Pete Alcorn on the world in 2200

32,950 views ・ 2009-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sadon França Revisor: Marcelo Lopes
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Sempre fui um Malthusiano.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Este era meu modelo mental do mundo.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Explosão populacional, planeta pequeno,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
isso gera consequências bem ruins.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Mas deixei Malthus para trás.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Porque acho que podemos estar a 150 anos
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
de algo como um novo iluminismo.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Aqui está o porquê.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Estes são dados da ONU sobre a população
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
mundial, como você pode ver.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
E a expectativa é que a população mundial atinja
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
algo pouco abaixo de 10 bilhões, ainda neste século.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
E depois disso, o esperado é que comece a diminuir.
00:47
So what then?
13
47160
3000
E o que vem depois disso?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
A maioria dos modelos econômicos se constrói em torno da escassez e do crescimento.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Então muitos economistas
00:55
look at declining population
16
55160
2000
observam o declínio da população
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
e esperam estagnação, talvez crise.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Mas este declínio populacional vai ter
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
pelo menos dois efeitos econômicos benéficos.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Primeiro, menos gente na mesma quantidade de terra
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
faz com que o investimento em imóveis não seja uma boa aposta.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
Nas cidades, grande parte do custo dos imóveis
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
é na verdade um valor especulativo.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Sem especulação imobiliária,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
o preço da terra cai,
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
e isso começa a diminuir o impacto
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
na pobreza mundial.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Segundo, um declínio populacional
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
significa mão-de-obra escassa.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Falta de mão-de-obra causa aumento nos salários.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Com salários maiores
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
também diminui a carga sobre os pobres e os trabalhadores.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Não falo de uma queda radical na população como aconteceu na Peste Negra.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Mas veja o que aconteceu na Europa
01:54
after the plague:
35
114160
2000
depois da Peste:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
aumento salarial,
01:58
land reform,
37
118160
2000
reforma agrária,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
inovação tecnológica,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
nascimento da classe media.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
E depois disso, movimentos sociais progressistas
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
como a Renascença,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
e depois o Iluminismo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
A maior parte da nossa herança cultural tende a olhar para trás
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantizando o passado.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Todas religiões do ocidente começam com a idéia do Éden (Paraíso),
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
passam por em um presente de libertinagem,
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
e acabam em um futuro muito negativo.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Vejam que a historia da humanidade é vista
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
como um tipo de descida ladeira abaixo,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
partindo dos bons e velhos tempos.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Mas acredito que teremos outras mudanças
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
cerca de duas gerações após o topo desta curva,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
assim que os efeitos do declínio populacional
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
começarem a se estabelecer.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Neste ponto, começaremos a romantizar o futuro novamente,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
no lugar do brutal e desagradável passado.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Mas porque isso é importante?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Por que falarmos de movimentos socioeconômicos
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
que podem levar mais de um século para acontecer?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Porque transições são épocas perigosas.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Quando donos de terra começam a perder dinheiro
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
e trabalhadores demandam maiores salários,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
há interesses poderosos que nos fazem temer o futuro.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
E temor pelo futuro leva a decisões precipitadas.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Se tivermos uma visão positiva do futuro
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
poderemos acelerar essa virada,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
ao invés de irmos para o precipício.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Se conseguirmos fazer isso nos proximos 150 anos,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
Acho que seus tataranetos
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
esquecerão completamente Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
E ao invés disso, estarão fazendo planos para o futuro
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
e começando a construir o Iluminismo do Século 22
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Obrigado.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7