Pete Alcorn on the world in 2200

Pete Alcorn parle du monde en 2200

33,210 views ・ 2009-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Avant, j'étais malthusien.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
C'est ainsi que je voyais le monde.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Une population qui explose, une petite planète,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
cela nous entraîne vers une catastrophe.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Mais maintenant, je laisse Malthus derrière moi.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Parce que je pense que nous pourrions bien être à environ 150 ans
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
d'une sorte de nouveau siècle des lumières.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Et voici pourquoi.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Ce sont les données de population des Nations Unies,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
que vous avez peut-être déjà vues, concernant le monde.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Et la population mondiale prévue pour culminer
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
à un chiffre qu'on espère un peu en dessous de 10 milliards, vers la fin de ce siècle.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Et après ça, elle va le plus vraisemblablement décliner.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Et ensuite quoi?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
La plupart des modèles économiques sont bâtis autour de la pénurie et la croissance.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Aussi de nombreux économistes
00:55
look at declining population
16
55160
2000
considère qu'une population déclinante
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
amène une stagnation, peut-être une dépression.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Mais une population déclinante aura
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
au moins deux effets économiques bénéfiques.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Premièrement, mois de gens, sur une quantité donnée de terre,
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
fait que l'investissement immobilier n'est pas une bonne affaire.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Dans les villes, une part importante du coût de l'immobilier
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
est en fait liée à sa valeur spéculative.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Si on enlève la spéculation sur les terrains,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
le prix des terrains chute.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Et cela commence à enlever un lourd fardeau
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
qui pèse sur les pauvres de notre planète.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Deuxièmement, une population déclinante
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
signifie une main d'oeuvre rare.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Une main d'oeuvre rare dope les salaires.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Quand les salaires augmentent
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
cela enlève également le fardeau qui pèse sur les pauvres et la classe ouvrière.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Attention, je ne parle pas d'une chute radicale de la population comme nous avons connu avec la peste.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Mais regardez ce qui s'est passé en Europe
01:54
after the plague:
35
114160
2000
après la peste :
01:56
rising wages,
36
116160
2000
des salaires qui augmentent
01:58
land reform,
37
118160
2000
des réformes agraires
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
des innovations technologiques,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
la naissance de la classe moyenne.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
Et après ça, des mouvements sociaux tournés vers l'avenir,
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
comme la Renaissance,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
et plus tard le Siècle des Lumières.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
La plupart de notre héritage culturel a eu tendance à regarder en arrière,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
à idéaliser le passé.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Toutes les religions occidentales commencent par la notion d'Eden,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
et descendent à travers une sorte de présent prodigue,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
en direction d'un futur épouvantable.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Et donc l'histoire de l'humanité est vue
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
comme une sorte de dégringolade
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
depuis le bon vieux temps.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Mais je pense qu'un autre changement nous attend.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Environ deux générations après le sommet de cette courbe,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
une fois que les effets d'une population déclinante
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
commenceront à s'installer.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
A ce moment-là, nous recommenceront à idéaliser l'avenir,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
plutôt que le passé affreux et brutal.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
En quoi est-ce important?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Pourquoi parler de mouvements socio-économiques
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
qui n'auront peut-être pas lieu avant un siècle ou plus?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Parce que les périodes de transition sont dangereuses.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Quand les propriétaires terriens commencent à perdre de l'argent,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
et que les travailleurs demandent des augmentations,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
il y a des intérêts puissants qui vont avoir peur de l'avenir.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
La peur de l'avenir conduit à des prises de décisions irréfléchies.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Si nous avons une vision positive de l'avenir
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
alors nous serons peut-être capables de traverser cette période plus vite,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
au lieu de glisser jusqu'à l'effondrement.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Si nous parvenons à traverser les 150 prochaines années,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
je pense que nos arrière-arrière-petits-enfants
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
oublieront complètement Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Et au lieu de ça, ils feront des projets d'avenir
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
et commenceront à construire les Lumières du 22e siècle.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Merci.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7