend billions of your tax dollars
60
204829
3220
محققان میلیاردها دلار از مالیاتیهای شما را صرف پیدا کردن جواب آن کرده اند.
محققان میلیاردها دلار از مالیاتیهای شما را صرف پیدا کردن جواب آن کرده اند.
03:28
trying to figure that out.
61
208073
1836
03:29
They stalk blissful couples
62
209933
1967
اونها به کمین زوجهای سعادتمند رفتن
03:31
and study their every move and mannerism.
63
211924
3202
و تمامی حرکات و اخلاقیات اونها را مطالعه کردند.
و تلاش کرند که به دقت نشون بدهند که چه چیزی زوجهای سعاتمند را از همسایه ها و دوستان نگون بخت شان متمایز کرده .
03:35
And they try to pinpoint what it is that sets them apart
64
215150
3788
و تلاش کرند که به دقت نشون بدهند که چه چیزی زوجهای سعاتمند را از همسایه ها و دوستان نگون بخت شان متمایز کرده .
03:38
from their miserable neighbors and friends.
65
218962
2243
و تلاش کرند که به دقت نشون بدهند که چه چیزی زوجهای سعاتمند را از همسایه ها و دوستان نگون بخت شان متمایز کرده .
و معلوم شد، داستانهای( زندگیهای) موفق چند مشابهت مشترک دارند که فراتر از اینکه این زوجها با افراد دیگر رابطه نداشتند ، است.
03:41
And it turns out, the success stories share a few similarities,
66
221229
5706
و معلوم شد، داستانهای( زندگیهای) موفق چند مشابهت مشترک دارند که فراتر از اینکه این زوجها با افراد دیگر رابطه نداشتند ، است.
و معلوم شد، داستانهای( زندگیهای) موفق چند مشابهت مشترک دارند که فراتر از اینکه این زوجها با افراد دیگر رابطه نداشتند ، است.
و معلوم شد، داستانهای( زندگیهای) موفق چند مشابهت مشترک دارند که فراتر از اینکه این زوجها با افراد دیگر رابطه نداشتند ، است.
03:47
beyond that they don't have sex with other people.
67
227062
2579
به عنوان مثال، در شادترین ازدواج ها ، زن ظریف تر وظاهری بهتر از شوهر دارد.
03:50
For instance, in the happiest marriages,
68
230188
3025
به عنوان مثال، در شادترین ازدواج ها ، زن ظریف تر وظاهری بهتر از شوهر دارد.
03:53
the wife is thinner and better-looking
69
233237
1838
03:55
than the husband.
70
235099
1166
( خنده تماشاگران)
03:56
(Laughter)
71
236289
1090
03:57
Obvious. Right?
72
237403
2217
واضحه ، درسته.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss,
73
239644
2512
این خیلی بدیهست که منجر به سعادت زناشویی میشود
چونکه ما زنان بسیار به لاغر وظرافت بودن و خوش ظاهری اهمیت میدهیم.
04:02
because women -- we care a great deal about being thin and good-looking,
74
242180
3653
چونکه ما زنان بسیار به لاغر وظرافت بودن و خوش ظاهری اهمیت میدهیم.
04:05
whereas men mostly care about sex,
75
245857
2379
در حالی که مردان بیشتر درباره رابطه جنسی اهمیت میدهند....
و ایده آلشون زناني هستند که لاغرترند و ظاهر بهتری از آن مردها دارند.
04:09
ideally, with women who are thinner and better looking than they are.
76
249382
3512
و ایده آلشون زناني هستند که لاغرترند و ظاهر بهتری از آن مردها دارند.
هر چند قشنگی این پژوهش اینه که کسی نشون نمیده
04:13
The beauty of this research, though,
77
253501
1747
هر چند قشنگی این پژوهش اینه که کسی نشون نمیده
04:15
is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy.
