Pete Alcorn on the world in 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mattia Belluco Revisore: Demian Piazza
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Sono stato un sostenitore delle teorie di Malthus
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Questo era il mio modello mentale del mondo.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Una popolazione in crescita, un piccolo pianeta,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
porteranno a conseguenze nefaste.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ma ho superato questa convinzione.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Perché penso che potremmo essere a circa 150 anni
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
da una specie di nuovo illuminismo.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Ecco qui perché.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Questi sono i dati delle Nazioni Unite sulla popolazione mondiale,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
li potreste avere visti.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
E ci si aspetta che la popolazione del mondo raggiunga il picco
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
a sperabilmente un po' meno di 10 miliardi, verso la fine di questo secolo.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
E dopo é molto probabile che cominci a calare.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Qual'é il punto?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
La maggior parte dei modelli economici sono costruiti attorno a situazioni in cui dominano la scarsità e la crescita.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Perciò molti economisti
00:55
look at declining population
16
55160
2000
guardano alla diminuzione della popolazione
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
e si aspettano di vedere stagnazione, probabilmente depressione.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ma una popolazione in diminuzione avrà
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
almeno due effetti economici molto benefici.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Il primo: meno persone su un' estensione di terreno costante
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
rendono gli investimenti immobiliari sfavorevoli.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Nelle città una grossa fetta del prezzo degli immobili
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
é al momento dovuta alle speculazioni.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Togliete la speculazione edilizia,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
il prezzo della terra cala.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
E questo comincia a sollevare un pesante fardello
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
dalle spalle dei poveri.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Il secondo: una popolazione in diminuzione
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
significa scarsità di manodopera.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
La scarsità di manodopera fa aumentare i salari.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
E l'incremento salariale
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
toglie anch'esso un carico dalle spalle dei poveri e dalla classe operaia.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Ora io non stò parlando di una diminuzione radicale della popolazione come quella che si verificò durante la peste.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ma guardate cosa é successo in Europa
01:54
after the plague:
35
114160
2000
dopo la peste:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
incremento dei salari,
01:58
land reform,
37
118160
2000
riforma agraria,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
innovazione tecnologica,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
nascita della borghesia.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
E dopo di cio` la nascita di movimenti sociali innovatori
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
come il Rinascimento,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
e più tardi l'Illuminismo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
La maggior parte del nostro patrimonio culturale ci spinge a guardare all'indietro
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
a romanzare il passato.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Tutte le religioni occidentali cominciano con il concetto di Eden,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
e discendono poi fino al presente corrotto,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
per arrivare ad un futuro orribile.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
La storia umana viene vista
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
come una sorta di scivolata inarrestabile
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
partendo dai buoni vecchi tempi.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Ma io penso che ci stiamo avvicinando ad un altro cambiamento.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Circa due generazioni dopo il culmine della curva,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
una volta che gli effetti della diminuzione della popolazione
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
inizieranno a stabilizzarsi.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
A quel punto ricominceremo a fantasticare sul futuro,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
invece che sul passato brutale e difficile.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Perché tutto ciò ha importanza?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Perché parlare di movimenti socio-economici
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
che possono essere lontani ancora più di un secolo?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Perché le transizioni sono momenti pericolosi.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Quando i proprietari delle terre cominciano a perdere soldi,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
e la manodopera chiede aumenti,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
ci sono alcuni interessi potenti che iniziano a temere per il futuro.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
La paura per il futuro conduce a decisioni affrettate.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Se abbiamo una visione ottimistica sul futuro
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
allora potremmo essere in grado di accelerare quella svolta,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
invece di finire fuori strada.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Se ce la faremo per i prossimi 150 anni,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
io penso che i vostri pro-pro-nipoti
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
si dimenticaranno completamente di Malthus
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
E invece pianificheranno il futuro
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
e cominceranno a mettere le basi per l'Illuminismo del 22esimo secolo.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Grazie.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7