Pete Alcorn on the world in 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Kačina Reviewer: Lenka Mihalkova
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Býval som zástancom Maltuziánskej teórie.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Toto bol myšlienkový model sveta.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Rýchlo rastúca populácia, malá planéta,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
to povedie k zlým veciam.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ale pohol som sa ďalej od Malthusa.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Pretože si myslím, že zhruba o 150 rokov
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
môžeme zažiť nové osvietenstvo.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
A tu je dôvod prečo.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Toto sú údaje OSN o populácii,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
ako môžete vidieť o populácii sveta.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Svetová populácia sa ustáli podľa očakávaní
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
niekde pod 10 miliardami ľudí, neskoro v tomto storočí.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
A potom sa pravdepodobne bude už len znižovať.
00:47
So what then?
13
47160
3000
A čo potom?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Väčšina ekonomických modelov je postavených na nedostatku a raste.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Takže veľa ekonómov
00:55
look at declining population
16
55160
2000
sa pozrie na klesajúcu populáciu
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
a očakávajú stagnáciu alebo depresiu.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ale klesajúca populácia bude mať
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
najmenej 2 veľmi dobré ekonomické dopady.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Číslo jeden, menej ľudí na nemennom množstve zeme
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
urobí z investovania do nehnuteľností zlú investíciu.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
V mestách, veľká časť ceny nehnuteľnosti
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
je v skutočnosti zabalená špekulatívna prirážka.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Zrušte špekulácie s pozemkami
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
a ceny pozemkov sa prepadnú.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
To zníži obrovskú tiahu
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
celosvetovej chudoby.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Číslo dva, znižujúca sa populácia,
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
to je vzácnejšia pracovná sila.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Vzácnejšia pracovná sila zdvihne platy.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Ak sa zdvihnú platy,
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
taktiež to zníži zaťaženie chudobných a pracujúcej vrstvy.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Teraz nehovorím o radikálnom poklese populácie ako sme videli vo filme Čierna Smrť.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ale pozrite sa, čo sa stalo v Európe,
01:54
after the plague:
35
114160
2000
po more :
01:56
rising wages,
36
116160
2000
zvýšenie miezd,
01:58
land reform,
37
118160
2000
pozemková reforma,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
technologické inovácie,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
zrodenie strednej vrstvy.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
A neskôr, výhľadové sociálne pokroky
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
ako renesancia,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
a ešte neskôr osvietenstvo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Väčšina našeho kultúrneho dedičstva má tendencie sa obzerať dozadu,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantizovať minulosť.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Všetky západné náboženstvá začínajú zmienkou o raji,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
a zostupujú dole do zhýralej súčastnosti
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
a veľmi zlej budúcnosti.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Tak je ponímaná ľudská história,
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
niečo ako ísť dole z kopca,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
zo starých dobrých časov.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Myslím si, že sa približujeme k ďaľšej zmene.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Zhruba za dve generácie, po maxime krivky,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
po tom čo efekt klesajúcej populácie
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
bude skutočne citeľný.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
V tom okamžiku, začneme romantizovať znovu budúcnosť,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
namiesto nechutnej, brutálnej minulosti.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
A prečo na tom záleží?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Prečo hovoriť o sociálno-ekonomických pochodoch,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
ktoré sú možno viac ako storočie vzdialené?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Pretože prechodné obdobia bývajú nebezpečné.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Keď začnú majitelia pôdy strácať peniaze,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
pracujúci budú požadovať zvýšenie miezd,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
to sú niektoré mocné záujmy, ktoré sa budú báť budúcnosti.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Strach z budúcnosti bude viesť k unáhleným rozhodnutiam.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Ak budeme mať pozitívny pohľad na budúcnosť,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
potom možno budeme môcť prefrčať zákrutou,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
namiesto toho aby sme spadli z útesu.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Ak dokážeme prekonať následujúcich 150 rokov,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
myslím si, že Vaše prapravnúčence
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
zabudnú všetko o Malthusovi.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
A namiesto toho, budu plánovať budúcnosť
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
a začnú budovať osvietenstvo 22. storočia.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Ďakujem.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7