78
255272
3476
که زنان برای شاد بودن باید لاغر باشند؛
ما فقط باید لاغر تر از زوجمان ما باشیم.
04:19
We just have to be thinner than our partners.
79
259549
2410
04:21
So instead of all that laborious dieting and exercising,
80
261983
4500
بنابراین به جای همه این رژیمهای غذایی پر زحمت و ورزش،
بنابراین به جای همه این رژیمهای غذایی پر زحمت و ورزش،
ما تنها کاری که باید بکنیم اینه که صبر کنید تا اونها( مردان) چاق بشن،
04:26
we just need to wait for them to get fat --
81
266507
2207
04:28
(Laughter)
82
268738
1272
شاید پختن چند تا کیک .
04:30
Maybe bake a few pies.
83
270034
1874
04:31
This is good information to have, and it's not that complicated.
84
271932
3353
این اطلاعات خوبی که داشته باشیم،
و این هم خیلی پیچیده نیست
04:35
(Laughter)
85
275309
1026
04:36
Research also suggests
86
276359
2112
تحقیقات همچنین نشون می ده
04:38
that the happiest couples are the ones that focus on the positives.
87
278495
5191
که خوشبخت ترین زوجها
اونهایی هستند که به مثبت ها توجه میکنند.
برای مثال، یک زن شاد.
04:43
For example: the happy wife.
88
283710
1564
به جای اشاره به شکم رو به رشدِ شوهرش
04:45
Instead of pointing out her husband's growing gut
89
285298
2342
04:47
or suggesting he go for a run,
90
287664
2561
و یا پیشنهاد اینکه اون بره و بدود،
شاید بگه،
04:50
she might say,
91
290249
1345
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
92
291618
3284
" عزیزم، از اینکه مسیر خودتو نميري تا من کمی لاغرتر بشم متشکرم."
04:54
to make me relatively thinner."
93
294926
1867
" عزیزم، از اینکه مسیر خودتو نميري تا من کمی لاغرتر بشم متشکرم."
04:56
(Laughter)
94
296817
1004
04:57
These are couples who can find good in any situation.
95
297845
3185
این زوجها کسانی هستند که در هر موقعیتی میتونن خوبی را پیدا کنند.
"بله، این ویرانگر بود وقتی که ما همه چیزمان را درآن آتش از دست دادیم،
05:01
"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire.
96
301054
4002
"بله، این ویرانگر بود وقتی که ما همه چیزمان را درآن آتش از دست دادیم،
ولی خوابيدن زیر نور ستارها هم چيز خوبي بود،
05:06
But it's kind of nice sleeping out here under the stars.
97
306306
2799
و خوبه که تو اين چربيها رو داري که ما را گرم نگه داره."
05:09
And it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm."
98
309129
3202
و خوبه که تو اين چربيها رو داري که ما را گرم نگه داره."
05:12
(Laughter)
99
312355
1203
یکی از مطالعات مورد علاقه من نشون داد
05:13
One of my favorite studies found
100
313582
1898
05:15
that the more willing a husband is to do housework,
101
315504
3127
که هر چه شوهر تمایل بیشتري به انجام کارهای خانه داشته باشه،
05:18
the more attractive his wife will find him.
102
318655
2282
به نظر همسرش جذابتر میاد.
چونکه ما به یه مطالعه نیاز داشتیم که اینرا به ما بگه.
05:22
Because we needed a study to tell us this.
103
322422
2237
05:24
(Laughter)
104
324683
1272
05:25
But here's what's going on here.
105
325979
1536
اما اینجا چه خبره.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
106
327539
3140
و هرچه زن او را جذابتر بیابد ، رابطه جنسی بیشتری خواهند داشت؛
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
107
330703
2422
هرچه رابطه جنسی بیشتری داشته باشند، مرد با زن بهتر رفتار میکند؛
و هر چه که مرد رفتار بهتری میکند،
05:33
the nicer he is to her,
108
333149
1700
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed,
109
334873
2810
زن نق کمتری درباره انداختن حوله خیس بوی تخت خواب به مرد میزند---
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
110
337707
2677
و در نهایت، اونها برای همیشه خوشحال زندگی میکنند.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
111
340809
3386
به عبارت دیگه، شما مردان، شاید بخواهید شکافی را در زندگی داخلی انتخاب کنید.
