下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: MaYoMo com
校正: Yasushi Aoki
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
私は以前マルサス主義者でした
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
世界に対する私のメンタルモデルはこんな風でした
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
小さな惑星に、爆発する人口
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
どんどん嫌な方向へ進んでいくだろう
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
しかし私はマルサスを卒業しました
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
私たちは新たな啓蒙主義時代を150年後に迎えると
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
思っているからです
00:30
Here's why.
7
30160
2000
理由を説明しましょう
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
これはご存じかもしれませんが
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
国連の世界人口データです
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
世界人口は今世紀後半に
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
100億の手前で天井を打つと予測されています
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
その後、人口は減少し始めます
00:47
So what then?
13
47160
3000
それはどういう意味を持つのか?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
ほとんどの経済モデルは希少性と成長をめぐって構築されています
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
だから多くの経済学者は
00:55
look at declining population
16
55160
2000
人口減少に対し
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
停滞や不況を予測します
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
しかし人口減少は少なくとも二つの好ましい経済効果を
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
もたらすはずです
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
第一点。一定の広さの土地の人口が減少すれば
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
不動産投資はまずい賭けになります
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
都市部においては不動産価格の多くは
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
投機的な価値によって膨らんでいます
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
土地投機がなくなれば
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
地価は下がります
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
それは世界の貧困層が負う重荷を
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
取り除くことになります
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
第二点。人口減少は労働力不足を
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
もたらします
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
労働力不足は賃金を押し上げ
01:41
As wages increase
31
101160
2000
賃金上昇もまた
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
貧困層や労働者階級の重荷を取り除きます
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
黒死病のときのような急激な人口減少が起きるわけではありませんが
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
ペスト流行後のヨーロッパで
01:54
after the plague:
35
114160
2000
どんなことが起きたかを考えてみてください
01:56
rising wages,
36
116160
2000
賃金上昇
01:58
land reform,
37
118160
2000
農地改革
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
技術革新
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
中流階級の誕生
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
その後にはルネサンス
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
さらには啓蒙主義のような
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
進歩的な社会運動が起こりました
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
私たちの文化の伝統は、過去を振り返り
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
ロマンチックに描いてきました
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
西洋の宗教はみな楽園の概念から始まり
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
不品行に満ちた現在を経て
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
極めて醜い未来へと続きます
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
つまり人類の歴史は
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
古き良き時代から
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
堕落していく過程と見られているのです
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
しかし、私たちは別の変化へ向かっていると思います
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
この曲線の頂点から
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
二世代ぐらい後、人口減少の効果が
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
現れ始める頃
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
私たちは汚らしい野蛮な過去に代わって
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
未来をロマンチックに描くようになるでしょう
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
なぜそれが重要なのか?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
1世紀も先の社会経済を
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
なぜ気にかけるのか?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
それは過渡期というのが危険な時代だからです
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
土地所有者たちが資産を失い始め
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
労働者が賃上げを要求し始めたとき
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
未来を恐れるような何か強烈な利害が生まれます
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
そして未来への怖れは早まった決断に繋がります
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
もし私たちが未来への建設的なまなざしを持っていれば
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
転換期を加速して乗り切れるでしょう
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
崖から飛び降りるのではなく
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
私たちがこれからの150年をうまく切り抜けられたなら
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
皆さんの孫の孫たちは
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
マルサスなど知らずにいるでしょう
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
その代わりに、彼らは未来への計画を作り
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
22世紀の啓蒙主義を打ち立てていくでしょう
03:39
Thank you.
73
219160
2000
ご清聴ありがとうございました
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。