Pete Alcorn on the world in 2200

32,950 views ・ 2009-06-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Zagrebelna Утверджено: Oleksii Molchanovskyi
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Раніше я був прихильником теорії Мальтуса.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Така була модель світу в моєму баченні.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Швидко зростаюче населення, маленька планета -
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
з цього діла не буде.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Але я залишаю Мальтуса в минулому,
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
тому що думаю, що приблизно через 150 років
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
настане нове просвітлення.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
І ось чому.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Це дані ООН про населення планети,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
які ви могли зустрічати раніше.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Згідно прогнозу, воно досягне піку,
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
на щастя, менше 10 мільярдів, у кінці цього сторіччя.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
І скоріш за все, після цього почне зменшуватись.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Що ж тоді?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Більшість економічних моделей заснована на дефіциті та рості.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Таким чином, багато економістів
00:55
look at declining population
16
55160
2000
розглядають спад населення
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
як ознаку застою, можливо, депресії.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Але спад населення матиме
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
принаймні два позитивних ефекта.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
По-перше, чим менше людей на певній ділянці землі,
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
тим не вигідніше вкладати в нерухомість.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
В містах ціна на нерухомість
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
роздувається спекуляцією.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Якщо елімінувати спекуляцію на землю,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
її ціна впаде.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
І це зніме важку ношу
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
зі світової бідноти.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
По-друге, спад населення
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
означає дефіцит робочої сили.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Дефіцит робочої сили веде до росту зарплати.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Коли заробітна плата зростає,
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
це також знімає тягар з бідноти та робочого класу.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Прошу відмітити, що я не маю на увазі стрімкий спад населення, як за часів Бубонної Чуми.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Але подивіться, що відбулося в Європі
01:54
after the plague:
35
114160
2000
після чуми:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
зростаючі зарплати,
01:58
land reform,
37
118160
2000
земельна реформа,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
технологічні інновації,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
поява середнього класу.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
І нарешті, передові соціальні рухи,
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
такі як Ренесанс
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
і пізніше доба просвітництва.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Більша частина нашого культурного спадку змушує озиратися назад,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
ідеалізуючи минуле.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Всі західні релігії починаються з поняття Едему
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
і переходять через божевільне теперішнє
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
в дуже потворне майбутнє.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Людська історія, здається,
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
котиться по похилій
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
від колишніх гарних часів.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Але я думаю, що нас чекає ще одна зміна.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Приблизно через два покоління після піку тієї кривої,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
коли ефект спаду населення
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
почне стабілізуватись.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
В цей момент ми знову почнемо ідеалізувати майбутнє,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
а не потворне і жорстоке минуле.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Чому це важливо?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Навіщо розмірковувати про соціально-економічні рухи,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
які більш ніж за століття від нас?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
А тому, що перехідні періоди небезпечні.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Коли землевласники починають втрачати гроші,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
а працівники вимагають більш високої зарплати,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
сильні світу цього починають побоюватись за своє майбутнє.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Страх за майбутнє призводить до необдуманих рішень.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Якщо ми позитивно дивимось у майбутнє,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
можливо, ми могли б прискорити ці зміни
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
замість того, щоб летіти з обриву.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Якщо ми здійснимо це протягом наступних 150 років,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
я думаю, що ваші пра-пра-правнуки
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
зовсім забудуть про Мальтуса.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Замість цього, вони будуть планувати майбутнє
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
і почнуть добу просвітництва 22-го сторіччя.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Дякую.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7