به عبارت دیگه، شما مردان، شاید بخواهید شکافی را در زندگی داخلی انتخاب کنید.
05:44
in the domestic department.
112
344219
1522
05:46
Here's an interesting one.
113
346860
1389
این یه مورد جالبه.
05:48
One study found that people who smile in childhood photographs
114
348625
5057
یک مطالعه نشون داد
که افرادي که در عکسهای بچگیشون لبخند به لب دارن احتمال طلاقشون کمتره.
05:53
are less likely to get a divorce.
115
353706
1892
که افرادي که در عکسهای بچگیشون لبخند به لب دارن احتمال طلاقشون کمتره.
و این یک مطالعه واقعیست،
05:56
This is an actual study, and let me clarify:
116
356844
2841
اجازه بدید تا اونا روشن کنم.
05:59
the researchers were not looking at documented self-reports
117
359709
3281
محققان دنبال مستندات گزارش خود افراد از خوشبختي دوران کودکيشون،
محققان دنبال مستندات گزارش خود افراد از خوشبختي دوران کودکيشون،
06:03
of childhood happiness,
118
363014
1280
و یا حتی مطالعه مجله هاي قدیمی نبودند.
06:04
or even studying old journals.
119
364318
2028
همه داده ها به طور کامل براین پایه است که آیا مردم دراین تصاویر قديمي شاد هستند.
06:06
The data were based entirely on whether people looked happy
120
366370
4571
همه داده ها به طور کامل براین پایه است که آیا مردم دراین تصاویر قديمي شاد هستند.
06:10
in these early pictures.
121
370965
1294
همه داده ها به طور کامل براین پایه است که آیا مردم دراین تصاویر قديمي شاد هستند.
من نمیدونم شما چند سالتونه
06:13
Now, I don't know how old all of you are, but when I was a kid,
122
373046
4501
اما وقتی من بچه بودم،
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
123
377571
2714
پدر و مادر تان با دوربین مخصوصی که یه چیزی به نام فیلم عکاسي داشت عکس میگرفتن،
پدر و مادر تان با دوربین مخصوصی که یه چیزی به نام فیلم عکاسي داشت عکس میگرفتن،
06:20
that held something called "film."
124
380309
1853
و خدای من فیلم خیلی گرون بود.
06:23
And, by God, film was expensive.
125
383060
2551
06:26
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode
126
386764
4780
اونها ۳۰۰ عکس با دوربین با مود ویدئویی دیجبتال خودکار نمیگرفتند
اونها ۳۰۰ عکس با دوربین با مود ویدئویی دیجبتال خودکار نمیگرفتند
06:31
and then pick out the nicest, smiliest one for the Christmas card.
127
391568
3732
و سپس یکی که بهترین بود را برای کارت کریسمس نتخاب کنند.
و سپس یکی که بهترین بود را برای کارت کریسمس نتخاب کنند.
نه اینکار را نمیکردند.
06:36
Oh, no.
128
396187
1194
لباس خوب میپوشیدند و صف می کشیدند،
06:38
They dressed you up, they lined you up,
129
398394
1875
و شما رو به دوربینی مزخرفی که بهتون گفته بودند لبخند میزدید
06:40
and you smiled for the fucking camera like they told you to
130
400293
2797
و یا میتونستی برای خداحافظی مهمونی تولدت( دیگران) را ببوسی.
06:43
or you could kiss your birthday party goodbye.
131
403114
2185
اما هنوز من تعداد زیادی از شادی جعلی در تصاویر دوران کودکی دارم
06:45
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures
132
405323
3544
اما هنوز من تعداد زیادی از شادی جعلی در تصاویر دوران کودکی دارم
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce.
