Pete Alcorn on the world in 2200

32,950 views ・ 2009-06-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Едно време бях малтусианец.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Това беше моят мислен модел за света.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Пренаселена, малка планета -
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
резултатът ще е грозен.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Но вече се отказах от идеите на Малтус.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Защото смятам, че може би сме едва на около 150 години
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
от един вид ново просвещение.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Ето защо.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Това са данните на ООН за населението,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
може би сте ги виждали - за целия свят.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Очаква се населението на света да достигне
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
брой, да се надяваме, малко под 10 милиарда, към края на този век.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
А след това най-вероятно ще започне да намалява.
00:47
So what then?
13
47160
3000
И тогава какво?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Повечето икономически модели са построени на базата на недостиг и растеж.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Затова много икономисти
00:55
look at declining population
16
55160
2000
гледат намаляващото население
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
и очакват да видят стагнация, може би депресия.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Но намаляването на населението ще има
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
поне два много благоприятни икономически ефекта.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Първо - по-малко хора върху фиксирано пространство земя
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
превръщат инвестициите в собственост в лош избор.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
В градовете голяма част от цената на собствеността
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
всъщност е обвита в спекулативна стойност.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Махнете спекулата със земя,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
и цената на земята спада.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
А това започва да облекчава товара
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
на бедните по света.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Второ - намаляващо население
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
означава недостиг на работна сила.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Недостигът на работна сила повишава работната заплата.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Повишаването на работната заплата
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
също смекчава бремето на бедните и работническата класа.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Не говоря за радикален спад на населението, какъвто е имало по време на Черната смърт.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Но вижте какво се е случило в Европа
01:54
after the plague:
35
114160
2000
след чумата:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
повишаване на работните заплати,
01:58
land reform,
37
118160
2000
поземлена реформа,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
технологични иновации,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
раждане на средната класа.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
А след това - напредничави социални движения
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
като Ренесанса,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
а по-късно - и Просвещението.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Повечето от културното ни наследство се обръща към миналото,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
придавайки му романтичен характер.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Всички западни религии започват с представата за Рай
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
и упадък през един вид безпътно настояще
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
към много грозно бъдеще.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
И така, човешката история е разглеждана
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
като едно такова плъзгане надолу
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
от добрите стари времена.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Но мисля, че ни очаква друга промяна.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Около две поколения след върха на тази крива,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
веднага щом ефектът от намаляването на населението
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
започне да се усеща.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
На този етап отново ще започнем да гледаме романтично на бъдещето,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
вместо противното, скотско минало.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Но защо това има значение?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Защо да говорим за социално-икономически движения,
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
до появата на които може би ще мине повече от век?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Защото преходите са опасни времена.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Когато собствениците на земя започнат да губят пари,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
а работната сила изисква по-високо заплащане,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
тогава нечии влиятелни интереси ще започнат да се боят за бъдещето.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Страхът за бъдещето води до някои прибързани решения.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Ако имаме позитивен възглед за бъдещето,
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
тогава може би ще успеем да ускорим на този завой,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
вместо да пропаднем в някоя пропаст.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Ако успеем да преживеем следващите 150 години,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
мисля, че вашите пра-правнуци
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
изобщо ще забравят за Малтус.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Вместо това, те ще правят планове за бъдещето
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
и ще започнат да строят Просвещението от XXII век.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Благодаря ви.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7