Pete Alcorn on the world in 2200

33,255 views ・ 2009-06-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolos Chatzilakos Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Ήμουν οπαδός των θεωριών του Μάλθους.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Αποτελούσαν το διανοητικό μου μοντέλο για τον κόσμο.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Ραγδαία αυξανόμενοι πληθυσμοί και ένας μικρός πλανήτης,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
θα οδηγήσουν σε άσχημες καταστάσεις.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Όμως προχωρώ πέρα από τον Μάλθους.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Επειδή πιστεύω πως μπορεί να βρισκόμαστε περίπου 150 χρόνια πριν
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
από ένα είδος καινούργιου διαφωτισμού.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Ορίστε το γιατί.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Εδώ είναι τα πληθυσμιακά δεδομένα του Ο.Η.Ε.,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
που μπορεί να έχετε δει για τον κόσμο.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Ο παγκόσμιος πληθυσμός αναμένεται να κορυφωθεί
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
λίγο κάτω από τα 10 δις, μέσα σε αυτόν τον αιώνα.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Και έπειτα το πιθανότερο είναι να αρχίσει να φθίνει.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Οπότε τι συμβαίνει τότε;
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Τα περισσότερα οικονομικά μοντέλα έχουνε κτιστεί γύρω από τη σπανιότητα και την ανάπτυξη.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Έτσι πολλοί οικονομολόγοι
00:55
look at declining population
16
55160
2000
κοιτούν τον φθίνοντα πληθυσμό
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
και αναμένουν να δούνε στασιμότητα, ίσως και ύφεση.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Όμως ένας φθίνων πληθυσμός θα έχει
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
τουλάχιστον δυο ιδιαίτερα ευεργετικές οικονομικές επιπτώσεις.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Πρώτον, λιγότεροι άνθρωποι σε προκαθορισμένη έκταση γης
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
καθιστούν την επένδυση σε ιδιοκτησία λάθος κίνηση.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Μέσα στις πόλεις, μεγάλο τμήμα του κόστους ιδιοκτησίας
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
στην πραγματικότητα οφείλεται στην θεωρητική της αξία.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Αφαιρέστε την κερδοσκοπία γης,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
και η τιμή της γης μειώνεται.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Και αυτό αφαιρεί ένα μεγάλο φορτίο,
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
από τους φτωχούς του πλανήτη.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Δεύτερον, ένας φθίνων πληθυσμός
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
σημαίνει δυσεύρετο εργατικό δυναμικό.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Το δυσεύρετο εργατικό δυναμικό επηρεάζει τους μισθούς.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Καθώς αυξάνονται οι μισθοί
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
μειώνεται το βάρος στους φτωχούς και στην εργατική τάξη.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Δεν μιλώ για μια δραστική πληθυσμιακή μείωση όπως αυτή στην πανδημία της Μαύρης Πανώλης.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Αλλά κοιτάξτε τι συνέβη στην Ευρώπη
01:54
after the plague:
35
114160
2000
έπειτα από την πανώλη:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
αυξανόμενοι μισθοί,
01:58
land reform,
37
118160
2000
μεταρρύθμιση του συστήματος διαχείρισης της γης,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
τεχνολογική καινοτομία,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
γέννηση της μεσαίας τάξης.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
Και ύστερα, προοδευτικά κοινωνικά κινήματα,
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
όπως η Αναγέννηση,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
και στη συνέχεια ο Διαφωτισμός.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Στην πλειοψηφία η πολιτιστική μας κληρονομιά τείνει να κοιτά προς το παρελθόν,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
μέσα από ένα ρομαντικό πρίσμα.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Όλες οι Δυτικές θρησκείες ξεκινούν με την ιδέα του Κήπου της Εδέν,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
και παρακμάζουν διαμέσου ενός ανήθικου παρόντος,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
προς ένα πολύ άσχημο μέλλον.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Έτσι η ανθρώπινη ιστορία θεωρείται
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
ως ένα είδος κατηφορικού ολισθήματος,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
από τις παλιές καλές μέρες.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Αλλά πιστεύω πως επέρχεται μια ακόμη αλλαγή.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Κάπου δύο γενεές ύστερα από την κορύφωση αυτής της καμπύλης,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
όταν οι επιπτώσεις ενός φθίνοντος πληθυσμού
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
αρχίσουν να καταλαγιάζουν.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Σε αυτό το σημείο, θα αρχίσουμε πάλι να βλέπουμε το μέλλον από μια ρομαντική όψη,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
αντί του δυσάρεστου, κτηνώδους παρελθόντος.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Γιατί όμως έχει σημασία αυτό;
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Γιατί να ομιλούμε για κοινωνικοοικονομικά κινήματα
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
που απέχουν περισσότερο από ένα αιώνα από το σήμερα;
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Επειδή οι μεταβάσεις είναι επικίνδυνες περίοδοι.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Όταν οι ιδιοκτήτες γης αρχίσουν να χάνουν χρήματα,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
και η εργασία αρχίσει να απαιτεί μεγαλύτερη αμοιβή,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
υπάρχουν κάποια ισχυρά συμφέροντα που θα αρχίσουν να φοβούνται για το μέλλον.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Ο φόβος για το μέλλον οδηγεί σε κάποιες επιπόλαιες αποφάσεις.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Εάν έχουμε μια θετική οπτική για το μέλλον
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
τότε πιθανόν θα μπορέσουμε να επιταχύνουμε μέσα από αυτή τη στροφή,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
αντί του να πέσουμε στο γκρεμό.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Εάν μπορέσουμε να επιβιώσουμε τα επόμενα 150 χρόνια,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
Πιστεύω πως τα τρισέγγονα σας
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
θα ξεχάσουν παντελώς τον Μάλθους.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Και αντί αυτού, θα σχεδιάζουν το μέλλον
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
και θα αρχίσουν να κτίζουν το Διαφωτισμό του εικοστού δεύτερου αιώνα.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Σας ευχαριστώ.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7