133
408891
3954
و خوشحالم که اینها ( عکسها) احتمال طلاق مرا را نسبت به برخی افراد دیگر کم میکند.
و خوشحالم که اینها ( عکسها) احتمال طلاق مرا را نسبت به برخی افراد دیگر کم میکند.
06:53
So, what else can you do to safeguard your marriage?
134
413615
3475
خُب چه کار دیگه ای برای محافظت ازدواجمان میتونیم بکنیم؟
خُب چه کار دیگه ای برای محافظت ازدواجمان میتونیم بکنیم؟
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
135
417783
3247
جایزه اسکار بهترین هنرپیشه زن را نبريد.
( خنده تماشاگران)
07:01
(Laughter)
136
421054
1817
07:02
I'm serious.
137
422895
1194
جدی میگم.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hilary Swank,
138
424113
3042
بیتی دیویس، جوآن کرافورد، هالی بری، هیلاری سوانک، ساندرا بولاک، ریس ویترسپون،
بیتی دیویس، جوآن کرافورد، هالی بری، هیلاری سوانک، ساندرا بولاک، ریس ویترسپون،
07:07
Sandra Bullock, Reese Witherspoon --
139
427179
2186
همهشون خیلی زود بعد از اینکه مجسمه را به خونه بردند مجرد شدند.
07:09
all of them single, soon after taking home that statue.
140
429389
3532
همهشون خیلی زود بعد از اینکه مجسمه را به خونه بردند مجرد شدند.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
141
432945
2366
در واقع اونها ( مجسمه اسکار) را اسکارنفرین شده مینامند.
این بوسه مرگ ازدواج است و چیزی که باید از آن اجتناب شود.
07:15
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided.
142
435335
3582
این بوسه مرگ ازدواج است و چیزی که باید از آن اجتناب شود.
07:19
And it's not just successfully starring in films that's dangerous.
143
439978
4022
واین تنها موفقیت بازیگران فیلم نیست که خطرناکه.
واین تنها موفقیت بازیگران فیلم نیست که خطرناکه.
معلوم شده،که صرفا تماشای یک فیلم کمدی رمانتیک باعث کاهش رضایت در رابطه (زناشویی) میشود.
07:24
It turns out, merely watching a romantic comedy
144
444024
3907
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
145
447955
3119
معلوم شده،که صرفا تماشای یک فیلم کمدی رمانتیک باعث کاهش رضایت در رابطه (زناشویی) میشود.
( خنده تماشاگران)
07:31
(Laughter)
146
451098
1450
07:32
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us,
147
452572
5869
ظاهرا، فهم تلخی از ( فیلم ) که شاید این بتونه برای ما هم اتفاق بیفته،
ظاهرا، فهم تلخی از ( فیلم ) که شاید این بتونه برای ما هم اتفاق بیفته،
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
148
458465
2612
اما بدیهیست اتفاق نیافتاده و احتمالا هم هرگز اتفاق نخواهد افتاد،
اما در قياس زندگی ما را به طرز تحمل ناپذیری ترسناک می کنه .
07:41
makes our lives seem unbearably grim in comparison.
149
461101
3604
اما در قياس زندگی ما را به طرز تحمل ناپذیری ترسناک می کنه .
و از لحاظ نظری،
07:45
And theoretically,
150
465077
1421
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
151
466522
3265
گمان کنم اگر ما فیلمی را برگزینیم که در آن فردی به طرز وحشیانه ای به قتل میرسد،
07:49
or dies in a fiery car crash,
152
469811
2398
و یا در یک تصادف اتومبیل در آتش می میرد،
احتمالا از سینما که پا بیرون میزاریم احساس میکنیم که وضع ما خیلی خوبه.
07:52
we are more likely to walk out of that theater
153
472233
2144
07:54
feeling like we've got it pretty good.
