Pete Alcorn on the world in 2200

32,950 views ・ 2009-06-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Adam Lebeda
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Býval jsem malzutiánem.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Toto byl můj duševní model světa.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Rostoucí populace, malá planeta,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
budou se dít nepěkné věci.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ale už jsem se přes Malthuse přenesl.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Myslím si totiž, že jsme možná jen kolem 150ti let
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
od nové verze osvícení.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
A řeknu vám proč.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Toto jsou data o světové populaci,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
které shromáždilo OSN a které jste už možná viděli.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Předpokládá se, že světová populace dosáhne
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
svého maxima v průběhu tohoto století snad někde na necelých 10 miliardách.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
A poté se nejpravděpodobněji začne zase zmenšovat.
00:47
So what then?
13
47160
3000
A co pak?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Většina ekonomických modelů je postavena na nedostatku a růstu.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Takže hodně ekonomů
00:55
look at declining population
16
55160
2000
se dívá na klesající počet obyvatel
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
a předpokládá stagnování, případně pokles.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ubývající populace ale bude mít
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
minimálně dva pozitivní dopady na ekonomii.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
První: míň lidí na omezeném množství země
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
činí z investic do pozemků špatný vklad.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Ve městech je hodně cen majetků
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
ve skutečnosti zabaleno ve své spekulativní hodnotě.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Když odeberete spekulaci,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
cena pozemků jde dolů.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
A to zvedne velké břímě
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
z ramen světové chudiny.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Druhý: ubývající populace
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
znamená nedostatek pracovní síly.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Nedostatek pracovní síly přináší větší mzdy.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
S růstem platů
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
se zvedne také další břímě z ramen chudých a pracující třídy.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Nemluvím teď o radikálním poklesu populace jakého jsme byli svědky například při moru.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ale jen se podívejte co se stalo v Evropě
01:54
after the plague:
35
114160
2000
po té morové epidemii:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
růst platů,
01:58
land reform,
37
118160
2000
pozemková reforma,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
technologické inovace,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
zrod střední třídy.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
A potom také společenské hnutí s výhledy do budoucna
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
jako je renesance
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
a později osvícenství.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Většina našeho kulturního dědictví má tendenci dívat se zpět,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantizuje si minulost.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Všechny naše západní náboženství se odrážejí od představy Edenu,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
a pokračují skrz rozmařilou současnost
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
až do velmi nepěkné budoucnosti.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Na historii lidstva je tedy nazíráno
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
jako na jistý druh svahu,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
svažujícího se od starých dobrých časů.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Ale já myslím, že jsme zralí na další změnu.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Asi dvě generace po dosáhnutí vrcholu této křivky -
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
- jen co vliv klesající populace
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
začne konat své.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
V ten moment budeme opět romantizovat budoucnost
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
místo brutální nepříjemné minulosti.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Takže co na tom záleží?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Proč se bavit o společensko-ekonomických hnutích,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
které můžou být vzdáleny víc než jedno století?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Protože přechody jsou nebezpečné časy.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Když majitelé pozemků začnou ztrácet peníze
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
a pracovní síla vyžaduje víc peněz,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
vzniknou mocné zájmy, které se budou bát budoucnosti.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Strach z budoucnosti vede k unáhleným rozhodnutím.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Pokud se na budoucnost díváme nadějně,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
pak můžeme být schopni se přes tento bod dostat,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
místo abychom se nechali svést z cesty.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Pokud se nám podaří dostat se přes následujících 150 let,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
myslím si, že vaši prapravnuci
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
všichni zapomenou na Malthuse.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
A místo toho budou plánovat do budoucna
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
a začnou budovat osvícenství 22. století.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Děkuji vám.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7