Pete Alcorn on the world in 2200

Pete Alcorn über die Welt im Jahr 2200

33,225 views ・ 2009-06-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Wolf Ruschke
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Ich war ein Malthusianer.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Dies hier war mein geistiges Modell der Welt.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Explodierende Bevölkerung, kleiner Planet,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
das wird zu hässlichen Dingen führen.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Aber ich lasse Malthus gerade hinter mir.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Weil ich glaube, dass wir nur ungefähr 150 Jahre
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
von einer neuen Aufklärung entfernt sein könnten.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Ich sage Ihnen warum.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Dies sind die Bevölkerungsdaten der U.N. für die Welt,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
die sie womöglich schon mal gesehen haben.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Die Weltbevölkerungspitze wird demnach gegen Ende dieses Jahrhunderts
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
hoffentlich ein bisschen weniger als etwa 10 Milliarden erreichen.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Und danach wird sie aller Wahrscheinlichkeit nach zu sinken anfangen.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Nun, was dann?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Die meisten der wirtschaftlichen Modelle arbeiten mit den Begriffen Mangel und Wachstum.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Wenn also Wirtschaftswissenschaftler
00:55
look at declining population
16
55160
2000
eine sinkende Bevölkerung sehen,
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
dann erwarten sie eine Stagnation, vielleicht sogar eine Depression.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Aber eine sinkende Bevölkerung wird mindestens
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
zwei sehr vorteilhafte ökonomische Effekte mit sich bringen.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Erstens: Weniger Leute mit festem Grundbesitz, das bedeutet,
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
dass Grundstücksinvestitionen weniger lukrativ sind.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
In den Städten wird ja ein Großteil der Grundstückskosten
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
tatsächlich durch ihren Spekulationswert bestimmt.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Fällt nun die Bodenspekulationen weg,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
dann fällt auch der Preis des Bodens.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Und das wird für die Ärmsten der Welt
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
eine große Entlastung bedeuten.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Zweitens: Eine sinkende Bevölkerung
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
bedeutet Arbeitskräftemangel.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Arbeitskräftemangel treibt die Löhne nach oben.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Und wenn die Löhne steigen,
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
dann bedeutet das ebenfalls eine Entlastung für die Armen und die Arbeiterklasse.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Ich rede hier zwar nicht über eine so radikale Abnahme der Bevölkerung, wie sie damals zur Zeit der Pest stattfand.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Aber sehen wir uns trotzdem einmal an,
01:54
after the plague:
35
114160
2000
was in Europa nach der Pest kam:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
steigende Löhne,
01:58
land reform,
37
118160
2000
Landreform,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
technologische Innovation,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
die Entstehung der Mittelklasse,
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
und danach: vorausblickende soziale Bewegungen
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
wie die Renaissance
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
und später die Aufklärung.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Meistens tendiert das kulturelle Erbe in uns dazu, zurückzublicken und
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
die Vergangenheit zu romantisieren.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Alle westlichen Religionen beginnen mit der Idee vom Paradies
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
und bewegen sich dann über eine verdorbene Gegenwart hinab
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
zu einer äußerst hässlichen Zukunft.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Also wird die menschliche Geschichte
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
als eine abschüssige Rutschbahn betrachtet,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
mit der guten, alten Zeit als Startpunkt.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Aber ich bin der Ansicht, wir haben eine weitere Änderung zu erwarten,
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
und zwar ungefähr zwei Generationen nach der Spitze jener Kurve,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
sobald die Effekte einer sinkenden Bevölkerungzahl
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
zu wirken beginnen.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
An diesem Zeitpunkt werden wir anfangen, wieder die Zukunft
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
und nicht die scheußliche und unzivilisierte Vergangenheit zu romantisieren.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Und warum ist das wichtig?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Warum reden wir über sozio-ökonomische Bewegungen,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
die wohl noch mehr als ein Jahrhundert entfernt sind?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Weil Übergangszeiten gefährliche Zeiten sind.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Wenn Landbesitzer anfangen Geld zu verlieren
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
und Arbeit mehr Geld erfordert,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
dann gibt es einige mächtige Interessen, die sich um die Zukunft Sorgen machen.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Die Angst um der Zukunft führt zu einigen vorschnellen Entscheidungen.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Wenn wir aber positiv in die Zukunft blicken,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
dann sind wir vielleicht in der Lage, am Wendepunkt sogar zu beschleunigen,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
anstatt von der Klippe zu stürzen.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Wenn wir die nächsten 150 Jahre überstehen können,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
denke ich, dass unsere Ur-Urenkel
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
Malthus komplett vergessen werden
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
und stattdessen die Zukunft planen und anfangen werden,
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
die Aufklärung des 22. Jahrhunderts zu betreiben.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Ich danke Ihnen.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7