154
474401
1938
احتمالا از سینما که پا بیرون میزاریم احساس میکنیم که وضع ما خیلی خوبه.
07:56
(Laughter)
155
476363
1560
نوشیدن الکل، به نظر میاد برای ازدوجتان بد باشه.
07:58
Drinking alcohol, it seems, is bad for your marriage.
156
478432
4195
نوشیدن الکل، به نظر میاد برای ازدوجتان بد باشه.
بله،
08:03
Yeah.
157
483702
1172
در مورد اين يکي نمی تونم بيشتر به شما بگم چونکه خوندن اون رو در تيتر اخبار رها کردم
08:05
I can't tell you anymore about that one
158
485616
1868
در مورد اين يکي نمی تونم بيشتر به شما بگم چونکه خوندن اون رو در تيتر اخبار رها کردم
08:07
because I stopped reading it at the headline.
159
487508
2115
اما این یکی ترسناکه:
08:09
But here's a scary one: divorce is contagious.
160
489647
3338
طلاق واگیردار است.
08:13
That's right, when you have a close couple friend split up,
161
493931
2814
بله این درسته-- وقتی که یک جقت دوست نزدیک دارید که جدا شدند،
08:16
it increases your chances of getting a divorce by 75 percent.
162
496769
4502
شانس طلاق شما تا ۷۰ درصد بالا میره.
شانس طلاق شما تا ۷۰ درصد بالا میره.
حالا باید بگم که، من اینو اصلا نفهمیدم.
08:22
Now, I have to say, I don't get this one at all.
163
502283
2708
شوهرم و من چند تا از دوستانمان را که دارایی هایشان را تقسیم کردند را دیديم
08:25
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets
164
505473
4660
من و شوهرم چند تا از دوستانمان را که دارایی هایشان را تقسیم کردند را دیديم
و سپس با مجرد بودن در سن ما در ارتباط جنسی و قرص ویگرا و وب سایت ایی هارمونی به تقلا افتادن.
08:30
and then struggle with being our age and single
165
510157
4614
و سپس با مجرد بودن در سن ما در ارتباط جنسی و قرص ویگرا و وب سایت ایی هارمونی به تقلا افتادن.
08:34
in an age of sexting and Viagra and eHarmony.
166
514795
4312
و سپس با مجرد بودن در سن ما در ارتباط جنسی و قرص ویگرا و وب سایت ایی هارمونی به تقلا افتادن.
و سپس با مجرد بودن در سن ما در ارتباط جنسی و قرص ویگرا و وب سایت ایی هارمونی به تقلا افتادن.
و فکر ميکنم که اونها بیشتر از يک عمر دنبال درمان بودن در دوام ازدواج من اثر داشتنند
08:39
And I'm thinking they've done more for my marriage
167
519622
2398
و فکر ميکنم که اونها بیشتر از يک عمر دنبال درمان بودن در دوام ازدواج من اثر داشتنند
08:42
than a lifetime of therapy ever could.
168
522044
2150
خُب شاید الان شما فکرکنين،
08:45
So now you may be wondering: Why does anyone get married ever?
169
525054
4693
که اصلا چرا یک نفر ازدواج میکنه؟
08:50
Well, the US federal government counts more than a thousand legal benefits
170
530738
5151
خوب ، دولت فدرال ایالات متحده بیشتر از هزار مزیت قانونی برای کسی که متاهل بشه شمرده--
خوب ، دولت فدرال ایالات متحده بیشتر از هزار مزیت قانونی برای کسی که متاهل بشه شمرده--
08:55
to being someone's spouse.
171
535913
1361
خوب ، دولت فدرال ایالات متحده بیشتر از هزار مزیت قانونی برای کسی که متاهل بشه شمرده--
08:57
A list that includes visitation rights in jail,
172
537765
2678
لیستي که شامل حق ملاقات قانونی در زندان هم ميشه،
09:00
but hopefully, you'll never need that one.
