Pete Alcorn on the world in 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Jeff Caponero
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Eu costumava seguir a doutrina de Malthus.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Este era o meu modelo mental do mundo.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Uma população em franca expansão, um planeta pequeno,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
isto iria gerar péssimos resultados.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Mas vou abandonar a doutrina de Malthus,
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
porque acho que podemos estar a uns 150 anos
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
de descobrirmos um novo tipo de Iluminismo.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
E aqui está a razão.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Estes são os dados populacionais mundiais das Nações Unidas,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
como já devem ter visto.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Espera-se que a população mundial pare de crescer
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
a pouco menos de 10 mil milhões, até ao final deste século.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Depois disso provavelmente irá começar a decrescer.
00:47
So what then?
13
47160
3000
E então?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
A maior parte dos modelos económicos baseiam-se na escassez e no crescimento.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Por isso muitos economistas analisam o decréscimo populacional
00:55
look at declining population
16
55160
2000
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
e esperam ver estagnação, talvez depressão.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Mas um decréscimo populacional irá ter,
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
pelo menos, dois efeitos económicos benéficos.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Um, menos pessoas numa quantidade de terra limitada
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
faz com que seja mau investir em propriedade.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Nas cidades, o custo da propriedade
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
está interligado ao seu valor especulativo.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Se retirarmos o factor da especulação do terreno,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
o preço do terreno desce.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
E isto reduz as dificuldades
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
da população mais pobre.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Dois, uma redução populacional
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
representa uma força laboral reduzida.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Uma força laboral reduzida aumenta os salários.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
O aumento dos salários
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
também reduz a carga dos pobres e da classe operária.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Esta não será uma quebra populacional como aconteceu durante a Peste Negra.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Mas olhem o que aconteceu na Europa depois da peste:
01:54
after the plague:
35
114160
2000
01:56
rising wages,
36
116160
2000
o aumento de salários,
01:58
land reform,
37
118160
2000
a reforma agrária,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
a inovação tecnológica,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
o aparecimento da classe média.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
Após este período apareceram movimentos sociais inovadores
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
como o Renascimento,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
e mais tarde o Iluminismo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
A maior parte da nossa herança cultural olha para o passado,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
de maneira demasiado optimista.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
As religiões ocidentais começam com a noção de Éden,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
e avançam para um presente mais degradado,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
e para um futuro muito negro.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Por isso a História é vista
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
como uma curva descendente
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
dos bons velhos tempos.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Acho que vamos assistir a uma nova mudança,
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
duas gerações depois do topo desta curva,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
quando os efeitos do decréscimo populacional
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
começarem a esbater-se.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Nessa altura começaremos a olhar para o futuro com mais optimismo,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
em vez do passado severo e difícil.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Mas porque será que isto interessa?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Porquê falar de movimentos sócio-económicos
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
um século antes de eles acontecerem?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Porque os períodos de transição são perigosos.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Quando os proprietários de terras começam a perder dinheiro,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
e os trabalhadores exigem um salário mais elevado,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
há interesses poderosos que vão ter medo do futuro.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
O medo do futuro leva a decisões precipitadas.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Se tivermos uma visão positiva do futuro
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
podemos acelerar a passagem durante essa viragem,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
em vez de cairmos de um precipício abaixo.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Se sobrevivermos aos próximos 150 anos,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
acho que os vossos trinetos
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
nem saberão quem era Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Em vez disso, estarão a planear o futuro
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
e a começar a criar o Iluminismo do Século XXII.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Obrigado.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7