Pete Alcorn on the world in 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Stéphane Brault
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Antaŭe mi estis Malthusano.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Mia mensmodelo de la mondo estis:
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
kreskeganta loĝantaro, malgranda planedo;
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
nura ebla rezulto: katastrofo.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Sed mi distanciĝas de Malthus,
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
ĉar mi pensas, ke ni eble situas 150 jarojn antaŭ
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
ia nova klerismo.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Jen la kialo.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Jen la loĝantar-datumo de UN
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
por la mondo. Eble vi jam vidis ĝin.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Oni pensas, ke la monda loĝantaro atingos pinton
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
espereble je iom malpli ol 10 miliardoj, fine de tiu ĉi jarcento.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Poste, ĝi plej probable ekmalkreskos.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Kaj do?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Plejofte, ekonomikaj modeloj estas bazitaj sur malabundo kaj kresko.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Do amaso da ekonomikistoj
00:55
look at declining population
16
55160
2000
konsideras malkreskantan loĝantaron
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
kiel kaŭzon de malprospero, eble depresio.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Sed malkreskanta loĝantaro havos
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
almenaŭ du tre bonajn ekonomiajn sekvojn.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Unue: malpli da homoj en fiksa landareo
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
faras investadon en terpecoj malbona elekto.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
En la urboj, multo el la kosto de terpecoj
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
troviĝas fakte en ĝia spekulacia valoro.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Sen terpeca spekulacio,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
la prezo de terpecoj falas
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Kaj tio ekforprenas pezan ŝarĝon
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
el la mondaj malriĉuloj.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Due: malkreskanta loĝantaro
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
signifas malabundan laborforton.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Malabunda laborforto efikas sur salajroj.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Plikreskantaj salajroj
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
prezentas alian avantaĝon por la malriĉuloj kaj laborista klaso.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Nu, mi ne parolas pri radikala falo en la loĝantaro kiel ni vidis dum la Nigra Pesto.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Sed rigardu kio okazis en Eŭropo
01:54
after the plague:
35
114160
2000
post la pesto:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
kreskantaj salajroj,
01:58
land reform,
37
118160
2000
agro-reformo,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
teĥnika novigo,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
estiĝo de la meza klaso;
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
kaj post tio, progresemaj sociaj movadoj
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
kiel Renesanco,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
kaj poste Klerismo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Plejparte, nia kultura heredaĵo inklinis rigardi malantaŭen,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantikigi la pasintecon.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Ĉiuj okcidentaj religioj komenciĝas per la koncepto de Edeno,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
kaj parolas pri ia diboĉa estanteco
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
kondukanta al tre malbela estonteco.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Tial la homa historio estas rigardata
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
kiel iaspeca glitado malsupren
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
el idealigita estinteco.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Sed mi kredas, ke ni estas enirontaj alian ŝanĝon,
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
ĉirkaŭ du generacioj post la pinto de tiu kurbo,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
post la ekinstaliĝo de la efikoj
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
de la malkreskiĝo de la mondloĝantaro.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Tiupunkte, ni komencos idealigi la estontecon denove,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
anstataŭ la aĉan pasintecon.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Do kial gravas tio?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Kial paroli pri sociekonomikaj movadoj,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
kiuj povas esti pli ol unu jarcenton ontaj?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Ĉar transiroj estas danĝeraj tempoj.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Kiam terproprietuloj ekperdas monon
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
kaj laboristoj postulas pli altan pagon,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
kelkaj potenculoj ektimos la estontecon.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Timo pi la estonteco rezultas je malprudentaj decidoj.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Se ni havas pozitivan opinion pri la estonteco
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
tiam eble ni povos akceli la movadon,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
anstataŭ ekfali en abismon.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Se ni sukcesas trairi la venontajn 150 jarojn,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
mi kredas, ke viaj pranepoj
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
forgesos pri Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Anstataŭ, ili planos la estontecon
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
kaj ekkonstruos la Klerismon de la 22-a jarcento.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Dankon.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Aplaŭdo)

Original video on YouTube.com
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7