173
540467
2254
اما انشالا شما هرگز نیازی به آن نخواهيد داشت.
09:02
But beyond the profound federal perks,
174
542872
3161
اما فراتر ازپردازش عمیق دولت فدرال،
افراد متاهل پول بیشتری در میآورند.
09:07
married people make more money.
175
547120
1653
از لحاط جسمی و روحی سالمترند.
09:09
We're healthier, physically and emotionally.
176
549527
3266
از لحاط جسمی و روحی سالمترند.
09:13
We produce happier, more stable and more successful kids.
177
553658
4381
ما بچه های شادتر با ثبات تر،و موفق تر ارائه میدهیم.
ما بچه های شادتر با ثبات تر،و موفق تر ارائه میدهیم.
ما بیشتر از کسانی که با دوستان مجردشان هستند، رابطه جنسی داریم--
09:19
We have more sex than our supposedly swinging single friends,
178
559166
4115
ما بیشتر از کسانی که با دوستان مجردشان هستند، رابطه جنسی داریم--
میخواهید باور کنید یا نکنید.
09:23
believe it or not.
179
563305
1192
ما حتی بیشتر زندگی میکنیم،
09:25
We even live longer,
180
565043
1193
09:26
which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot
181
566260
5155
که یک استدلال بسیار قانع کننده برای ازدواج با کسی است که بیشتر از همه دوستش دارید.
که یک استدلال بسیار قانع کننده برای ازدواج با کسی است که بیشتر از همه دوستش دارید.
که یک استدلال بسیار قانع کننده برای ازدواج با کسی است که بیشتر از همه دوستش دارید.
09:31
in the first place.
182
571439
1224
09:32
(Laughter)
183
572687
1009
09:33
Now, if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return,
184
573720
5980
و اگرتاکنون لذت اظهارنامه مالیاتی مشترک را تجربه نکردید،
و اگرتاکنون لذت اظهارنامه مالیاتی مشترک را تجربه نکردید،
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
185
579724
3494
میتونم بهتون بگم که چگونه یه فرد دوست داشتنی سخت کوش را پیدا کنید
با اندازه تقریبی مناسب و جذاب
09:43
of the approximately ideal size and attractiveness,
186
583242
2403
09:45
who prefers horror movies
187
585669
1278
که فیلمهای ترسناک را ترجیح میده و دوستان زیادی در آستانه طلاق نداره،
09:46
and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce,
188
586971
3165
که فیلمهای ترسناک را ترجیح میده و دوستان زیادی در آستانه طلاق نداره،
اما من فقط میتونم شما را به تلاش تشويق کنم، چون همونطور که اشاره کردم، مزایا فوق العاده ان.
09:50
but I can only encourage you to try,
189
590160
2076
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
190
592260
2844
اما من فقط میتونم شما را به تلاش تشويق کنم، چون همونطور که اشاره کردم، مزایا فوق العاده ان.
اما من فقط میتونم شما را به تلاش تشويق کنم، چون همونطور که اشاره کردم، مزایا فوق العاده ان.
09:55
are significant.
191
595128
1150
و حرف آخر اینکه، چه شما مزدوج باشید و چه در جستجوی ازدواج باشید،
09:57
The bottom line is: whether you're in it or you're searching for it,
192
597188
3246
معتقدم که ازدواج اصلیست که ارزش به دنبال آن بودن و حفاظت دائمی از آن را داره.
10:00
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting.
193
600458
4409
معتقدم که ازدواج اصلیست که ارزش به دنبال آن بودن و حفاظت دائمی از آن را داره.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
194
605708
2685
خُب امیدوارم از این اطلاعاتی که امروز بهتون دادم استفاده کنيد تا قدرت شخصیتان را در مقابل عوامل خطرآفرين خودتون تقويت کنيد.
