Pete Alcorn on the world in 2200

32,943 views ・ 2009-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Caroline Gagné
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Avant, j’étais malthusien.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Ceci était mon modèle mental du monde :
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
une démographie galopante, une petite planète;
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
ça va mal tourner.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Mais je me distancie de Malthus,
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
parce que peut-être sommes-nous à environ 150 ans
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
d’une sorte de nouveau Siècle des lumières.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Voici pourquoi.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Ce sont les données démographiques mondiales des Nations Unies,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
vous les connaissez peut-être.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Et on s’attend à ce que la population mondiale culmine
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
à un peu moins de 10 milliards, on l’espère, à la fin de ce siècle.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Et après, elle va très probablement décliner.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Et alors?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
La plupart des modèles économiques sont construits autour de la rareté et de la croissance.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Donc beaucoup d’économistes
00:55
look at declining population
16
55160
2000
envisagent le déclin de la population
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
et s’attendent à une stagnation, peut-être à une dépression.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Mais un déclin de la population aura
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
au moins deux effets économiques bénéfiques.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Un : moins de gens sur une superficie donnée de terre
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
rend l’investissement immobilier inintéressant.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Dans les villes, le coût des propriétés
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
est surtout attribuable à leur valeur spéculative.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Supprimez la spéculation foncière
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
et le prix des terrains chute.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Et cela commence à soulager le lourd fardeau
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
qui pèse sur les pauvres du monde.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Numéro deux : une population qui décline
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
signifie une main-d’œuvre rare.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Une main-d’œuvre rare fait augmenter les salaires.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Les salaires qui augmentent
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
soulage aussi le fardeau qui pèse sur les pauvres et la classe ouvrière.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Et je ne parle pas d’une chute brutale de la population comme ce fut le cas avec la peste noire.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Mais regardons ce qui s’est passé en Europe
01:54
after the plague:
35
114160
2000
après la peste :
01:56
rising wages,
36
116160
2000
des salaires qui augmentent,
01:58
land reform,
37
118160
2000
des réformes agraires,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
des innovations technologiques,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
la naissance de la classe moyenne;
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
et ensuite, des mouvements sociaux tournés vers l’avenir
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
comme la Renaissance,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
et ensuite le Siècle des lumières.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Notre héritage culturel a surtout eu tendance à se tourner vers le passé,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
à conférer au passé un air romantique.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Toutes les religions occidentales commencent avec la notion de l’Éden,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
et tombent dans une sorte de présent immoral
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
vers un avenir très sombre.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
L’histoire de l’humanité est donc perçue
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
comme une sorte de chute continue
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
depuis le bon vieux temps.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Mais j’anticipe un autre changement,
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
environ deux générations après le sommet de la courbe,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
une fois que les effets d’une population en déclin
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
commencent à s’installer.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
À ce stade, nous recommencerons à trouver l’avenir romantique
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
plutôt que le passé, affreux et sauvage.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Alors pourquoi est-ce important?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Pourquoi parler de mouvements sociaux-économiques
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
qui auront lieu dans peut-être plus d’un siècle?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Parce que les transitions sont des périodes dangereuses.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Quand les propriétaires fonciers se mettent à perdre de l’argent,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
et que la main-d’œuvre exige des hausses de salaires,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
de puissants participants vont s’inquiéter pour l’avenir.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Les craintes vis-à-vis de l’avenir entraînent des décisions imprudentes.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Si nous percevons l’avenir de façon positive,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
nous pourrons peut-être accélérer ce virage,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
plutôt que de tomber d’une falaise.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Si nous pouvons traverser les 150 prochaines années,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
je pense que vos arrières-arrières-petits-enfants
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
oublieront tout de Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Ils feront plutôt des projets pour l’avenir
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
et se mettront à façonner les Lumières du 22e siècle.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Merci.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7