Pete Alcorn on the world in 2200

32,950 views ・ 2009-06-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Bio sam Maltuzijanac.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
To je bio moj mentalni model svijeta.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Eksplodirajuća populacija, mali planet,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
dovest će to ružnih stvari.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ali udaljavam se od Malthusa.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Jer mislim kako bi mogli biti oko 150 godina
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
udaljeni od novog prosvjetljenja.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Evo zašto.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Ovo su UN-ovi podaci o populaciji,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
koje ste možda vidjeli, svijeta.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
I očekuje se kako će svjetska populacija doseći vrh
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
na nešto nižoj razini od 10 milijardi, kasnije u ovom stoljeću.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
I nakon toga će, najvjerojatnije, početi opadati.
00:47
So what then?
13
47160
3000
I što onda?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Većina ekonomskih modela je izgrađena oko oskudnosti i rasta.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Stoga, mnogo ekonomista
00:55
look at declining population
16
55160
2000
promatra opadajuću populaciju
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
i očekuje pojavu stagnacije, možda depresije.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ali opadajuća populacija će imati
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
barem dva jako pogodna ekonomska učinka.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Prvo, manje ljudi, na fiksan udio zemlje
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
pretvara investiranje u nekretnine u lošu okladu.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
U gradovima, mnogi troškovi nekretnina
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
su zapravo umotani u svoju špekulativnu vrijednost.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Uzmite zemljišnu špekulaciju,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
cijena zemlje pada.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
A to počinje dizati težak teret
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
s leđa siromašnih diljem svijeta.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Broj dva, opadajuća populacija
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
znači oskudnu radnu snagu.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Oskudna radna snaga pogoni plaće.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Kako se plaće povećavaju,
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
tako se diže teret s leđa siromašnih i radničke klase.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Ne govorim o radikalnom padu populacije kakvu smo mogli vidjeti u "Crnoj smrti."
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ali pogledajte što se dogodilo u Europi
01:54
after the plague:
35
114160
2000
nakon kuge:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
povećanje plaća,
01:58
land reform,
37
118160
2000
zemljišne reforme,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
tehnološka inovacija,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
rađanje srednjeg sloja.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
I nakon toga, društveni pokreti s pogledom u budućnost
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
poput renesanse
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
i kasnije prosvijetljenja.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Većina naše kulturne baštine je imala tendenciju gledati unatrag,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantizirajući prošlost.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Sve zapadnjačke religije započinju s pojmom Raja,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
i spuštaju se kroz rasipničku sadašnjost,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
u veoma ružnu budućnost.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Dakle, ljudska povijest se promatrana
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
kao neka vrsta nizbrdice,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
još iz dobrih, starih dana.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Ali mislim kako nam dolazi još jedna promjena.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Nakon dvije generacije od vrha te krivulje,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
jednom kada se efekti opadajuće populacije
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
počinu smirivati.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
U toj točki, počet ćemo opet romantizirati budućnost,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
umjesto gadne, okrutne prošlosti.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Zašto je to važno?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Zašto pričati o društveno-gospodarskim pokretima
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
koji bi mogli biti udaljeni više od stoljeća?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Jer su prijelazi opasna vremena.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Kada zemljoposjednici počnu gubiti novac,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
i radna snaga počne zahtijevati više plaće,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
postojat će nekoliko moćnih interesa koji će se bojati za budućnost.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Strah za budućnost vodi do naglih odluka.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Ukoliko imamo pozitivan pogled o budućnosti,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
možda ćemo moći ubrzati u tom zavoju,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
umjesto spuštanja niz liticu.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Ukoliko možemo izdržati idućih 150 godina,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
mislim da će vaši pra-pra-unuci
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
zaboraviti sve o Malthusu.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
I umjesto toga, planirat će za budućnost
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
i početi graditi "prosvijetljenje 22.stoljeća."
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Hvala vam.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7