خُب امیدوارم از این اطلاعاتی که امروز بهتون دادم استفاده کنيد تا قدرت شخصیتان را در مقابل عوامل خطرآفرين خودتون تقويت کنيد.
10:08
to weigh your personal strengths against your own risk factors.
195
608417
3028
خُب امیدوارم از این اطلاعاتی که امروز بهتون دادم استفاده کنيد تا قدرت شخصیتان را در مقابل عوامل خطرآفرين خودتون تقويت کنيد.
10:11
For instance, in my marriage, I'd say I'm doing OK.
196
611955
3689
برای مثال، در ازدواج من، میگویم من خوب عمل میکنم.
برای مثال، در ازدواج من، میگویم خوبه
از طرف دیگه، من شوهری دارم که به طور ازار دهنده ای لاغره و فوق العاده خوش تیپه.
10:16
One the one hand,
197
616589
1397
از طرف دیگه، من شوهری دارم که به طور ازار دهنده ای لاغره و فوق العاده خوش تیپه.
10:18
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome.
198
618010
4060
از طرف دیگه، من شوهری دارم که به طور ازار دهنده ای لاغره و فوق العاده خوش تیپه.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
199
622477
2353
خُب بدیهیست که قصد دارم که اونو چاق کنم.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
200
625382
2727
و همانطور که گفتم، ما دوستان مطلقه داریم ممکنه پنهانی و یا نا خودآگاه تلاش کنند که ما از هم جداشیم.
و همانطور که گفتم، ما دوستان مطلقه داریم ممکنه پنهانی و یا نا خودآگاه تلاش کنند که ما از هم جداشیم.
10:28
who may secretly or subconsciously be trying to break us up.
201
628133
3361
و همانطور که گفتم، ما دوستان مطلقه داریم ممکنه پنهانی و یا نا خودآگاه تلاش کنند که ما از هم جداشیم.
10:31
So we have to keep an eye on that.
202
631986
2125
خُب ما باید حواسمون به اين باشه.
ما چند تا مهموني رو دوست داريم.
10:35
And we do like a cocktail or two.
203
635461
1893
به طرف دیگه، من عکسهای شاد تقلبی دارم.
10:38
On the other hand,
204
638108
1389
10:39
I have the fake happy picture thing.
205
639521
2243
به طرف دیگه، من عکسهای شاد تقلبی دارم.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
206
641788
3615
و همچنین شوهرم هم عکسهای شاد زیادی در اطراف خونه داره،
و خوشبختانه هرگز فیلم رومنتیک کمدی تا وقتی زنده ایم نخواهیم دید.
10:45
and would happily never see another romantic comedy
207
645427
3595
و خوشبختانه هرگز فیلم رومنتیک کمدی تا وقتی زنده ایم نخواهیم دید.
10:49
as long as he lives.
208
649046
1246
پس من همه چیزی که برام خوبه را دارم.
10:50
So I've got all those things going for me.
209
650316
2225
10:52
But just in case,
210
652918
1220
ولی فقط برای احتیاط، برنامه ریزی کردم که کار بیشتری کنم که جایزه اسکار را به این زودیها نبرم.
10:54
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon.
211
654162
5373
ولی فقط برای احتیاط، برنامه ریزی کردم که کار بیشتری کنم که جایزه اسکار را به این زودیها نبرم.
ولی فقط برای احتیاط، برنامه ریزی کردم که کار بیشتری کنم که جایزه اسکار را به این زودیها نبرم.
10:59
And for the good of your relationships,
212
659896
2068
و برای بهتر شدن رابطه زناشویی شما،
11:01
I would encourage you to do the same.
213
661988
1926
تشویقتون میکنم که شما هم همین کار را بکنید.
تو بار میبینمتون.
11:04
I'll see you at the bar.
214
664871
1266
( تشویق تماشاگران)
11:06
(Laughter)
215
666161
1171
11:07
(Applause)
216
667356
2880
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7