Pete Alcorn on the world in 2200

33,210 views ・ 2009-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Głatki Korekta: Łukasz Rumiński
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Kiedyś byłem wyznawcą poglądów Malthusa.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Tak przedstawiał się mój model świata.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Demograficzna eksplozja, mała planeta,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
zaprowadzi nas to do mało przyjemnego końca.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ale teraz odrzucam Malthusa.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Ponieważ, jak sądzę, za około 150 lat możemy być
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
świadkami swego rodzaju nowego oświecenia.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Oto jakie są tego przyczyny.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
To są dane ONZ dotyczące
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
globalnego zaludnienia.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Przewiduje się, że wzrost liczby ludności na świecie
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
zatrzyma się na niecałych 10 miliardach, pod koniec naszego wieku.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
I bardzo prawdopodobne, że później liczba ludności zacznie spadać.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Co się wtedy stanie?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Większość modeli ekonomicznych opiera się na pojęciach niedoboru i wzrostu.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Dlatego też wielu ekonomistów
00:55
look at declining population
16
55160
2000
spogląda na spadek liczby ludności
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
i oczekuje pojawienia się stagnacji, a nawet depresji.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ale spadek liczby ludności będzie miał co najmniej
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
dwa bardzo korzystne efekty ekonmiczne.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Po pierwsze, mniej ludzi na określonym obszarze
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
uczyni inwestycje w nieruchomości nieopłacalnymi.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
W miastach duża część ceny nieruchomości
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
jest spowodowana działaniami spekulacyjnymi.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Bez spekulacji rynku nieruchomości
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
cena gruntów spadnie.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
To pomoże usunąć brzemię
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
obciążające najbiedniejszych.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Po drugie, spadek liczby ludności
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
oznacza niedobór siły roboczej.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Niedobór siły roboczej spowoduje wzrost płac.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Gdy płace wzrosną
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
to zmniejszą się obciążenia biednych i klasy pracującej.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Nie mówię tutaj o skrajnym zmniejszeniu zaludnienia jak w czasie epidemii dżumy
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ale co mogliśmy zaobserwować w Europie
01:54
after the plague:
35
114160
2000
po wygaśnięciu epidemii dżumy-
01:56
rising wages,
36
116160
2000
wzrost płac
01:58
land reform,
37
118160
2000
reformę rolną,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
innowacje technologiczne
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
narodziny klasy średniej.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
A potem takie nastawione na przyszłość ruchy społeczne
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
jak renesans
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
czy później oświecenie.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Duża część naszego dziedzictwa kulturowego zwraca się
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
ku przeszłości, idealizując ją.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Wszystkie zachodnie religie mówią o istniejącym na początku raju
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
zepsutej teraźniejszości
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
i ohydnej przyszłosci.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Ludzka historia jest widziana jako
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
staczanie się po równi pochyłej
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
ze starych, dobrych czasów.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Ale ja myślę, że jesteśmy gotowi na jeszcze jedną zmianę.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Około dwóch generacji po osiągnięciu maksimum przez tą krzywą,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
kiedy efekty spadającej liczby ludność
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
zaczną się stabilizować.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Wtedy ponownie zaczniemy idealizować przyszłość
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
zamiast okropnej, brutalnej przeszłości.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Jakie to ma znaczenie?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Jaki jest sens mówić o ruchach społeczno-ekonomicznych,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
które wystąpią za więcej niż 100 lat?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Ponieważ okresy zmian są niebezpiecznymi czasami.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Kiedy właściciele nieruchomości zaczyną tracić pieniądze
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
a pracownicy zażądają podwyżek płac
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
znajdą się siły które będą niepokoić się o przyszłość.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Niepokój o przyszłość prowadzi do pochopnych decyzji.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Kiedy mamy pozytywne spojrzenie na przyszłośc
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
możemy przyspieszyć w trakcie zmiany
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
zamiast spadać w przepaść.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Jeśli uda nam się przetrwać następnych 150 lat
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
to myślę, że nasze pra- pra- prawnuki
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
zapomną o Malthusie.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Zamiast tego będą planować przyszłość
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
i zaczną budować oświecenie XXII wieku.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Dziękuję
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7