Pete Alcorn on the world in 2200

Пит Алкорн о мире в 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Troik Редактор: Irina Makarova
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Раньше я был сторонником теории Мальтуса.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Такова была модель мира в моем представлении.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Быстро растущее население, маленькая планета -
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
это до добра не доведет.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Но я оставляю Мальтуса в прошлом.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Потому что думаю, что примерно через 150 лет
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
наступит новое просвещение.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
И вот почему.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Это данные ООН о населении планеты,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
которые вы могли встречать раньше.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Согласно прогнозу, оно достигнет пика,
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
к счастью, менее 10 миллиардов, в конце этого века.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
И после этого скорее всего начнет убывать.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Что же тогда?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Большинство экономических моделей основаны на дефиците и росте.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Таким образом, многие экономисты
00:55
look at declining population
16
55160
2000
рассматривают спад населения
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
как признак застоя, возможно, депрессии.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Но спад населения возымеет
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
как минимум два положительных экономических эффекта.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Во-первых, чем меньше людей на определенном участке земли,
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
тем невыгоднее вкладывать в недвижимость.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
В городах цена на недвижимость
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
взвинчена спекуляциями.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Если элиминировать спекуляцию на землю,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
цена на нее упадет.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
И это снимет тяжелейшую ношу
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
с мировой бедноты.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Во-вторых, спад населения
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
означает дефицит рабочей силы.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Дефицит рабочей силы ведет к росту зарплаты.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Когда заработная плата растет,
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
это также снимает бремя с бедноты и рабочего класса.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Попрошу заметить, что я не имею в виду стремительный спад неселения как вo времена Бубонной Чумы.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Но посмотрите, что случилось в Европе
01:54
after the plague:
35
114160
2000
после чумы:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
растущие зарплаты,
01:58
land reform,
37
118160
2000
земельная реформа,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
технологические инновации,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
появление среднего класса.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
И наконец, передовые социальные движения,
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
такие как Ренессанс
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
и позже Эпоха Просвещения.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Большая часть нашего культурного наследия заставляет оглядываться назад,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
идеализируя прошлое.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Все западные религии начинаются с понятия Эдема
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
и переходят через безрассудное настоящее
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
в очень уродливое будущеее.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Человеческая история кажется
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
катящейся по наклонной
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
от хороших былых деньков.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Но я думаю, что нас ожидает еще одно изменение.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Примерно через два поколения после пика той кривой,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
когда эффект спада населения
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
начнет устаканиваться.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
В этот момент мы опять начнем идеализировать будущее,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
а не безобразное и жестокое прошлое.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Почему это важно?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Зачем размышлять о социально-экономических движениях,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
которые более чем в веке от нас?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
А потому, что переходные периоды опасны.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Когда землевладельцы начинают терять деньги,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
а трудящиеся требуют более высокой заработной платы,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
сильные мира сего начинают опасаться за свое будущее.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Страх за будущее ведет к поспешным решениям.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Если мы позитивно смотрим в будущее,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
возможно, мы могли бы ускорить эти изменения
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
вместо того, чтоб слететь с обрыва.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Если мы осуществим это в течение следующих 150 лет,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
я думаю, что ваши пра-пра-правнуки
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
совсем забудут о Мальтусе.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Вместо этого, они будут планировать будущее
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
и начнут эпоху Просвещения 22-го века.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Спасибо.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7